Prev Sirach Chapter 50 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

50:1 [Simon, Oniae filius, sacerdos magnus, qui in vita sua suffulsit domum, et in diebus suis corroboravit templum.
*H Simon the high priest, the son of Onias, who in his life propped up the house, and in his days fortified the temple.


Ver. 1. Simon I. was "styled the just, on account of his piety towards God, and his good-will to his countrymen." Jos. xii. 2. Many apply what follows to him. Eus. Salien. M. &c. — But Simon II. is more probably meant, who opposed the entrance of Philopator into the sanctuary, after he had offered sacrifice for him, in the pompous manner here described. Boss. iii. Mac. C. — Temple. Which began to want repairs. M. — Simon II. reigned twenty years. C. Jos. xii. 4. H. — The first lived in the time of Ptolemy I. of Egypt, when this book was written; and dies before it was translated, under Ptolemy III. about three hundred years before Christ. W.

* Footnote * 1_Machabees 12 : 6 Jonathan, the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting.
50:2 Templi etiam altitudo ab ipso fundata est, duplex aedificatio, et excelsi parietes templi.
*H By him also the height of the temple was founded, the double building and the high walls of the temple.


Ver. 2. Walls. Gr. αναλημμα, "the repairs (or elevated building, Mello. 2 Par. xxii. 5.) round the temple," including the court of the Gentiles, which had not been finished. Ezec. xl. 5. It was necessary to build at the edge of the mountain, (C.) and the wall was three hundred cubits from the bottom. This was more than double the height of the temple, as it was only one hundred and twenty cubits high. M.

50:3 In diebus ipsius emanaverunt putei aquarum, et quasi mare adimpleti sunt supra modum.
*H In his days the wells of water flowed out, and they were filled as the sea above measure.


Ver. 3. Out. Of the reservoirs. But he repaired them. H.

50:4 Qui curavit gentem suam, et liberavit eam a perditione :
*H He took care of his nation, and delivered it from destruction.


Ver. 4. Destruction. When it was in the most imminent danger from Philopater. 3 Mac. Bos. C.

50:5 qui praevaluit amplificare civitatem, qui adeptus est gloriam in conversatione gentis, et ingressum domus et atrii amplificavit.
*H He prevailed to enlarge the city, and obtained glory in his conversation with the people: and enlarged the entrance of the house and the court.


Ver. 5. Enlarge. Gr. "fortify." — Conversation. Gr. "when in the midst of the people, coming out of the house of the veil. (6.) He," &c. H. — Leaving the most holy place, he was surrounded by crowds of sacred ministers, (v. 14.) or rather on the day of expiation, he came into the court of the people, to purify them. C.

50:6 Quasi stella matutina in medio nebulae, et quasi luna plena, in diebus suis lucet :
*H He shone in his days as the morning star in the midst of a cloud, and as the moon at the full.


Ver. 6. Cloud. He was a far superior to the other priests in majestic appearance and attire, as Lucifer is to other stars, &c. v. 11. C.

50:7 et quasi sol refulgens, sic ille effulsit in templo Dei.
*H And as the sun when it shineth, so did he shine in the temple of God.


Ver. 7. So did. Gr. "on the temple of the Most High," with dazzling effulgence. Jos. Bel. vi. 6.

50:8 Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriae, et quasi flos rosarum in diebus vernis, et quasi lilia quae sunt in transitu aquae, et quasi thus redolens in diebus aestatis :
And as the rainbow giving light in bright clouds, and as the flower of roses in the days of the spring, and as the lilies that are on the brink of the water, and as the sweet smelling frankincense in the time of summer.
50:9 quasi ignis effulgens, et thus ardens in igne :
As a bright fire, and frankincense burning in the fire.
50:10 quasi vas auri solidum, ornatum omni lapide pretioso :
As a massy vessel of gold, adorned with every precious stone.
50:11 quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriae, et vestiri eum in consummationem virtutis.
*H As an olive tree budding forth, and a cypress tree rearing itself on high, when he put on the robe of glory, and was clothed with the perfection of power.


Ver. 11. Forth. Gr. adds, "fruits." — Rearing. Gr. "elevated to the clouds." H. — Robe. Stole, or violet tunic. C. — Power. That is, with all his vestments, denoting his dignity and authority, (Ch.) and extremely rich, as virtus often implies. C. xliv. 3. C. — Gr. has, "boasting."

50:12 In ascensu altaris sancti gloriam dedit sanctitatis amictum.
*H When he went up to the holy altar, he honoured the vesture of holiness.


Ver. 12. Vesture. Gr. "enclosure of holiness," περιβολην. H. — His splendid attire of gold and jewels, cast a dazzling light all around. C. — He was pleased to offer the peace-offering for the king of Egypt, (Bossuet) to honour him, though another priest might have done it. H.

50:13 In accipiendo autem partes de manu sacerdotum, et ipse stans juxta aram : et circa illum corona fratrum : quasi plantatio cedri in monte Libano,
And when he took the portions out of the hands of the priests, he himself stood by the altar. And about him was the ring of his brethren: and as the cedar planted in mount Libanus,
50:14 sic circa illum steterunt quasi rami palmae : et omnes filii Aaron in gloria sua.
*H And as branches of palm trees, they stood round about him, and all the sons of Aaron in their glory.


Ver. 14. Palm. A forest of young ones shoots up from its roots; (Job xxix. 18.) so the high priest shone among the other children of Aaron. C.

50:15 Oblatio autem Domini in manibus ipsorum coram omni synagoga Israel : et consummatione fungens in ara, amplificare oblationem excelsi Regis,
*H And the oblation of the Lord was in their hands, before all the congregation of Israel: and finishing his service, on the altar, to honour the offering of the most high King,


Ver. 15. King. Gr. "Almighty" King, παντοκρατορος. H. — He presented an unblemished victim, with all due solemnity. Lev. iii. 1.

50:16 porrexit manum suam in libatione, et libavit de sanguine uvae.
*H He stretched forth his hand to make a libation, and offered of the blood of the grape.


Ver. 16. Grape. Pouring wine upon the fire. Ex. xxix. 40. C.

50:17 Effudit in fundamento altaris odorem divinum excelso Principi.
*H He poured out at the foot of the altar a divine odour to the most high Prince.


Ver. 17. Prince. Gr. "universal king." H. — The whole sacrifice was pleasing to him.

50:18 Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt : et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
*H Then the sons of Aaron shouted, they sounded with beaten trumpets, and made a great noise to be heard for a remembrance before God.


Ver. 18. God. Gr. "the Highest." He had required these sacrifices, as memorials of his covenant, and sovereign dominion. Lev. xxiii. 34.

50:19 Tunc omnis populus simul properaverunt, et ceciderunt in faciem super terram, adorare Dominum Deum suum, et dare preces omnipotenti Deo excelso.
Then all the people together made haste, and fell down to the earth upon their faces, to adore the Lord their God, and to pray to the Almighty God the most High.
50:20 Et amplificaverunt psallentes in vocibus suis, et in magna domo auctus est sonus suavitatis plenus.
*H And the singers lifted up their voices, and in the great house the sound of sweet melody was increased.


Ver. 20. House. Gr. Comp. and Grabe, "sound, sweet melody was made."

50:21 Et rogavit populus Dominum excelsum in prece, usque dum perfectus est honor Domini, et munus suum perfecerunt.
*H And the people in prayer besought the Lord the most High, until the worship of the Lord was perfected, and they had finished their office.


Ver. 21. Office, λειτουργιαν αυτου, "his service." H. — The people prayed for king Ptolemy, to whom they were subject; though the high priest possessed almost sovereign power. The Egyptian monarch was present, (C.) and at the end of the sacrifice expressed his resolution to go into the inmost recesses of the temple, from which the people endeavoured to dissuade him. Finding their efforts to be in vain, "they all (addressing themselves to God) said with one accord." 3 Mac. ii. Grabe substitutes, "wherefore the high priest, Simon, kneeling down before the temple, and stretching forth his hand with solemnity, made this prayer."

50:22 Tunc descendens, manus suas extulit in omne congregationem filiorum Israel, dare gloriam Deo a labiis suis, et in nomine ipsius gloriari :
Then coming down, he lifted up his hands over all the congregation of the children of Israel, to give glory to God with his lips, and to glory in his name:
50:23 et iteravit orationem suam, volens ostendere virtutem Dei.
*H And he repeated his prayer, willing to shew the power of God.


Ver. 23. Prayer. Gr. "adoration, that they might receive a blessing from the Most High." H. — Power. In keeping Philopator out of the temple. God granted his request, (C. λιτανειας ) "and scourged him who was so insolent and bold...throwing him like a reed, unable to move, and speechless on the pavement." 2 Mac. ii. 26. After Philopator's guards had removed him, the high priest congratulated the people, (v. 26.) expressing his abhorrence of their enemies in general, though he only mentions three neighbouring nations which had shewn a particular enmity to the Jews, when a contrary behaviour might have been expected. v. 28. H.

50:24 Et nunc orate Deum omnium, qui magna fecit in omni terra, qui auxit dies nostros a ventre matris nostrae, et fecit nobiscum secundum suam misericordiam :
*H And now pray ye to the God of all, who hath done great things in all the earth, who hath increased our days from our mother's womb, and hath done with us according to his mercy.


Ver. 24. Now. At the sight of these wonders, the author exhorts the people to be grateful, and full of hope. C.

50:25 det nobis jucunditatem cordis, et fieri pacem in diebus nostris in Israel per dies sempiternos :
May he grant us joyfulness of heart, and that there be peace in our days in Israel for ever:
50:26 credere Israel nobiscum esse Dei misericordiam, ut liberet nos in diebus suis.]
*H That Israel may believe that the mercy of God is with us, to deliver us in his days.


Ver. 26. His, Simon's, (M.) or God's days. When he may judge it convenient. H.

50:27 [Duas gentes odit anima mea : tertia autem non est gens quam oderim :
*H There are two nations which my soul abhorreth: and the third is no nation: which I hate:


Ver. 27. Abhorreth. Viz. with a holy indignation as enemies of God and persecutors of his people. Such were then the Edomites, who abode in Mount Seir, the Philistines, and the Samaritans, who dwelt in Sichem, and had their schismatical temple in that neighbourhood. Ch. — This was the source of continual dissensions. Joseph. xi. 8. and xii. 2. Jo. iv. 20. — The Jews and Samaritans are still at variance. The former, in the days of Esdras, pronounced a curse against the latter, forbidding any of them to become converts to their religion, (Grot.) which, if true, shews a very blameable malice. See Deut. xxvii. 4. H. — Which, &c. is omitted in Gr. These three nations had evinced the greatest hatred towards the Jews, and thus deserved to be accounted objects of horror, though if the author harboured any ill-will, his conduct is not praised, (C.) but only recoreded. H. — The Samaritans consisted of Assyrians, Jews, &c. and therefore are styled no nation; and they were foolish in mixing idolatry with the true worship. W.

50:28 qui sedent in monte Seir, et Philisthiim, et stultus populus qui habitat in Sichimis.]
*H They that sit on mount Seir, and the Philistines, and the foolish people that dwell in Sichem.


Ver. 28. Seir. Gen. xiv. 6. All the Greek copies read corruptly "of Samaria." — Foolish. Thus Christ said, you adore what you know not. Jo. iv. 22. C. See 4 K. xvii. 29. W.

50:29 [Doctrinam sapientiae et disciplinae scripsit in codice isto Jesus, filius Sirach, Jerosolymita, qui renovavit sapientiam de corde suo.
*H Jesus the son of Sirach, of Jerusalem, hath written in this book the doctrine of wisdom and instruction, who renewed wisdom from his heart.


Ver. 29. Jesus. He declares his name, and concludes with wishing peace to the observers of these maxims. Grotius thinks that this was inserted by the grandson, (C.) who translated the work into Greek. H. — But there is no reason for this supposition. Solomon puts his name at the beginning and at the end of Ecclesiastes, and he frequently commends his own instructions, as this author does. C. xxxiii. 17. and xxxix. 16. and li. 19. C.

50:30 Beatus qui in istis versatur bonis : qui ponit illa in corde suo, sapiens erit semper.
Blessed is he that is conversant in these good things and he that layeth them up in his heart, shall be wise always.
50:31 Si enim haec fecerit, ad omnia valebit, quia lux Dei vestigium ejus est.]
*H For if he do them, he shall be strong to do all things: because the light of God guideth his steps.


Ver. 31. Steps. He...shall have the light of life. Jo. viii. 12. M. — Some Gr. copies add, "and to the pious he has given wisdom. Blessed be the Lord for ever. So be it. So be it." H.

Prev Next