Prev Sirach Chapter 40 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

40:1 [Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et jugum grave super filios Adam, a die exitus de ventre matris eorum usque in diem sepulturae in matrem omnium.
*H Great labour is created for all men, and a heavy yoke is upon the children of Adam from the day of their coming out of their mother's womb, until the day of their burial into the mother of all.


Ver. 1. Labour, "anxiety," ασχολια. M. — All misery (C.) is in consequence of original sin. W. — The life of man is a trial. Job vii. 1. and xiv. 1. — Of all. The earth, (C.) which covers us, when all other things cast us away. Pliny ii. 63.

Ἀσχολιὰ μεγάλη ἔκτισται παντὶ ἀνθρώπῳ, καὶ ζυγὸς βαρὺς ἐπὶ υἱοὺς Ἀδὰμ, ἀφʼ ἡμέρας ἐξόδου ἐκ γαστρὸς μητρὸς αὐτῶν ἕως ἡμέρας ἐπὶ ταφῇ εἰς μητέρα πάντων.
40:2 Cogitationes eorum, et timores cordis, adinventio exspectationis, et dies finitionis,
Their thoughts, and fears of the heart, their imagination of things to come, and the day of their end:
Τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν καὶ φόβον καρδίας, ἐπίνοια προσδοκίας, ἡμέρα τελευτῆς·
40:3 a residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere :
From him that sitteth on a glorious throne, unto him that is humbled in earth and ashes:
ἀπὸ καθημένου ἐπὶ θρόνου ἐν δόξῃ, καὶ ἕως τεταπεινωμένου ἐν γῇ καὶ σποδῷ·
40:4 ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam, usque ad eum qui operitur lino crudo : furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis, iracundia perseverans, et contentio :
*H From him that weareth purple, and beareth the crown, even to him that is covered with rough linen: wrath, envy, trouble, unquietness, and the fear of death, continual anger, and strife,


Ver. 4. Purple. Lit. "hyacinth," (H.) or violet colour. Purple was more like scarlet.

ἀπὸ φοροῦντος ὑάκινθον καὶ στέφανον, καὶ ἕως περιβαλλουμένου ὠμόλινον·
40:5 et in tempore refectionis in cubili, somnus noctis immutat scientiam ejus.
*H And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changeth his knowledge.


Ver. 5. Knowledge. He is disquieted by restless (C.) and frightful dreams. v. 6. H.

θυμὸς καὶ ζῆλος καὶ ταραχὴ καὶ σάλος καὶ φόβος θανάτου καὶ μηνίαμα καὶ ἔρις, καὶ ἐν καιρῷ ἀναπαύσεως ἐπὶ κοίτης ὕπνος νυκτὸς ἀλλοιοῖ γνῶσιν αὐτοῦ.
40:6 Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis, quasi in die respectus.
A little and as nothing is his rest, and afterward in sleep, as in the day of keeping watch.
Ὀλίγον ὡς οὐδὲν ἐν ἀναπαύσει, καὶ ἀπʼ ἐκείνου ἐν ὕπνοις ὡς ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς, τεθορυβημένος ἐν ὁράσει καρδίας αὐτοῦ, ὡς ἐκπέφευγὼς ἀπὸ προσώπου πολέμου.
40:7 Conturbatus est in visu cordis sui, tamquam qui evaserit in die belli : in tempore salutis suae exsurrexit, et admirans ad nullum timorem :
*H He is troubled in the vision of his heart, as if he had escaped in the day of battle. In the time of his safety he rose up, and wondereth that there is no fear.


Ver. 7. Fear, or no reason for it. C.

Ἐν καιρῷ σωτηρίας αὐτοῦ ἐξηγέρθη, καὶ ἀποθαυμάζων εἰς οὐδένα φόβον.
40:8 cum omni carne, ab homine usque ad pecus, et super peccatores septuplum.
*H Such things happen to all flesh, from man even to beast, and upon sinners are sevenfold more.


Ver. 8. Beast. Their instinct causes them to fear death, to fight, &c.

Μετὰ πάσης σαρκὸς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλῶν ἑπταπλάσια πρὸς ταῦτα.
40:9 Ad haec mors, sanguis, contentio, et rhomphaea, oppressiones, fames, et contritio, et flagella :
*H Moreover, death, and bloodshed, strife, and sword, oppressions, famine, and affliction, and scourges:


Ver. 9. Moreover. Gr. "death," &c. are all destined for the wicked.

Θάνατος καὶ αἷμα καὶ ἔρις καὶ ῥομφαία,. ἐπαγωγαὶ, λιμὸς καὶ σύντριμμα καὶ μάστιξ,
40:10 super iniquos creata sunt haec omnia : et propter illos factus est cataclysmus.]
* Footnotes
  • * Genesis 7:10
    And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
All these things are created for the wicked, and for their sakes came the flood.
ἐπὶ τοὺς ἀνόμους ἐκτίσθη ταῦτα πάντα, καὶ διʼ αὐτοὺς ἐγένετο ὁ κατακλυσμός.
40:11 [Omnia quae de terra sunt in terram convertentur, et omnes aquae in mare revertentur.
All things that are of the earth, shall return to the earth again, and all waters shall return to the sea.
Πάντα ὅσα ἀπὸ γῆς εἰς γῆν ἀναστρέφει, καὶ ἀπὸ ὑδάτων εἰς θάλασσαν ἀνακάμπτει.
40:12 Omne munus et iniquitas delebitur, et fides in saeculum stabit.
*H All bribery, and injustice shall be blotted out, and fidelity shall stand for ever.


Ver. 12. Out, and severely punished. C. — They shall not appear in the book of life.

Πᾶν δῶρον καὶ ἀδικία ἐξαλειφθήσεται, καὶ πίστις εἰς τὸν αἰῶνα στήσεται.
40:13 Substantiae injustorum sicut fluvius siccabuntur, et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt.
The riches of the unjust shall be dried up like a river, and shall pass away with a noise like a great thunder in rain.
Χρήματα ἀδίκων ὡς ποταμὸς ξηρανθήσεται, καὶ ὡς βροντὴ μεγάλη ἐν ὑετῷ ἐξηχήσει.
40:14 In aperiendo manus suas laetabitur : sic praevaricatores in consummatione tabescent.
*H While he openeth his hands he shall rejoice: but transgressors shall pine away in the end.


Ver. 14. Rejoice. The corrupt judge once rejoiced: but now he shall mourn. H. — The possessions and grandeur of the unjust shall end in a moment, like a clap of thunder. Ps. xxxvi. 36. Prov. x. 25. C.

Ἐν τῷ ἀνοῖξαι αὐτὸν χεῖρας, εὐφρανθήσεται, οὕτως οἱ παραβαίνοντες εἰς συντέλειαν ἐκλείψουσιν.
40:15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos : et radices immundae super cacumen petrae sonant.
*H The offspring of the ungodly shall not bring forth many branches, and make a noise as unclean roots upon the top of a rock.


Ver. 15. And make. Gr. "they are unclean," (H.) and will produce no fruit.

Ἔκγονα ἀσεβῶν οὐ πληθύνει κλάδους, καὶ ῥίζαι ἀκάθαρτοι ἐπʼ ἀκροτόμου πέτρας.
40:16 Super omnem aquam viriditas, et ad oram fluminis ante omne foenum evelletur.]
*H The weed growing over every water, and at the bank of the river, shall be pulled up before all grass.


Ver. 16. Weed. Lit. "verdure." Gr. Αχει , (H.) properly denotes the rush, papyrus, which grows on the banks of the Nile, (Gen. xli. 2. C.) and was used for fuel. Alpin. i. 7. Matt. vi. 30. — Thus the wicked will presently (C.) be treated. M.

Ἄχει ἐπὶ παντὸς ὕδατος καὶ χείλους ποταμοῦ πρὸ παντὸς χόρτου ἐκτιλήσεται.
40:17 [Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et misericordia in saeculum permanet.
*H Grace is like a paradise in blessings, and mercy remaineth for ever.


Ver. 17. Grace. The beneficent will produce fruits, like those of paradise. Gen. ii. 8.

Χάρις ὡς παράδεισος ἐν εὐλογίαις, καὶ ἐλεημοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα διαμένει.
40:18 Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur, et in ea invenies thesaurum.
*H The life of a laborer that is content with what he hath, shall be sweet, and in it thou shalt find a treasure.


Ver. 18. That is. Gr. "and of one that." — In it. Gr. "and more than both is one discovering a treasure," (H.) who finds himself rich, without labour or injustice.

Ζωὴ αὐτάρκους ἐργάτου γλυκανθήσεται, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα ὁ εὑρίσκων θησαυρόν.
40:19 Filii et aedificatio civitatis confirmabit nomen : et super haec mulier immaculata computabitur.
*H Children, and the building of a city shall establish a name, but a blameless wife shall be counted above them both.


Ver. 19. Both. Thus Judith, Zenobia, &c. ennobled their husbands. Prov. xxxi. 10.

Τέκνα καὶ οἰκοδομὴ πόλεως στηρίζουσιν ὄνομα, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα γυνὴ ἄμωμος λογίζεται.
40:20 Vinum et musica laetificant cor : et super utraque dilectio sapientiae.
*H Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both.


Ver. 20. Wisdom. Virtue gives more content to the soul than corporal pleasures do to the body. It brings us near to God. C.

Οἶνος καὶ μουσικὰ εὐφραίνουσι καρδίαν, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα ἀγάπησις σοφίας.
40:21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam : et super utraque lingua suavis.
The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant tongue is above them both.
Αὐλὸς καὶ ψαλτήριον ἡδύνουσι μέλι, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα γλῶσσα ἡδεῖα.
40:22 Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus : et super haec virides sationes.
*H Thy eye desireth favour and beauty, but more than these green sown fields.


Ver. 22. Green. "The sight of no colour is more agreeable to the eyes." Pliny xxxvii. 1. — The Church is more excellent than the synagogue. W.

Χάριν καὶ κάλλος ἐπιθυμήσει ὁ ὀφθαλμός σου, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα χλόην σπόρου.
* Summa
*S Part 1, Ques 78, Article 1

[I, Q. 78, Art. 1]

Whether There Are to Be Distinguished Five Genera of Powers in the Soul?

Objection 1: It would seem that there are not to be distinguished five genera of powers in the soul--namely, vegetative, sensitive, appetitive, locomotive, and intellectual. For the powers of the soul are called its parts. But only three parts of the soul are commonly assigned--namely, the vegetative soul, the sensitive soul, and the rational soul. Therefore there are only three genera of powers in the soul, and not five.

Obj. 2: Further, the powers of the soul are the principles of its vital operations. Now, in four ways is a thing said to live. For the Philosopher says (De Anima ii, 2): "In several ways a thing is said to live, and even if only one of these is present, the thing is said to live; as intellect and sense, local movement and rest, and lastly, movement of decrease and increase due to nourishment." Therefore there are only four genera of powers of the soul, as the appetitive is excluded.

Obj. 3: Further, a special kind of soul ought not to be assigned as regards what is common to all the powers. Now desire is common to each power of the soul. For sight desires an appropriate visible object; whence we read (Ecclus. 40:22): "The eye desireth favor and beauty, but more than these green sown fields." In the same way every other power desires its appropriate object. Therefore the appetitive power should not be made a special genus of the powers of the soul.

Obj. 4: Further, the moving principle in animals is sense, intellect or appetite, as the Philosopher says (De Anima iii, 10). Therefore the motive power should not be added to the above as a special genus of soul.

_On the contrary,_ The Philosopher says (De Anima ii, 3), "The powers are the vegetative, the sensitive, the appetitive, the locomotion, and the intellectual."

_I answer that,_ There are five genera of powers of the soul, as above numbered. Of these, three are called souls, and four are called modes of living. The reason of this diversity lies in the various souls being distinguished accordingly as the operation of the soul transcends the operation of the corporeal nature in various ways; for the whole corporeal nature is subject to the soul, and is related to it as its matter and instrument. There exists, therefore, an operation of the soul which so far exceeds the corporeal nature that it is not even performed by any corporeal organ; and such is the operation of the _rational soul._ Below this, there is another operation of the soul, which is indeed performed through a corporeal organ, but not through a corporeal quality, and this is the operation of the _sensitive soul;_ for though hot and cold, wet and dry, and other such corporeal qualities are required for the work of the senses, yet they are not required in such a way that the operation of the senses takes place by virtue of such qualities; but only for the proper disposition of the organ. The lowest of the operations of the soul is that which is performed by a corporeal organ, and by virtue of a corporeal quality. Yet this transcends the operation of the corporeal nature; because the movements of bodies are caused by an extrinsic principle, while these operations are from an intrinsic principle; for this is common to all the operations of the soul; since every animate thing, in some way, moves itself. Such is the operation of the _vegetative soul;_ for digestion, and what follows, is caused instrumentally by the action of heat, as the Philosopher says (De Anima ii, 4).

Now the powers of the soul are distinguished generically by their objects. For the higher a power is, the more universal is the object to which it extends, as we have said above (Q. 77, A. 3, ad 4). But the object of the soul's operation may be considered in a triple order. For in the soul there is a power the object of which is only the body that is united to that soul; the powers of this genus are called "vegetative" for the vegetative power acts only on the body to which the soul is united. There is another genus in the powers of the soul, which genus regards a more universal object--namely, every sensible body, not only the body to which the soul is united. And there is yet another genus in the powers of the soul, which genus regards a still more universal object--namely, not only the sensible body, but all being in universal. Wherefore it is evident that the latter two genera of the soul's powers have an operation in regard not merely to that which is united to them, but also to something extrinsic. Now, since whatever operates must in some way be united to the object about which it operates, it follows of necessity that this something extrinsic, which is the object of the soul's operation, must be related to the soul in a twofold manner. First, inasmuch as this something extrinsic has a natural aptitude to be united to the soul, and to be by its likeness in the soul. In this way there are two kinds of powers--namely, the "sensitive" in regard to the less common object--the sensible body; and the "intellectual," in regard to the most common object--universal being. Secondly, forasmuch as the soul itself has an inclination and tendency to the something extrinsic. And in this way there are again two kinds of powers in the soul: one--the "appetitive"--in respect of which the soul is referred to something extrinsic as to an end, which is first in the intention; the other--the "locomotive" power--in respect of which the soul is referred to something extrinsic as to the term of its operation and movement; for every animal is moved for the purpose of realizing its desires and intentions.

The modes of living are distinguished according to the degrees of living things. There are some living things in which there exists only vegetative power, as the plants. There are others in which with the vegetative there exists also the sensitive, but not the locomotive power; such as immovable animals, as shellfish. There are others which besides this have locomotive powers, as perfect animals, which require many things for their life, and consequently movement to seek necessaries of life from a distance. And there are some living things which with these have intellectual power--namely, men. But the appetitive power does not constitute a degree of living things; because wherever there is sense there is also appetite (De Anima ii, 3).

Thus the first two objections are hereby solved.

Reply Obj. 3: The "natural appetite" is that inclination which each thing has, of its own nature, for something; wherefore by its natural appetite each power desires something suitable to itself. But the "animal appetite" results from the form apprehended; this sort of appetite requires a special power of the soul--mere apprehension does not suffice. For a thing is desired as it exists in its own nature, whereas in the apprehensive power it exists not according to its own nature, but according to its likeness. Whence it is clear that sight desires naturally a visible object for the purpose of its act only--namely, for the purpose of seeing; but the animal by the appetitive power desires the thing seen, not merely for the purpose of seeing it, but also for other purposes. But if the soul did not require things perceived by the senses, except on account of the actions of the senses, that is, for the purpose of sensing them; there would be no need for a special genus of appetitive powers, since the natural appetite of the powers would suffice.

Reply Obj. 4: Although sense and appetite are principles of movement in perfect animals, yet sense and appetite, as such, are not sufficient to cause movement, unless another power be added to them; for immovable animals have sense and appetite, and yet they have not the power of motion. Now this motive power is not only in the appetite and sense as commanding the movement, but also in the parts of the body, to make them obey the appetite of the soul which moves them. Of this we have a sign in the fact that when the members are deprived of their natural disposition, they do not move in obedience to the appetite. _______________________

SECOND

40:23 Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro.
*H A friend and companion meeting together in season, but above them both is a wife with her husband.


Ver. 23. Husband. Their union is closer, and they can best assist each other.

Φίλος καὶ ἑταῖρος εἰς καιρὸν ἀπαντῶντες, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα γυνὴ μετὰ ἀνδρός.
40:24 Fratres in adjutorium in tempore tribulationis : et super eos misericordia liberabit.
Brethren are a help in the time of trouble, but mercy shall deliver more than they.
Ἀδελφοὶ καὶ βοήθεια εἰς καιρὸν θλίψεως, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα ἐλεημοσύνη ῥύσεται.
40:25 Aurum et argentum est constitutio pedum : et super utrumque consilium beneplacitum.
*H Gold and silver make the feet stand sure: but wise counsel is above them both.


Ver. 25. Counsel. By this the Romans conquered the world. 1 Mac. viii. 31. Prov. xi. 14.

Χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐπιστήσουσι πόδα, καὶ ὑπὲρ ἀπφότερα βουλὴ εὐδοκιμεῖται.
40:26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super haec timor Domini.
*H Riches and strength lift up the heart: but above these is the fear of the Lord.


Ver. 26. Heart, and make people presumptuous; while piety gives real courage. Ps. xxvi. 1. C.

Χρήματα καὶ ἰσχὺς ἀνυψώσουσι καρδίαν, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα φόβος Κυρίου· οὐκ ἔστι φόβῳ Κυρίου ἐλάττωσις, καὶ οὐκ ἔστιν ἐπιζητῆσαι ἐν αὐτῷ βοήθειαν.
40:27 Non est in timore Domini minoratio : et non est in eo inquirere adjutorium.
There is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek for help.
Φόβος Κυρίου ὡς παράδεισος εὐλογίας, καὶ ὑπὲρ πᾶσαν δόξαν ἐκάλυψαν αὐτόν.
40:28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam operuerunt illum.]
*H The fear of the Lord is like a paradise of blessing, and they have covered it above all glory.


Ver. 28. It, or "him." H. — The virtuous man is covered with glory.

Τέκνον, ζωὴν ἐπαιτήσεως μὴ βιώσῃς, κρεῖσσον ἀποθανεῖν ἢ ἐπαιτεῖν.
40:29 [Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas : melius est enim mori quam indigere.
*H My son, in thy lifetime be not indigent: for it is better to die than to want.


Ver. 29. Indigent. Gr. "live not by begging," being too lazy to work, or incurring this punishment for thy sins. Lev. xxvi. 16. Ps. cviii. Deut. xv. 4. Involuntary poverty is a most severe scourge. C. — All are bound too labour for what is needful; (W.) some by prayer, others by trade, &c. H.

Ἀνὴρ βλέπων εἰς τράπεζαν ἀλλοτρίαν, οὐκ ἔστιν αὐτοῦ ὁ βίος ἐν λογισμῷ ζωῆς, ἀλισγήσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν ἐδέσμασιν ἀλλοτρίοις· ἀνὴρ δὲ ἐπιστήμων καὶ πεπαιδευμένος φυλάξεται.
40:30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita ejus in cogitatione victus : alit enim animam suam cibis alienis :
*H The life of him that looketh toward another man's table is not to be counted a life: for he feedeth his soul with another man's meat.


Ver. 30. Meat. Such is the condition of the parasite, (C.) and of the beggar. H.

Ἐν στόματι ἀναιδοῦς γλυκανθήσεται ἐπαίτησις, καὶ ἐν κοιλίᾳ αὐτοῦ πῦρ καήσεται.
40:31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
But a man, well instructed and taught, will look to himself.
40:32 In ore imprudentis condulcabitur inopia, et in ventre ejus ignis ardebit.]
*H Begging will be sweet in the mouth of the unwise, but in his belly there shall burn a fire.


Ver. 32. Unwise. Some read, "impudent man," with the Gr. — Fire. He shall feel the inconveniences of poverty; (H.) yet will not work, being lost to all shame. C. — Plato (Leg. 11.) orders magistrates to "clear the country of such an animal," ζωου, (H.) and the Lacedemonians suffered no beggars among them.

Prev Next