Prev Sirach Chapter 20 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

20:1 [Quam bonum est arguere, quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere !
*H How much better is it to reprove, than to be angry, and not to hinder him that confesseth in prayer.


Ver. 1. Prayer. A friend's excuses must be heard. C. — Gr. "and he who apologises shall be preserved from ruin." Grabe adds, "how good is it for one who has been rebuked," &c. v. 4. H. — Thus the guilty merit pardon, and the innocent obtain a greater reward, and satisfy for former offences. W.

20:2 Concupiscentia spadonis devirginabit juvenculam :
*H The lust of an eunuch shall deflour a young maiden:


Ver. 2. Maiden. Or "woman," (H.) who has been entrusted to his care. M. — Such people are not free from concupiscence, which must be restrained by the virtue of chastity. S. Aug. c. Jul. vi. 14.

20:3 sic qui facit per vim judicium iniquum.
So is he that by violence executeth of the unwise.
20:4 Quam bonum est correptum manifestare poenitentiam ! sic enim effugies voluntarium peccatum.
How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so thou shalt escape wilful sin.
20:5 Est tacens qui invenitur sapiens : et est odibilis qui procax est ad loquendum.
There is one that holdeth his peace, that is found wise: and there is another that is hateful, that is bold in speech.
20:6 Est tacens non habens sensum loquelae : et est tacens sciens tempus aptum.
There is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time.
20:7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus : lascivus autem et imprudens non servabunt tempus.
A wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool, will regard no time.
20:8 Qui multis utitur verbis laedet animam suam : et qui potestatem sibi sumit injuste, odietur.
*H He that useth many words shall hurt his own soul: and he that taketh authority to himself unjustly shall be hated.


Ver. 8. Hated. As the pests of society. See Cic. off. 1.

20:9 Est processio in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum.
*H There is success in evil things to a man without discipline, and there is a finding that turneth to loss.


Ver. 9. Loss. The prosperity of the wicked must not be envied. Ps. xxxviii. 1. 8. C.

20:10 Est datum quod non est utile, et est datum cujus retributio duplex.
There is a gift that is not profitable: and there is a gift, the recompense of which is double.
20:11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levabit caput.
*H There is an abasement because of glory: and there is one that shall lift up his head from a low estate.


Ver. 11. Glory. Galba "would have been universally deemed worthy of the empire, if he had not reigned." Tacit. Hist. 1. — Adrian VI. thought the pontificate the greatest misfortune to which he had been exposed; and this observation was engraven on his tomb. — Estate. By merit.

20:12 Est qui multa redimat modico pretio, et restituens ea in septuplum.
*H There is that buyeth much for a small price, and restoreth the same sevenfold.


Ver. 12. Sevenfold. As the merchandise was good for nothing, which the miser had obtained for a little money, thinking to save thereby.

20:13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit : gratiae autem fatuorum effundentur.
*H A man wise in words shall make himself beloved: but the graces of fools shall be poured out.


Ver. 13. Graces. Or favours bestowed with ill-nature.

20:14 Datus insipientis non erit utilis tibi : oculi enim illius septemplices sunt.
*H The gift of the fool shall do thee no good: for his eyes are sevenfold.


Ver. 14. Sevenfold. He expects more. C. — His intention is full of guile, who flattereth and detracteth for the sake of gain. W.

20:15 Exigua dabit, et multa improperabit : et apertio oris illius inflammatio est.
*H He will give a few things, and upbraid much: and the opening of his mouth is the kindling of a fire.


Ver. 15. Much. As Dido did. "This is to make a display of favours to excite hatred." Sen. Ben.

20:16 Hodie foeneratur quis, et cras expetit : odibilis est homo hujusmodi.
*H To day a man lendeth, and to morrow he asketh it again: such a man as this is hateful.


Ver. 16. Hateful. He seems to distrust you, and will not permit his goods to be of any service. C.

20:17 Fatuo non erit amicus, et non erit gratia bonis illius :
*H A fool shall have no friend, and there shall be no thanks for his good deeds.


Ver. 17. Have. Gr. "say I have," &c. — His. Gr. "my," as also v. 18. H. — Such is the language of the fool.

20:18 qui enim edunt panem illius, falsae linguae sunt. Quoties et quanti irridebunt eum !
For they that eat his bread, are of a false tongue. How often, and how many will laugh him to scorn!
20:19 neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit ; similiter et quod non erat habendum.
*H For he doth not distribute with right understanding that which was to be had: in like manner also that which was not to be had.


Ver. 19. That, &c. Riches and poverty are both wrong to misers and fools. Gr. "he had as well be without any thing." C.

20:20 Lapsus falsae linguae quasi qui in pavimento cadens : sic casus malorum festinanter veniet.
*H The slipping of a false tongue is as one that falleth on the pavement: so the fall of the wicked shall come speedily.


Ver. 20. Pavement. It is equally destructive.

20:21 Homo acharis quasi fabula vana, in ore indisciplinatorum assidua erit.
*H A man without grace is as a vain fable, it shall be continually in the mouth of the unwise.


Ver. 21. Grace, (acharis) impolite and importunate. C.

20:22 Ex ore fatui reprobabitur parabola : non enim dicit illam in tempore suo.]
A parable coming out of a fool's mouth shall be rejected: for he doth not speak it in due season.
20:23 [Est qui vetatur peccare prae inopia, et in requie sua stimulabitur.
*H There is that is hindered from sinning through want, and in his rest he shall be pricked.


Ver. 23. Shall. Gr. adds, "not." Yet if a person has had the will to offend, he must repent, though he could not put it in execution. H.

20:24 Est qui perdet animam suam prae confusione, et ab imprudenti persona perdet eam : personae autem acceptione perdet se.
*H There is that will destroy his own soul through shamefacedness, and by occasion of an unwise person he will destroy it: and by respect of person he will destroy himself.


Ver. 24. Himself. Being afraid to beg for necessaries, or given too much.

20:25 Est qui prae confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis.
*H There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing.


Ver. 25. Nothing. People are always displeased, when a promise is broken. C.

20:26 Opprobrium nequam in homine mendacium : et in ore indisciplinatorum assidue erit.
*H A lie is a foul blot in a man, and yet it will be continually in the mouth of men without discipline.


Ver. 26. Man. "It is the vice of slaves." Arist. Ethic.

20:27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis : perditionem autem ambo haereditabunt.
*H A thief is better than a man that is always lying: but both of them shall inherit destruction.


Ver. 27. Lying. He exposes honour and virtue, without making restitution. C. — He throws all into confusion, and we can trust him with nothing. M.

20:28 Mores hominum mendacium sine honore, et confusio illorum cum ipsis sine intermissione.
The manners of lying men are without honour: and their confusion is with them without ceasing.
20:29 Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis.
*H A wise man shall advance himself with his words, and a prudent man shall please the great ones.


Ver. 29. A. Gr. adds a title, "discourses of proverbs."

20:30 Qui operatur terram suam inaltabit acervum frugum, et qui operatur justitiam, ipse exaltabitur : qui vero placet magnatis effugiet iniquitatem.
*H He that tilleth his land shall make a high heap of corn: and he that worketh justice shall be exalted: and he that pleaseth great men shall escape iniquity.


Ver. 30. And...exalted, is not in Gr. but explains the meaning of the former sentence. — Escape. Gr. "obtain pardon for iniquity." H. — The great will protect him.

20:31 Xenia et dona excaecant oculos judicum, et quasi mutus, in ore avertit correptiones eorum.
*H Presents and gifts blind the eyes of judges, and make them dumb in the mouth, so that they cannot correct.


Ver. 31. Make. Gr. "like a bit in the mouth, remove corrections." Ex. xxiii. 8. C.

* Footnote * Exodus 23 : 8 Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just.
* Footnote * Deuteronomy 16 : 19 And not go aside to either part. Thou shalt not accept person nor gifts: for gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just.
20:32 Sapientia absconsa, et thesaurus invisus, quae utilitas in utrisque ?
*H O Wisdom that is hid, and treasure that is not seen: what profit is there in them both?


Ver. 32. Both? He who, through a false humility refuses to take charge of others, resembles a man who locks up his corn in time of scarcity. S. Greg. Part. iii. 26. Matt. xxv. C. — Wisdom must be shewn for the benefit of others. W.

20:33 Melior est qui celat insipientiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam.]
*H Better is he that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom.


Ver. 33. Folly. He may still appear to have some sense, and injures none. — It is convenient to conceal faults, provided they be amended. W.

Prev Next