Prev Sirach Chapter 38 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

38:1 [Honora medicum propter necessitatem : etenim illum creavit Altissimus.
*H Honour the physician for the need thou hast of him: for the most High hath created him.


Ver. 1. Honour and pay. Prov. viii. 9. C. — Gr. adds, "with his fees." H. — The health of body and soul must be regarded. W.

Τίμα ἰατρὸν πρὸς τὰς χρείας τιμαῖς αὐτοῦ, καὶ γὰρ αὐτὸν ἔκτισε Κύριος.
38:2 A Deo est enim omnis medela, et a rege accipiet donationem.
*H For all healing is from God, and he shall receive gifts of the king.


Ver. 2. King. Physicians were formerly kept at the king's expense. Pliny xxix. 1.

Παρὰ γὰρ ὑψίστου ἐστὶν ἴασις, καὶ παρὰ βασιλέως λήψεται δόμα.
38:3 Disciplina medici exaltabit caput illius, et in conspectu magnatorum collaudabitur.
The skill of the physician shall lift up his head, and in the sight of great men he shall be praised.
Ἐπιστήμη ἰατροῦ ἀνυψώσει κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἔναντι μεγιστάνων θαυμασθήσεται.
38:4 Altissimus creavit de terra medicamenta, et vir prudens non abhorrebit illa.
*H The most High hath created medicines out of the earth, and a wise man will not abhor them.


Ver. 4. Them, as he will all superstitious remedies. C. — "A crowd of physicians killed Cæsar," said Adrian, on his death-bed. They often try experiments, and kill with impunity. Pliny xxix. 1. — Yet we must not condemn the prudent use of medicine. C.

Κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς φάρμακα, καὶ ἀνὴρ φρόνιμος οὐ προσοχθιεῖ αὐτοῖς.
38:5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara ?
* Footnotes
  • * Exodus 15:25
    But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him,
*H Was not bitter water made sweet with wood?


Ver. 5. Wood, of various sorts. Grot. — Many suppose that he alludes to the miracle of Moses, (Ex. xv. 25.) who thus was supernaturally informed (C.) of the effects of a certain wood. T. M. S. Aug. q. lvii. in Ex.

Οὐκ ἀπὸ ξύλου ἐγλυκάνθη ὕδωρ, εἰς τὸ γνωσθῆναι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ;
38:6 Ad agnitionem hominum virtus illorum : et dedit hominibus scientiam Altissimus, honorari in mirabilibus suis.
*H The virtue of these things is come to the knowledge of men, and the most High hath given knowledge to men, that he may be honoured in his wonders.


Ver. 6. The. Gr. "that his or its virtue might be known by man."

Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν ἀνθρώποις ἐπιστήμην ἐνδοξάζεσθαι ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ.
38:7 In his curans mitigabit dolorem : et unguentarius faciet pigmenta suavitatis, et unctiones conficiet sanitatis : et non consummabuntur opera ejus.
*H By these he shall cure and shall allay their pains, and of these the apothecary shall make sweet confections, and shall make up ointments of health, and of his works there shall be no end.


Ver. 7. These plants. — And of. Gr. "Of these the maker of ointments shall compose a mixture and his works are not yet finished, when peace (health) from him appears on the face of the earth." H. — Diseases flee before him; so powerful are his medicines, that the very smell effects a cure.

Ἐν αὐτοῖς ἐθεράπευσε, καὶ ᾖρε τὸν πόνον αὐτοῦ.
38:8 Pax enim Dei super faciem terrae.
For the peace of God is over all the face of the earth.
Μυρεψὸς ἐν τούτοις ποιήσει μίγμα, καὶ οὐ μὴ συντελέσῃ ἔργα αὐτοῦ, καὶ εἰρήνη παρʼ αὐτοῦ ἐστιν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
38:9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum : sed ora Dominum, et ipse curabit te.
* Footnotes
  • * Isaias 38:3
    And said: I beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Ezechias wept with great weeping.
*H My son, in thy sickness neglect not thyself, but pray to the Lord, and he shall heal thee.


Ver. 9. Thee. We must neither trust too much in physicians, (2 Par. xvi. 12.) nor despise them, as this would be tempting God.

Τέκνον, ἐν ἀῤῥωστήματί σου μὴ παράβλεπε, ἀλλʼ εὖξαι Κυρίῳ, καὶ αὐτὸς ἰάσεταί σε.
38:10 Averte a delicto, et dirige manus, et ab omni delicto munda cor tuum.
*H Turn away from sin and order thy hands aright, and cleanse thy heart from all offence.


Ver. 10. Sin. All diseases are in consequence of original sin, and many are inflicted for actual transgressions. Jo. ix. 2. and 1 Cor. xi. 30. Num. xii. 10. C.

Ἀπόστησον πλημμέλειαν, καὶ εὔθυνον χεῖρας, καὶ ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας καθάρισον καρδίαν.
38:11 Da suavitatem et memoriam similaginis, et impingua oblationem, et da locum medico :
*H Give a sweet savour, and a memorial of fine flour, and make a fat offering, and then give place to the physician.


Ver. 11. Then. Gr. "as being no longer. Yet give," &c. H. — Be converted and offer sacrifice, as if there were no hopes of life. Still do not despair. C.

Δὸς εὐωδίαν, καὶ μνημόσυνον σεμιδάλεως, καὶ λίπανον προσφορὰν, ὡς μὴ ὑπάρχων.
38:12 etenim illum Dominus creavit, et non discedat a te, quia opera ejus sunt necessaria.
For the Lord created him: and let him not depart from thee, for his works are necessary.
Καὶ ἰατρῷ δὸς τόπον, καὶ γὰρ αὐτὸν ἔκτισε Κύριος· καὶ μὴ ἀποστήτω σου, καὶ γὰρ αὐτοῦ χρεία.
38:13 Est enim tempus quando in manus illorum incurras :
*H For there is a time when thou must fall into their hands:


Ver. 13. Thou. Gr. "a sweet smell (success) shall be in their hands." H.

Ἔστι καιρὸς ὅτε καὶ ἐν χερσὶν αὐτῶν εὐωδία.
38:14 ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum, et sanitatem, propter conversationem illorum.
And they shall beseech the Lord, that he would prosper what they give for ease and remedy, for their conversation.
Καὶ γὰρ αὐτοὶ Κυρίου δεηθήσονται, ἵνα εὐοδώσῃ αὐτοῖς ἀνάπαυσιν καὶ ἴασιν χάριν ἐμβιώσεως.
38:15 Qui delinquit in conspectu ejus qui fecit eum, incidet in manus medici.]
*H He that sinneth in the sight of his Maker, shall fall into the hands of the physician.


Ver. 15. Physician. This state is very troublesome, and a punishment of sin. v. 10.

Ὁ ἁμαρτάνων ἔναντι τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν, ἐμπέσοι εἰς χεῖρας ἰατροῦ.
38:16 [Fili, in mortuum produc lacrimas, et quasi dira passus incipe plorare : et secundum judicium contege corpus illius, et non despicias sepulturam illius.
*H My son, shed tears over the dead, and begin to lament as if thou hadst suffered some great harm, and according to judgment cover his body, and neglect not his burial.


Ver. 16. Burial. Thus we must shew our respect for the deceased. The Jews also prayed for them. 2 Mac. xii. 42. C. — "The care...and pomp of funerals are rather the consolations of survivors than of service to the dead." S. Aug. cura 2.

Τέκνον, ἐπὶ νεκρῷ κατάγαγε δάκρυα, καὶ ὡς δεινὰ πάσχων ἔναρξε θρήνου· κατὰ δὲ τὴν κρίσιν αὐτοῦ περίστειλον τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν ταφὴν αὐτοῦ.
38:17 Propter delaturam autem amare fer luctum illius uno die, et consolare propter tristitiam :
*H And for fear of being ill spoken of weep bitterly for a day, and then comfort thyself in thy sadness.


Ver. 17. For. Gr. "and shed burning tears of mourning, (18) and lament for," &c. H. — Sorrow would be unsuitable for the saints, and useless for the damned, who being rebellious to God do not deserve our lamentations. Yet nature dictates, and people expect we should allow something to the first emotions of sorrow, (C.) for a day or two; and we may receive the consolatory visits of our friends, during the seven days of mourning. C. xxii. 13. Jo. xi. 19. S. Paulin. ad Pam. — To avoid the evil reports of men, we must shew ourselves to be really sorry; yet we must not suffer grief to hurt our health. W.

Πίκρανον κλαυθμὸν, καὶ θέρμανον κοπετὸν, καὶ ποίησον τὸ πένθος κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτοῦ ἡμέραν μίαν καὶ δύο χάριν διαβολῆς, καὶ παρακλήθητι λύπης ἕνεκα·
38:18 et fac luctum secundum meritum ejus uno die, vel duobus, propter detractionem :
And make mourning for him according to his merit for a day, or two, for fear of detraction.
ἀπὸ λύπης γὰρ ἐκβαίνει θάνατος, καὶ λύπη καρδίας κάμψει ἰσχύν.
38:19 a tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem, et tristitia cordis flectit cervicem.
* Footnotes
  • * Proverbs 15:13
    A glad heart maketh a cheerful countenance: but by grief of mind the spirit is cast down.
  • * Proverbs 17:22
    A joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones.
*H For of sadness cometh death, and it overwhelmeth the strength, and the sorrow of the heart boweth down the neck.


Ver. 19. And the, &c. is not in Greek. Excessive sorrow brings on sickness, and renders us unfit for any thing.

Ἐν ἀπαγωγῇ παραβαίνει καὶ λύπη, καὶ βίος πτωχοῦ κατὰ καρδίας.
* Summa
*S Part 2, Ques 37, Article 4

[I-II, Q. 37, Art. 4]

Whether Sorrow Is More Harmful to the Body Than the Other Passions of the Soul?

Objection 1: It would seem that sorrow is not most harmful to the body. For sorrow has a spiritual existence in the soul. But those things which have only a spiritual existence do not cause a transmutation in the body: as is evident with regard to the images of colors, which images are in the air and do not give color to bodies. Therefore sorrow is not harmful to the body.

Obj. 2: Further if it be harmful to the body, this can only be due to its having a bodily transmutation in conjunction with it. But bodily transmutation takes place in all the passions of the soul, as stated above (Q. 22, AA. 1, 3). Therefore sorrow is not more harmful to the body than the other passions of the soul.

Obj. 3: Further, the Philosopher says (Ethic. vii, 3) that "anger and desire drive some to madness": which seems to be a very great harm, since reason is the most excellent thing in man. Moreover, despair seems to be more harmful than sorrow; for it is the cause of sorrow. Therefore sorrow is not more harmful to the body than the other passions of the soul.

_On the contrary,_ It is written (Prov. 17:22): "A joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones": and (Prov. 25:20): "As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart": and (Ecclus. 38:19): "Of sadness cometh death."

_I answer that,_ Of all the soul's passions, sorrow is most harmful to the body. The reason of this is because sorrow is repugnant to man's life in respect of the species of its movement, and not merely in respect of its measure or quantity, as is the case with the other passions of the soul. For man's life consists in a certain movement, which flows from the heart to the other parts of the body: and this movement is befitting to human nature according to a certain fixed measure. Consequently if this movement goes beyond the right measure, it will be repugnant to man's life in respect of the measure of quantity; but not in respect of its specific character: whereas if this movement be hindered in its progress, it will be repugnant to life in respect of its species.

Now it must be noted that, in all the passions of the soul, the bodily transmutation which is their material element, is in conformity with and in proportion to the appetitive movement, which is the formal element: just as in everything matter is proportionate to form. Consequently those passions that imply a movement of the appetite in pursuit of something, are not repugnant to the vital movement as regards its species, but they may be repugnant thereto as regards its measure: such are love, joy, desire and the like; wherefore these passions conduce to the well-being of the body; though, if they be excessive, they may be harmful to it. On the other hand, those passions which denote in the appetite a movement of flight or contraction, are repugnant to the vital movement, not only as regards its measure, but also as regards its species; wherefore they are simply harmful: such are fear and despair, and above all sorrow which depresses the soul by reason of a present evil, which makes a stronger impression than future evil.

Reply Obj. 1: Since the soul naturally moves the body, the spiritual movement of the soul is naturally the cause of bodily transmutation. Nor is there any parallel with spiritual images, because they are not naturally ordained to move such other bodies as are not naturally moved by the soul.

Reply Obj. 2: Other passions imply a bodily transmutation which is specifically in conformity with the vital movement: whereas sorrow implies a transmutation that is repugnant thereto, as stated above.

Reply Obj. 3: A lesser cause suffices to hinder the use of reason, than to destroy life: since we observe that many ailments deprive one of the use of reason, before depriving one of life. Nevertheless fear and anger cause very great harm to the body, by reason of the sorrow which they imply, and which arises from the absence of the thing desired. Moreover sorrow too sometimes deprives man of the use of reason: as may be seen in those who through sorrow become a prey to melancholy or madness. ________________________

38:20 In abductione permanet tristitia, et substantia inopis secundum cor ejus.
*H In withdrawing aside sorrow remaineth: and the substance of the poor is according to his heart.


Ver. 20. Aside, in solitude. — Substance; or what the poor has to live on, will seem sweet or bitter according as he is affected with joy or grief.

Μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν καρδίαν σου, ἀπόστησον αὐτὴν μνησθεὶς τὰ ἔσχατα.
38:21 Ne dederis in tristitia cor tuum, sed repelle eam a te, et memento novissimorum.
*H Give not up thy heart to sadness, but drive it from thee: and remember the latter end.


Ver. 21. End. This is the chief utility derived from attending funerals.

Μὴ ἐπιλαθῇ, οὐ γάρ ἐστιν ἐπάνοδος, καὶ τοῦτον οὐκ ὠφελήσεις, καὶ σεαυτὸν κακώσεις.
38:22 Noli oblivisci, neque enim est conversio : et huic nihil proderis, et teipsum pessimabis.
Forget it not: for there is no returning, and thou shalt do him no good, and shalt hurt thyself.
Μνήσθητι τὸ κρίμα αὐτοῦ, ὅτι οὕτω ὡς καὶ τὸ σόν· ἐμοὶ χθὲς, καὶ σοὶ σήμερον.
38:23 Memor esto judicii mei : sic enim erit et tuum : mihi heri, et tibi hodie.
*H Remember my judgment: for thine also shall be so: yesterday for me, and to day for thee.


Ver. 23. Thee. A man on his death-bed, or already dead, is introduced speaking. C.

Ἐν ἀναπαύσει νεκροῦ κατάπαυσον τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ, καὶ παρακλήθητι ἐν αὐτῷ ἐν ἐξόδῳ πνεύματος αὐτοῦ.
38:24 In requie mortui requiescere fac memoriam ejus, et consolare illum in exitu spiritus sui.]
* Footnotes
  • * 2_Kings 12:21
    And his servants said to him: What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive, but when the child was dead, thou didst rise up, and eat bread.
*H When the dead is at rest, let his remembrance rest, and comfort him in the departing of his spirit.


Ver. 24. Him. Gr. "thyself." He is at rest, we hope; (H.) be thou so too. C.

Σοφία γραμματέως ἐν εὐκαιρίᾳ σχολῆς, καὶ ὁ ἐλασσούμενος πράξει αὐτοῦ σοφισθήσεται.
38:25 [Sapientia scribae in tempore vacuitatis, et qui minoratur actu sapientiam percipiet, qua sapientia replebitur.
*H The wisdom of a scribe cometh by his time of leisure: and he that is less in action, shall receive wisdom.


Ver. 25. A scribe; that is, a doctor of the law, or a learned man. Ch. — Sorrow (H.) and too much employment, are injurious to learning. C. — Sapientiæ otia negotia sunt. S. Bern. ser. 85. Cant. — When pastors have leisure, they would do well to write, in imitation of S. Paul, &c. W.

Τί σοφισθήσεται ὁ κρατῶν ἀροτροῦ, καὶ καυχώμενος ἐν δόρατι κέντρου, βόας ἐλαύνων καὶ ἀναστρεφόμενος ἐν ἔργοις αὐτῶν, καὶ ἡ διήγησις αὐτοῦ ἐν υἱοῖς ταυρῶν;
* Summa
*S Part 1, Ques 112, Article 1

[I, Q. 112, Art. 1]

Whether the Angels Are Sent on Works of Ministry?

Objection 1: It would seem that the angels are not sent on works of ministry. For every mission is to some determinate place. But intellectual actions do not determine a place, for intellect abstracts from the "here" and "now." Since therefore the angelic actions are intellectual, it appears that the angels are not sent to perform their own actions.

Obj. 2: Further, the empyrean heaven is the place that beseems the angelic dignity. Therefore if they are sent to us in ministry, it seems that something of their dignity would be lost; which is unseemly.

Obj. 3: Further, external occupation hinders the contemplation of wisdom; hence it is said: "He that is less in action, shall receive wisdom" (Ecclus. 38:25). So if some angels are sent on external ministrations, they would seemingly be hindered from contemplation. But the whole of their beatitude consists in the contemplation of God. So if they were sent, their beatitude would be lessened; which is unfitting.

Obj. 4: Further, to minister is the part of an inferior; hence it is written (Luke 22:27): "Which is the greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table?" But the angels are naturally greater than we are. Therefore they are not sent to administer to us.

_On the contrary,_ It is written (Ex. 23:20): "Behold I will send My angels who shall go before thee."

_I answer that,_ From what has been said above (Q. 108, A. 6), it may be shown that some angels are sent in ministry by God. For, as we have already stated (Q. 43, A. 1), in treating of the mission of the Divine Persons, he is said to be sent who in any way proceeds from another so as to begin to be where he was not, or to be in another way, where he already was. Thus the Son, or the Holy Ghost is said to be sent as proceeding from the Father by origin; and begins to be in a new way, by grace or by the nature assumed, where He was before by the presence of His Godhead; for it belongs to God to be present everywhere, because, since He is the universal agent, His power reaches to all being, and hence He exists in all things (Q. 8, A. 1). An angel's power, however, as a particular agent, does not reach to the whole universe, but reaches to one thing in such a way as not to reach another; and so he is "here" in such a manner as not to be "there." But it is clear from what was above stated (Q. 110, A. 1), that the corporeal creature is governed by the angels. Hence, whenever an angel has to perform any work concerning a corporeal creature, the angel applies himself anew to that body by his power; and in that way begins to be there afresh. Now all this takes place by Divine command. Hence it follows that an angel is sent by God.

Yet the action performed by the angel who is sent, proceeds from God as from its first principle, at Whose nod and by Whose authority the angels work; and is reduced to God as to its last end. Now this is what is meant by a minister: for a minister is an intelligent instrument; while an instrument is moved by another, and its action is ordered to another. Hence angels' actions are called "ministries"; and for this reason they are said to be sent in ministry.

Reply Obj. 1: An operation can be intellectual in two ways. In one way, as dwelling in the intellect itself, as contemplation; such an operation does not demand to occupy a place; indeed, as Augustine says (De Trin. iv, 20): "Even we ourselves as mentally tasting something eternal, are not in this world." In another sense an action is said to be intellectual because it is regulated and commanded by some intellect; in that sense the intellectual operations evidently have sometimes a determinate place.

Reply Obj. 2: The empyrean heaven belongs to the angelic dignity by way of congruity; forasmuch as it is congruous that the higher body should be attributed to that nature which occupies a rank above bodies. Yet an angel does not derive his dignity from the empyrean heaven; so when he is not actually in the empyrean heaven, nothing of his dignity is lost, as neither does a king lessen his dignity when not actually sitting on his regal throne, which suits his dignity.

Reply Obj. 3: In ourselves the purity of contemplation is obscured by exterior occupation; because we give ourselves to action through the sensitive faculties, the action of which when intense impedes the action of the intellectual powers. An angel, on the contrary, regulates his exterior actions by intellectual operation alone. Hence it follows that his external occupations in no respect impede his contemplation; because given two actions, one of which is the rule and the reason of the other, one does not hinder but helps the other. Wherefore Gregory says (Moral. ii) that "the angels do not go abroad in such a manner as to lose the delights of inward contemplation."

Reply Obj. 4: In their external actions the angels chiefly minister to God, and secondarily to us; not because we are superior to them, absolutely speaking, but because, since every man or angel by cleaving to God is made one spirit with God, he is thereby superior to every creature. Hence the Apostle says (Phil. 2:3): "Esteeming others better than themselves." _______________________

SECOND

38:26 Qui tenet aratrum, et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat, et conversatur in operibus eorum, et enarratio ejus in filiis taurorum.
With what wisdom shall he be furnished that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth the oxen therewith, and is occupied in their labours, and his whole talk is about the offspring of bulls?
Καρδίαν αὐτοῦ δώσει ἐκδοῦναι αὔλακας, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ εἰς χορτάσματα δαμάλεων.
38:27 Cor suum dabit ad versandos sulcos, et vigilia ejus in sagina vaccarum.
He shall give his mind to turn up furrows, and his care is to give the kine fodder.
Οὕτως πᾶς τέκτων καὶ ἀρχιτέκτων, ὅστις νύκτωρ ὡς ἡμέρᾳ διάγει· οἱ γλύφοντες γλύμματα σφραγίδων, καὶ ἡ ὑπομονὴ αὐτοῦ ἀλλοιῶσαι ποικιλίαν· καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς τὸ ὁμοιῶσαι ζωγραφίαν, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ τελέσαι ἔργον.
38:28 Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit : qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas ejus variat picturam : cor suum dabit in similitudinem picturae, et vigilia sua perficiet opus.
*H So every craftsman and workmaster that laboureth night and day, he who maketh graven seals, and by his continual diligence varieth the figure: he shall give his mind to the resemblance of the picture, and by his watching shall finish the work.


Ver. 28. Work: engraving on gold, or silver, or on precious stones.

Οὕτως χαλκεὺς καθήμενος ἐγγὺς ἄκμονος, καὶ καταμανθάνων ἀργῷ σιδήρῳ· ἀτμὶς πυρὸς πήξει σάρκας αὐτοῦ, καὶ ἐν θέρμῃ καμίνου διαμαχήσεται· φωνὴ σφύρης καινιεῖ τὸ οὖς αὐτοῦ, καὶ κατέναντι ὁμοιώματος σκεύους οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ· καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς συντέλειαν ἔργων, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ κοσμῆσαι ἐπὶ συντελείας.
38:29 Sic faber ferrarius sedens juxta incudem, et considerans opus ferri : vapor ignis uret carnes ejus, et in calore fornacis concertatur.
*H So doth the smith sitting by the anvil and considering the iron work. The vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace.


Ver. 29. Sitting. Such was the ancient custom of smiths, (C.) who carried all their implements with them, and laboured with much pain. Chardin.

Οὕτω κεραμεὺς καθήμενος ἐν ἔργῳ αὐτοῦ, καὶ συστρέφων ἐν ποσὶν αὐτοῦ τροχὸν, ὃς ἐν μεριμνῃ κεῖται διαπαντὸς ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐναρίθμιος πᾶσα ἡ ἐργασία αὐτοῦ.
38:30 Vox mallei innovat aurem ejus, et contra similitudinem vasis oculus ejus.
The noise of the hammer is always in his ears, and his eye is upon the pattern of the vessel he maketh.
Ἐν βραχίονι αὐτοῦ τυπώσει πηλὸν, καὶ πρὸ ποδῶν κάμψει ἰσχὺν αὐτοῦ· καρδίαν ἐπιδώσει συντελέσαι τὸ χρίσμα, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ καθαρίσαι κάμινον.
38:31 Cor suum dabit in consummationem operum, et vigilia sua ornabit in perfectionem.
He setteth his mind to finish his work, and his watching to polish them to perfection.
Πάντες οὗτοι εἰς χεῖρας αὐτῶν ἐνεπίστευσαν, καὶ ἕκαστος ἐν τῷ ἔργῳ αὐτοῦ σοφίζεται.
38:32 Sic figulus sedens ad opus suum, convertens pedibus suis rotam, qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum, et in numero est omnis operatio ejus.
So doth the potter sitting at his work, turning the wheel about with his feet, who is always carefully set to his work, and maketh all his work by number:
Ἄνευ αὐτῶν οὐκ οἰκισθήσεται πόλις, καὶ οὐ παροικήσουσιν, οὐδὲ περιπατήσουσι·
38:33 In brachio suo formabit lutum, et ante pedes suos curvabit virtutem suam.
He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet:
καὶ ἐν ἐκκλησίᾳ οὐχ ὑπεραλοῦνται· ἐπὶ δίφρον δικαστοῦ οὐ καθιοῦνται, καὶ διαθήκην κρίματος οὐ διανοηθήσονται, οὐδὲ μὴ ἐκφανῶσι δικαιοσύνην καὶ κρίμα· καὶ ἐν παραβολαῖς οὐχ εὑρεθήσονται.
38:34 Cor suum dabit ut consummet linitionem, et vigilia sua mundabit fornacem.
*H He shall give his mind to finish the glazing, and his watching to make clean the furnace.


Ver. 34. Glazing. The earthen vessel would otherwise spoil all but oil and water. C.

Ἀλλὰ κτίσμα αἰῶνος στηρίσουσι· καὶ ἡ δέησις αὐτῶν ἐν ἐργασίᾳ τέχνης.
38:35 Omnes hi in manibus suis speraverunt, et unusquisque in arte sua sapiens est.
All these trust to their hands, and every one is wise in his own art.
38:36 Sine his omnibus non aedificatur civitas,
Without these a city is not built.
38:37 et non inhabitabunt, nec inambulabunt, et in ecclesiam non transilient.
*H And they shall not dwell, nor walk about therein, and they shall not go up into the assembly.


Ver. 37. Dwell. Gr. "travel," to get a livelihood, (Grot.) or to acquire wisdom, (C. xxxiv. 9. and xxxix. 5.) and walk about like the ancient philosophers. They shall not be chosen magistrates. C.

38:38 Super sellam judicis non sedebunt, et testamentum judicii non intelligent, neque palam facient disciplinam et judicium, et in parabolis non invenientur :
*H Upon the judges' seat they shall not sit, and the ordinance of judgment they shall not understand, neither shall they declare discipline and judgment, and they shall not be found where parables are spoken:


Ver. 38. Spoken. They have not leisure to attend the lectures of sages; (H.) nor are they ever quoted by them.

38:39 sed creaturam aevi confirmabunt : et deprecatio illorum in operatione artis, accomodantes animam suam, et conquirentes in lege Altissimi.]
*H But they shall strengthen the state of the world, and their prayer shall be in the work of their craft, applying their soul, and searching in the law of the most High.


Ver. 39. World, giving children to the commonwealth, (M.) and employing themselves in useful arts. The Jews would not allow magicians, players, &c. to reside in their country. — Craft. They pray that they may succeed in their employment, while some also strive to comply with their religious duties. C. — Applying. Gr. refers this to the following chap. "As for him who applies his soul and meditates on the law of the Most High, he will," &c. H.

Prev Next