Prev Sirach Chapter 32 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

32:1 [Rectorem te posuerunt ? noli extolli : esto in illis quasi unus ex ipsis.
*H Have they made thee ruler? be not lifted up: be among them as one of them.


Ver. 1. Ruler. Or king of the feast, alluding to an ancient custom. Est. i. 8. C. — Nec regna vini sortiere talis. Hor. Athen. Dipn. Plut. Symp. i. q. 14. — Humility is most requisite for those in power, and it is most difficult to contemn vain honours, when enjoyed. S. Greg. pastor. W.

Ὁ συντήρων νόμον πλεονάζει προσφοράς· θυσιάζων σωτηρίου ὁ προσέχων ἐντολαῖς.
32:2 Curam illorum habe, et sic conside, et omni cura tua explicita recumbe :
Have care of them, and so sit down, and when thou hast acquitted thyself of all thy charge, take thy place:
Ἀνταποδιδοὺς χάριν προσφέρων σεμίδαλιν, καὶ ὁ ποιῶν ἐλεημοσύνην θυσιάζων αἰνέσεως.
32:3 ut laeteris propter illos, et ornamentum gratiae accipias coronam, et dignationem consequaris corrogationis.
*H That thou mayst rejoice for them, and receive a crown as an ornament of grace, and get the honour of the contribution.


Ver. 3. Contribution, towards the feast, (M.) or company. This sentence is not in Gr. "rejoice on their account, and for the excellent disposition, mayst receive a corner." H.

Εὐδοκία Κυρίου ἀποστῆναι ἀπὸ πονηρίας, καὶ ἐξιλασμὸς ἀποστῆναι ἀπὸ ἀδικίας.
32:4 Loquere major natu : decet enim te
Speak, thou that art elder: for it becometh thee,
Μὴ ὀφθῇς ἐν προσώπῳ Κυρίου κενὸς,
32:5 primum verbum diligenti scientia, et non impedias musicam.
*H To speak the first word with careful knowledge, and hinder not music.


Ver. 5. Music. Which usually accompanied the meals of the rich. Hor. ii. ode 11. — "A lyre is handed round, on which each one plays. When Themistocles confessed that he knew not how, he was deemed deficient." indoctior. Tusc. i. Quint. i.

πάντα γὰρ ταῦτα χάριν ἐντολῆς.
32:6 Ubi auditus non est, non effundas sermonem, et importune noli extolli in sapientia tua.
*H Where there is no hearing, pour not out words, and be not lifted up out of season with thy wisdom.


Ver. 6. Words. Some Gr. copies have, "where there is a concert, pour," &c. C. — And be. Gr. "and utter not wise sayings out of season."

Προσφορὰ δικαίου λιπαίνει θυσιαστήριον, καὶ ἡ εὐωδία αὐτῆς ἔναντι ὑψίστου.
* Summa
*S Part 4, Ques 66, Article 5

[III, Q. 66, Art. 5]

Whether This Be a Suitable Form of Baptism: "I Baptize Thee in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost"?

Objection 1: It seems that this is not a suitable form of Baptism: "I baptize thee in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost." For action should be ascribed to the principal agent rather than to the minister. Now the minister of a sacrament acts as an instrument, as stated above (Q. 64, A. 1); while the principal agent in Baptism is Christ, according to John 1:33, "He upon Whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon Him, He it is that baptizeth." It is therefore unbecoming for the minister to say, "I baptize thee": the more so that _Ego_ (I) is understood in the word _baptizo_ (I baptize), so that it seems redundant.

Obj. 2: Further, there is no need for a man who does an action, to make mention of the action done; thus he who teaches, need not say, "I teach you." Now our Lord gave at the same time the precepts both of baptizing and of teaching, when He said (Matt. 28:19): "Going, teach ye all nations," etc. Therefore there is no need in the form of Baptism to mention the action of baptizing.

Obj. 3: Further, the person baptized sometimes does not understand the words; for instance, if he be deaf, or a child. But it is useless to address such a one; according to Ecclus. 32:6: "Where there is no hearing, pour not out words." Therefore it is unfitting to address the person baptized with these words: "I baptize thee."

Obj. 4: Further, it may happen that several are baptized by several at the same time; thus the apostles on one day baptized three thousand, and on another, five thousand (Acts 2, 4). Therefore the form of Baptism should not be limited to the singular number in the words, "I baptize thee": but one should be able to say, "We baptize you."

Obj. 5: Further, Baptism derives its power from Christ's Passion. But Baptism is sanctified by the form. Therefore it seems that Christ's Passion should be mentioned in the form of Baptism.

Obj. 6: Further, a name signifies a thing's property. But there are three Personal Properties of the Divine Persons, as stated in the First Part (Q. 32, A. 3). Therefore we should not say, "in the name," but "in the names of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost."

Obj. 7: Further, the Person of the Father is designated not only by the name Father, but also by that of "Unbegotten and Begetter"; and the Son by those of "Word," "Image," and "Begotten"; and the Holy Ghost by those of "Gift," "Love," and the "Proceeding One." Therefore it seems that Baptism is valid if conferred in these names.

_On the contrary,_ our Lord said (Matt. 28:19): "Going . . . teach ye all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost."

_I answer that,_ Baptism receives its consecration from its form, according to Eph. 5:26: "Cleansing it by the laver of water in the word of life." And Augustine says (De Unico Baptismo iv) that "Baptism is consecrated by the words of the Gospel." Consequently the cause of Baptism needs to be expressed in the baptismal form. Now this cause is twofold; the principal cause from which it derives its virtue, and this is the Blessed Trinity; and the instrumental cause, viz. the minister who confers the sacrament outwardly. Wherefore both causes should be expressed in the form of Baptism. Now the minister is designated by the words, "I baptize thee"; and the principal cause in the words, "in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost." Therefore this is the suitable form of Baptism: "I baptize thee in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost."

Reply Obj. 1: Action is attributed to an instrument as to the immediate agent; but to the principal agent inasmuch as the instrument acts in virtue thereof. Consequently it is fitting that in the baptismal form the minister should be mentioned as performing the act of baptizing, in the words, "I baptize thee"; indeed, our Lord attributed to the ministers the act of baptizing, when He said: "Baptizing them," etc. But the principal cause is indicated as conferring the sacrament by His own power, in the words, "in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost": for Christ does not baptize without the Father and the Holy Ghost.

The Greeks, however, do not attribute the act of baptizing to the minister, in order to avoid the error of those who in the past ascribed the baptismal power to the baptizers, saying (1 Cor. 1:12): "I am of Paul . . . and I of Cephas." Wherefore they use the form: "May the servant of Christ, N . . ., be baptized, in the name of the Father," etc. And since the action performed by the minister is expressed with the invocation of the Trinity, the sacrament is validly conferred. As to the addition of "Ego" in our form, it is not essential; but it is added in order to lay greater stress on the intention.

Reply Obj. 2: Since a man may be washed with water for several reasons, the purpose for which it is done must be expressed by the words of the form. And this is not done by saying: "In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost"; because we are bound to do all things in that Name (Col. 3:17). Wherefore unless the act of baptizing be expressed, either as we do, or as the Greeks do, the sacrament is not valid; according to the decretal of Alexander III: "If anyone dip a child thrice in the water in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, Amen, without saying, I baptize thee in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, Amen, the child is not baptized."

Reply Obj. 3: The words which are uttered in the sacramental forms, are said not merely for the purpose of signification, but also for the purpose of efficiency, inasmuch as they derive efficacy from that Word, by Whom "all things were made." Consequently they are becomingly addressed not only to men, but also to insensible creatures; for instance, when we say: "I exorcize thee, creature salt" (Roman Ritual).

Reply Obj. 4: Several cannot baptize one at the same time: because an action is multiplied according to the number of the agents, if it be done perfectly by each. So that if two were to combine, of whom one were mute, and unable to utter the words, and the other were without hands, and unable to perform the action, they could not both baptize at the same time, one saying the words and the other performing the action.

On the other hand, in a case of necessity, several could be baptized at the same time; for no single one of them would receive more than one baptism. But it would be necessary, in that case, to say: "I baptize ye." Nor would this be a change of form, because "ye" is the same as "thee and thee." Whereas "we" does not mean "I and I," but "I and thou"; so that this would be a change of form.

Likewise it would be a change of form to say, "I baptize myself": consequently no one can baptize himself. For this reason did Christ choose to be baptized by John (Extra, De Baptismo et ejus effectu, cap. Debitum).

Reply Obj. 5: Although Christ's Passion is the principal cause as compared to the minister, yet it is an instrumental cause as compared to the Blessed Trinity. For this reason the Trinity is mentioned rather than Christ's Passion.

Reply Obj. 6: Although there are three personal names of the three Persons, there is but one essential name. Now the Divine power which works in Baptism, pertains to the Essence; and therefore we say, "in the name," and not, "in the names."

Reply Obj. 7: Just as water is used in Baptism, because it is more commonly employed in washing, so for the purpose of designating the three Persons, in the form of Baptism, those names are chosen, which are generally used, in a particular language, to signify the Persons. Nor is the sacrament valid if conferred in any other names. _______________________

SIXTH

32:7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et comparatio musicorum in convivio vini.
*H A concert of music in a banquet of wine is as a carbuncle set in gold.


Ver. 7. Wine was not used at all meals. C. — After they were ended, the pagans sung in honour of Bacchus, or of great men. Plut. Sym. — But the Jews directed their hymns to God. Mat. xxvi. 30. Philo Contemp.

Θυσία ἀνδρὸς δικαίου δεκτὴ, καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῆς οὐκ ἐπιλησθήσεται.
32:8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi, sic numerus musicorum in jucundo et moderato vino.
As a signet of an emerald in a work of gold: so is the melody of music with pleasant and moderate wine.
Ἐν ἀγαθῷ ὀφθαλμῷ δόξασον τὸν Κύριον, καὶ μὴ σμικρύνῃς ἀπαρχὴν χειρῶν σου.
32:9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia.
*H Hear in silence, and for thy reverence good grace shall come to thee.


Ver. 9. Hear. Gr. (10.) "young man speak if there be wanted of thee; scarcely twice if thou be asked. Sum up thy speech, much in few words. Be knowing and still silent. (11.) In the," &c. H.

Ἐν πάσῃ δόσει ἱλάρωσον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἁγίασον δεκάτην.
32:10 Adolescens, loquere in tua causa vix.
Young man, scarcely speak in thy own cause.
Δὸς ὑψίστῳ κατὰ τὴν δόσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν ἀγαθῷ ὀφθαλμῷ καθεύρεμα χειρός.
32:11 Si bis interrogatus fueris, habeat caput responsum tuum.
If thou be asked twice, let thy answer be short.
Ὅτι Κύριος ἀνταποδιδούς ἐστι, καὶ ἑπταπλάσια ἀνταποδώσει σοι.
32:12 In multis esto quasi inscius, et audi tacens simul et quaerens.
In many things be as if thou wert ignorant, and hear in silence and withal seeking.
Μὴ δωροκόπει, οὐ γὰρ προσδέξεται· καὶ μὴ ἔπεχε θυσίᾳ ἀδίκῳ, ὅτι Κύριος κριτής ἐστι, καὶ οὐκ ἔστι παρʼ αὐτῷ δόξα προσώπου.
32:13 In medio magnatorum non praesumas : et ubi sunt senes non multum loquaris.
*H In the company of great men take not upon thee: and when the ancients are present, speak not much.


Ver. 13. Thee. Gr. implies to be equal. C.

Οὐ λήψεται πρόσωπον ἐπὶ πτωχοῦ, καὶ δέησιν ἠδικημένου εἰσακούσεται.
32:14 Ante grandinem praeibit coruscatio : et ante verecundiam praeibit gratia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia.
*H Before a storm goeth lightning: and before shamefacedness goeth favour: and for thy reverence good grace shall come to thee.


Ver. 14. Storm. Lit. "hail." Gr. "thunder." H. — It comes forth at the same time as the lightning, but travels slower. C. — For. Gr. (15.) "at," &c. H. — Young people must leave the table, and take recreation.

Οὐ μὴ ὑπερίδῃ ἱκετείαν ὀρφανοῦ, καὶ χήραν ἐὰν ἐκχέῃ λαλιάν.
32:15 Et hora surgendi non te trices : praecurre autem prior in domum tuam, et illic avocare, et illic lude,
And at the time of rising be not slack: but be first to run home to thy house, and there withdraw thyself, and there take thy pastime.
Οὐχὶ δάκρυα χήρας ἐπὶ σιαγόνα καταβαίνει, καὶ ἡ καταβόησις ἐπὶ τῷ καταγαγόντι αὐτά;
32:16 et age conceptiones tuas, et non in delictis et verbo superbo :
And do what thou hast a mind, but not in sin or proud speech.
Θεραπεύων ἐν εὐδοκίᾳ δεχθήσεται, καὶ ἡ δέησις αὐτοῦ ἕως νεφελῶν συνάψει.
32:17 et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit, et inebriantem te ab omnibus bonis suis.]
*H And for all these things bless the Lord, that made thee, and that replenisheth thee with all his good things.


Ver. 17. Bless. This is taught by the light of reason, (C. v. 7.) and the omission before or after meals betrays a want of faith and gratitude, particularly in Christians. — Replenisheth. Gr. "inebriateth thee with his goods." H.

Προσευχὴ ταπεινοῦ νεφέλας διῆλθε, καὶ ἕως συνεγγίσῃ οὐ μὴ παρακληθῇ, καὶ οὐ μὴ ἀποστῇ ἕως ἐπισκέψηται ὁ ὕψιστος· καὶ κρινεῖ δικαίως, καὶ ποιήσει κρίσιν.
32:18 [Qui timet Dominum excipiet doctrinam ejus : et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem.
He that feareth the Lord, will receive his discipline: and they that will seek him early, shall find a blessing.
Καὶ ὁ Κύριος οὐ μὴ βραδύνῃ, οὐδὲ μὴ μακροθυμήσει ἐπʼ αὐτοῖς ἕως ἄν συντρίψῃ ὀσφὺν ἀνελεημόνων· καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀνταποδώσει ἐκδίκησιν, ἕως ἐξάρῃ πλῆθος ὑβριστῶν, καὶ σκῆπτρα ἀδίκων συντρίψῃ,
32:19 Qui quaerit legem replebitur ab ea, et qui insidiose agit scandalizabitur in ea.
He that seeketh the law, shall be filled with it: and he that dealeth deceitfully, shall meet with a stumblingblock therein.
ἕως ἀνταποδῷ ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς πράξεις αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, ἕως κρινῇ τὴν κρίσιν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ εὐφρανεῖ αὐτοὺς ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ.
32:20 Qui timent Dominum invenient judicium justum, et justitias quasi lumen accendent.
*H They that fear the Lord, shall find just judgment, and shall kindle justice as a light.


Ver. 20. Light. They shall advance in virtue and glory. Prov. iv. 18. C.

Ὡραῖον ἔλεος ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτοῦ, ὡς νεφέλαι ὑετοῦ ἐν καιρῷ ἀβροχίας.
32:21 Peccator homo vitabit correptionem, et secundum voluntatem suam inveniet comparationem.
*H A sinful man will flee reproof, and will find an excuse according to his will.


Ver. 21. Excuse. Lit. "comparison." "He will bend the law to his desires." Thus heretics interpret Scripture. H. — Gr. "he will find condemnation."

32:22 Vir consilii non disperdet intelligentiam : alienus et superbus non pertimescet timorem :
A man of counsel will not neglect understanding, a strange and proud man will not dread fear:
32:23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio, et suis insectationibus arguetur.
Even after he hath done with fear without counsel, he shall be controlled by the things of his own seeking.
32:24 Fili, sine consilio nihil facias, et post factum non poenitebis.
*H My son, do thou nothing without counsel, and thou shalt not repent when thou hast done.


Ver. 24. Without counsel; or "by himself," (C.) cum eo. — And. Gr. "do nothing without counsel, and in acting do not repent," (H.) but execute what has been prudently devised. C. — God directs; yet he would have us to ask advice. W.

32:25 In via ruinae non eas, et non offendes in lapides : nec credas te viae laboriosae, ne ponas animae tuae scandalum.
*H Go not in the way of ruin, and thou shalt not stumble against the stones: trust not thyself to a rugged way, lest thou set a stumblingblock to thy soul.


Ver. 25. Rugged way. The end of which is unknown. Lu. xiv. 28. C. — Lest. Gr. "and keep a guard over thy children. In every good work confide in thy soul; for," &c. H.

32:26 Et a filiis tuis cave, et a domesticis tuis attende.
And beware of thy own children, and take heed of them of thy household.
32:27 In omni opere tuo crede ex fide animae tuae, hoc est enim conservatio mandatorum.
*H In every work of thine regard thy soul in faith: for this is the keeping of the commandments.


Ver. 27. In faith. That is, follow sincerely thy soul in her faith and conscience, (Ch.) when it is well informed. Gr. "in every good work believe thy soul; for," &c. C. — Act not in opposition to it. W. — Rondet and Grotius would read, "in every work believe in God with all thy soul." — All that is not of faith is sin, (Rom. xiv. 23.) inasmuch as it is against conscience. H.

32:28 Qui credit Deo attendit mandatis : et qui confidit in illo non minorabitur.]
He that believeth God, taketh heed to the commandments: and he that trusteth in him, shall fare never the worse.
Prev Next