Prev Sirach Chapter 14 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

14:1 [Beatus vir qui non est lapsus verbo ex ore suo, et non est stimulatus in tristitia delicti.
*H Blessed is the man that hath not slipped by a word out of his mouth, and is not pricked with the remorse of sin.


Ver. 1. Mouth. He is perfect. James iii. 2.

Μακάριος ἀνὴρ ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν στόματι αὐτοῦ, καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτίας.
14:2 Felix qui non habuit animi sui tristitiam, et non excidit a spe sua.
Happy is he that hath had no sadness of his mind, and who is not fallen from his hope.
Μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ.
14:3 Viro cupido et tenaci sine ratione est substantia : et homini livido ad quid aurum ?
*H Riches are not comely for a covetous man and a niggard, and what should an envious man do with gold?


Ver. 3. Envious. Who will neither use his wealth himself, nor bestow it. The true use of riches is to take a sufficiency, and to relieve the poor. C.

Ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ πλοῦτος, καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἱνατί χρήματα;
14:4 Qui acervat ex animo suo injuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur.
*H He that gathereth together by wronging his own soul, gathereth for others, and another will squander away his goods in rioting.


Ver. 4. Gathereth. Gr. "taketh from his," &c. H. — Such misers are continually derided, but will never be cured. Eccle. ii. 18. and vi. 2. An old proverb says, "The miser doth nothing right but when he dies." C.

Ὁ συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, συνάγει ἄλλοις, καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ τρυφήσουσιν ἕτεροι.
14:5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit ? et non jucundabitur in bonis suis.
He that is evil to himself, to whom will he be good? and he shall not take pleasure in his goods.
Ὁ πονηρὸς ἑαυτῷ, τίνι ἀγαθὸς ἔσται; καὶ οὐ μὴ εὐφρανθήσεται ἐν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦ.
* Summa
*S Part 2, Ques 73, Article 9

[I-II, Q. 73, Art. 9]

Whether a Sin Is Aggravated by Reason of the Condition of the Person Against Whom It Is Committed?

Objection 1: It would seem that sin is not aggravated by reason of the condition of the person against whom it is committed. For if this were the case a sin would be aggravated chiefly by being committed against a just and holy man. But this does not aggravate a sin: because a virtuous man who bears a wrong with equanimity is less harmed by the wrong done him, than others, who, through being scandalized, are also hurt inwardly. Therefore the condition of the person against whom a sin is committed does not aggravate the sin.

Obj. 2: Further, if the condition of the person aggravated the sin, this would be still more the case if the person be near of kin, because, as Cicero says (Paradox. iii): "The man who kills his slave sins once: he that takes his father's life sins many times." But the kinship of a person sinned against does not apparently aggravate a sin, because every man is most akin to himself; and yet it is less grievous to harm oneself than another, e.g. to kill one's own, than another's horse, as the Philosopher declares (Ethic. v, 11). Therefore kinship of the person sinned against does not aggravate the sin.

Obj. 3: Further, the condition of the person who sins aggravates a sin chiefly on account of his position or knowledge, according to Wis. 6:7: "The mighty shall be mightily tormented," and Luke 12:47: "The servant who knew the will of his lord . . . and did it not . . . shall be beaten with many stripes." Therefore, in like manner, on the part of the person sinned against, the sin is made more grievous by reason of his position and knowledge. But, apparently, it is not a more grievous sin to inflict an injury on a rich and powerful person than on a poor man, since "there is no respect of persons with God" (Col. 3:25), according to Whose judgment the gravity of a sin is measured. Therefore the condition of the person sinned against does not aggravate the sin.

_On the contrary,_ Holy Writ censures especially those sins that are committed against the servants of God. Thus it is written (3 Kings 19:14): "They have destroyed Thy altars, they have slain Thy prophets with the sword." Moreover much blame is attached to the sin committed by a man against those who are akin to him, according to Micah 7:6: "the son dishonoreth the father, and the daughter riseth up against her mother." Furthermore sins committed against persons of rank are expressly condemned: thus it is written (Job 34:18): "Who saith to the king: 'Thou art an apostate'; who calleth rulers ungodly." Therefore the condition of the person sinned against aggravates the sin.

_I answer that,_ The person sinned against is, in a manner, the object of the sin. Now it has been stated above (A. 3) that the primary gravity of a sin is derived from its object; so that a sin is deemed to be so much the more grave, as its object is a more principal end. But the principal ends of human acts are God, man himself, and his neighbor: for whatever we do, it is on account of one of these that we do it; although one of them is subordinate to the other. Therefore the greater or lesser gravity of a sin, in respect of the person sinned against, may be considered on the part of these three.

First, on the part of God, to Whom man is the more closely united, as he is more virtuous or more sacred to God: so that an injury inflicted on such a person redounds on to God according to Zech. 2:8: "He that toucheth you, toucheth the apple of My eye." Wherefore a sin is the more grievous, according as it is committed against a person more closely united to God by reason of personal sanctity, or official station. On the part of man himself, it is evident that he sins all the more grievously, according as the person against whom he sins, is more united to him, either through natural affinity or kindness received or any other bond; because he seems to sin against himself rather than the other, and, for this very reason, sins all the more grievously, according to Ecclus. 14:5: "He that is evil to himself, to whom will he be good?" On the part of his neighbor, a man sins the more grievously, according as his sin affects more persons: so that a sin committed against a public personage, e.g. a sovereign prince who stands in the place of the whole people, is more grievous than a sin committed against a private person; hence it is expressly prohibited (Ex. 22:28): "The prince of thy people thou shalt not curse." In like manner it would seem that an injury done to a person of prominence, is all the more grave, on account of the scandal and the disturbance it would cause among many people.

Reply Obj. 1: He who inflicts an injury on a virtuous person, so far as he is concerned, disturbs him internally and externally; but that the latter is not disturbed internally is due to his goodness, which does not extenuate the sin of the injurer.

Reply Obj. 2: The injury which a man inflicts on himself in those things which are subject to the dominion of his will, for instance his possessions, is less sinful than if it were inflicted on another, because he does it of his own will; but in those things that are not subject to the dominion of his will, such as natural and spiritual goods, it is a graver sin to inflict an injury on oneself: for it is more grievous for a man to kill himself than another. Since, however, things belonging to our neighbor are not subject to the dominion of our will, the argument fails to prove, in respect of injuries done to such like things, that it is less grievous to sin in their regard, unless indeed our neighbor be willing, or give his approval.

Reply Obj. 3: There is no respect for persons if God punishes more severely those who sin against a person of higher rank; for this is done because such an injury redounds to the harm of many. ________________________

TENTH

*S Part 3, Ques 106, Article 3

[II-II, Q. 106, Art. 3]

Whether a Man Is Bound to Give Thanks to Every Benefactor?

Objection 1: It seems that a man is not bound to give thanks to every benefactor. For a man may benefit himself just as he may harm himself, according to Ecclus. 14:5, "He that is evil to himself, to whom will he be good?" But a man cannot thank himself, since thanksgiving seems to pass from one person to another. Therefore thanksgiving is not due to every benefactor.

Obj. 2: Further, gratitude is a repayment of an act of grace. But some favors are granted without grace, and are rudely, slowly and grudgingly given. Therefore gratitude is not always due to a benefactor.

Obj. 3: Further, no thanks are due to one who works for his own profit. But sometimes people bestow favors for their own profit. Therefore thanks are not due to them.

Obj. 4: Further, no thanks are due to a slave, for all that he is belongs to his master. Yet sometimes a slave does a good turn to his master. Therefore gratitude is not due to every benefactor.

Obj. 5: Further, no one is bound to do what he cannot do equitably and advantageously. Now it happens at times that the benefactor is very well off, and it would be of no advantage to him to be repaid for a favor he has bestowed. Again it happens sometimes that the benefactor from being virtuous has become wicked, so that it would not seem equitable to repay him. Also the recipient of a favor may be a poor man, and is quite unable to repay. Therefore seemingly a man is not always bound to repayment for favors received.

Obj. 6: Further, no one is bound to do for another what is inexpedient and hurtful to him. Now sometimes it happens that repayment of a favor would be hurtful or useless to the person repaid. Therefore favors are not always to be repaid by gratitude.

_On the contrary,_ It is written (1 Thess. 5:18): "In all things give thanks."

_I answer that,_ Every effect turns naturally to its cause; wherefore Dionysius says (Div. Nom. i) that "God turns all things to Himself because He is the cause of all": for the effect must needs always be directed to the end of the agent. Now it is evident that a benefactor, as such, is cause of the beneficiary. Hence the natural order requires that he who has received a favor should, by repaying the favor, turn to his benefactor according to the mode of each. And, as stated above with regard to a father (Q. 31, A. 3; Q. 101, A. 2), a man owes his benefactor, as such, honor and reverence, since the latter stands to him in the relation of principle; but accidentally he owes him assistance or support, if he need it.

Reply Obj. 1: In the words of Seneca (1 Benef. v), "just as a man is liberal who gives not to himself but to others, and gracious who forgives not himself but others, and merciful who is moved, not by his own misfortunes but by another's, so too, no man confers a favor on himself, he is but following the bent of his nature, which moves him to resist what hurts him, and to seek what is profitable." Wherefore in things that one does for oneself, there is no place for gratitude or ingratitude, since a man cannot deny himself a thing except by keeping it. Nevertheless things which are properly spoken of in relation to others are spoken of metaphorically in relation to oneself, as the Philosopher states regarding justice (Ethic. v, 11), in so far, to wit, as the various parts of man are considered as though they were various persons.

Reply Obj. 2: It is the mark of a happy disposition to see good rather than evil. Wherefore if someone has conferred a favor, not as he ought to have conferred it, the recipient should not for that reason withhold his thanks. Yet he owes less thanks, than if the favor had been conferred duly, since in fact the favor is less, for, as Seneca remarks (De Benef. ii.) "promptness enhances, delay discounts a favor."

Reply Obj. 3: As Seneca observes (De Benef. vi), "it matters much whether a person does a kindness to us for his own sake, or for ours, or for both his and ours. He that considers himself only, and benefits because cannot otherwise benefit himself, seems to me like a man who seeks fodder for his cattle." And farther on: "If he has done it for me in common with himself, having both of us in his mind, I am ungrateful and not merely unjust, unless I rejoice that what was profitable to him is profitable to me also. It is the height of malevolence to refuse to recognize a kindness, unless the giver has been the loser thereby."

Reply Obj. 4: As Seneca observes (De Benef. iii), "when a slave does what is wont to be demanded of a slave, it is part of his service: when he does more than a slave is bound to do, it is a favor: for as soon as he does anything from a motive of friendship, if indeed that be his motive, it is no longer called service." Wherefore gratitude is due even to a slave, when he does more than his duty.

Reply Obj. 5: A poor man is certainly not ungrateful if he does what he can. For since kindness depends on the heart rather than on the deed, so too gratitude depends chiefly the heart. Hence Seneca says (De Benef. ii): "Who receives a favor gratefully, has already begun to pay it back: and that we are grateful for favors received should be shown by the outpourings of the heart, not only in his hearing but everywhere." From this it is evident that however well off a man may be, it is possible to thank him for his kindness by showing him reverence and honor. Wherefore the Philosopher says (Ethic. viii, 14): "He that abounds should be repaid with honor, he that is in want should be repaid with money": and Seneca writes (De Benef. vi): "There are many ways of repaying those who are well off, whatever we happen to owe them; such as good advice, frequent fellowship, affable and pleasant conversation without flattery." Therefore there is no need for a man to desire neediness or distress in his benefactor before repaying his kindness, because, as Seneca says (De Benef. vi), "it were inhuman to desire this in one from whom you have received no favor; how much more so to desire it in one whose kindness has made you his debtor!"

If, however, the benefactor has lapsed from virtue, nevertheless he should be repaid according to his state, that he may return to virtue if possible. But if he be so wicked as to be incurable, then his heart has changed, and consequently no repayment is due for his kindness, as heretofore. And yet, as far as it possible without sin, the kindness he has shown should be held in memory, as the Philosopher says (Ethic. ix, 3).

Reply Obj. 6: As stated in the preceding reply, repayment of a favor depends chiefly on the affection of the heart: wherefore repayment should be made in such a way as to prove most beneficial. If, however, through the benefactor's carelessness it prove detrimental to him, this is not imputed to the person who repays him, as Seneca observes (De Benef. vii): "It is my duty to repay, and not to keep back and safeguard my repayment." _______________________

FOURTH

*S Part 3, Ques 119, Article 3

[II-II, Q. 119, Art. 3]

Whether Prodigality Is a More Grievous Sin Than Covetousness?

Objection 1: It seems that prodigality is a more grievous sin than covetousness. For by covetousness a man injures his neighbor by not communicating his goods to him, whereas by prodigality a man injures himself, because the Philosopher says (Ethic. iv, 1) that "the wasting of riches, which are the means whereby a man lives, is an undoing of his very being." Now he that injures himself sins more grievously, according to Ecclus. 14:5, "He that is evil to himself, to whom will he be good?" Therefore prodigality is a more grievous sin than covetousness.

Obj. 2: Further, a disorder that is accompanied by a laudable circumstance is less sinful. Now the disorder of covetousness is sometimes accompanied by a laudable circumstance, as in the case of those who are unwilling to spend their own, lest they be driven to accept from others: whereas the disorder of prodigality is accompanied by a circumstance that calls for blame, inasmuch as we ascribe prodigality to those who are intemperate, as the Philosopher observes (Ethic. iv, 1). Therefore prodigality is a more grievous sin than covetousness.

Obj. 3: Further, prudence is chief among the moral virtues, as stated above (Q. 56, A. 1, ad 1; I-II, Q. 61, A. 2, ad 1). Now prodigality is more opposed to prudence than covetousness is: for it is written (Prov. 21:20): "There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just; and the foolish man shall spend it": and the Philosopher says (Ethic. iv, 6) that "it is the mark of a fool to give too much and receive nothing." Therefore prodigality is a more grievous sin than covetousness.

_On the contrary,_ The Philosopher says (Ethic. iv, 6) that "the prodigal seems to be much better than the illiberal man."

_I answer that,_ Prodigality considered in itself is a less grievous sin than covetousness, and this for three reasons. First, because covetousness differs more from the opposite virtue: since giving, wherein the prodigal exceeds, belongs to liberality more than receiving or retaining, wherein the covetous man exceeds. Secondly, because the prodigal man is of use to the many to whom he gives, while the covetous man is of use to no one, not even to himself, as stated in _Ethic._ iv, 6. Thirdly, because prodigality is easily cured. For not only is the prodigal on the way to old age, which is opposed to prodigality, but he is easily reduced to a state of want, since much useless spending impoverishes him and makes him unable to exceed in giving. Moreover, prodigality is easily turned into virtue on account of its likeness thereto. On the other hand, the covetous man is not easily cured, for the reason given above (Q. 118, A. 5, ad 3).

Reply Obj. 1: The difference between the prodigal and the covetous man is not that the former sins against himself and the latter against another. For the prodigal sins against himself by spending that which is his, and his means of support, and against others by spending the wherewithal to help others. This applies chiefly to the clergy, who are the dispensers of the Church's goods, that belong to the poor whom they defraud by their prodigal expenditure. In like manner the covetous man sins against others, by being deficient in giving; and he sins against himself, through deficiency in spending: wherefore it is written (Eccles. 6:2): "A man to whom God hath given riches . . . yet doth not give him the power to eat thereof." Nevertheless the prodigal man exceeds in this, that he injures both himself and others yet so as to profit some; whereas the covetous man profits neither others nor himself, since he does not even use his own goods for his own profit.

Reply Obj. 2: In speaking of vices in general, we judge of them according to their respective natures: thus, with regard to prodigality we note that it consumes riches to excess, and with regard to covetousness that it retains them to excess. That one spend too much for the sake of intemperance points already to several additional sins, wherefore the prodigal of this kind is worse, as stated in _Ethic._ iv, 1. That an illiberal or covetous man refrain from taking what belongs to others, although this appears in itself to call for praise, yet on account of the motive for which he does so it calls for blame, since he is unwilling to accept from others lest he be forced to give to others.

Reply Obj. 3: All vices are opposed to prudence, even as all virtues are directed by prudence: wherefore if a vice be opposed to prudence alone, for this very reason it is deemed less grievous. _______________________

14:6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius : et haec redditio est malitiae illius.
*H There is none worse than he that envieth himself, and this is the reward of his wickedness:


Ver. 6. Envieth. By refusing himself the necessaries of life, he rejects God's gifts, and scandalizes his neighbour. W.

Τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστι πονηρότερος, καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ·
14:7 Et si bene fecerit, ignoranter et non volens facit : et in novissimo manifestat malitiam suam.
*H And if he do good, he doth it ignorantly, and unwillingly: and at the last he discovereth his wickedness.


Ver. 7. Wickedness. Persisting covetous till death, as is commonly the case.

κᾂν εὐποιῇ, ἐν λήθῃ ποιεῖ, καὶ ἐπʼ ἐσχάτων ἐκφαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦ.
14:8 Nequam est oculus lividi : et avertens faciem suam, et despiciens animam suam.
The eye of the envious is wicked: and he turneth away his face, and despiseth his own soul.
Πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀφθαλμῷ, ἀποστρέφων πρόσωπον καὶ ὁ ὑπερορῶν ψυχάς.
14:9 Insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis : non satiabitur donec consumat arefaciens animam suam.
The eye of the covetous man is insatiable in his portion of iniquity: he will not be satisfied till he consume his own soul, drying it up.
Πλεονέκτου ὀφθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι, καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηρανει ψυχήν.
14:10 Oculus malus ad mala, et non saturabitur pane, sed indigens et in tristitia erit super mensam suam.
An evil eye is towards evil things: and he shall not have his fill of bread, but shall be needy and pensive at his own table.
Ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπʼ ἄρτῳ, καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦ.
14:11 Fili, si habes, benefac tecum, et Deo dignas oblationes offer.
*H My son, if thou have any thing, do good to thyself, and offer to God worthy offerings.


Ver. 11. Offerings. Make a proper use of what God has bestowed. C.

Τέκνον, καθὼς ἐὰν ἔχεις εὐποίει σεαυτόν, καὶ προσφορὰς Κυρίῳ ἀξίως πρόσαγε.
14:12 Memor esto quoniam mors non tardat, et testamentum inferorum, quia demonstratum est tibi : testamentum enim hujus mundi morte morietur.
*H Remember that death is not slow, and that the covenant of hell hath been shewn to thee: for the covenant of this world shall surely die.


Ver. 12. The covenant of hell. The decree by which all are to go down to the regions of death, (Ch.) which hell frequently denotes. H. — Under the old law, all went down into some part of hell. W. — Hath been. Gr. "hath not," &c. We know not when we shall die, though all must taste of death, (H.) and therefore we must make haste to do good. M. — Shall, or "is, he shall die the death," (Gen. ii. 17.) as the Greek has this sentence. v. 18. H.

Μνήσθητι ὅτι θάνατος οὐ χρονιεῖ, καὶ διαθήκη ᾅδου οὐχ ὑπεδείχθη σοι.
14:13 Ante mortem benefac amico tuo, et secundum vires tuas exporrigens da pauperi.
* Footnotes
  • * Tobias 4:7
    Give alms out of thy substance, and turn not away thy face from any poor person: for so it shall come to pass that the face of the Lord shall not be turned from thee.
  • * Luke 16:9
    And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.
Do good to thy friend before thou die, and according to thy ability, stretching out thy hand give to the poor.
Πρίν σε τελευτῆσαι εὐποίει φίλῳ, καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου ἔκτεινον καὶ δὸς αὐτῷ.
14:14 Non defrauderis a die bono, et particula boni doni non te praetereat.
Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good gift overpass thee.
Μὴ ἀφυστερήσῃς ἀπὸ ἀγαθῆς ἡμέρας, καὶ μερὶς ἐπιθυμίας ἀγαθῆς μή σε παρελθάτω.
14:15 Nonne aliis relinques dolores et labores tuos in divisione sortis ?
*H Shalt thou not leave to others to divide by lot thy sorrows and labours?


Ver. 15. Sorrows. Gr. "toils," or what thou hast amassed with much care. H.

Οὐχὶ ἑτέρῳ καταλείψεις τοὺς πόνους σου, καὶ τοὺς κόπους σου εἰς διαίρεσιν κλήρου;
14:16 Da et accipe, et justifica animam tuam.
*H Give and take, and justify thy soul.


Ver. 16. Take. Alms-deeds will ensure the remission of sins. This usury is lawful. We must also keep up a good society with our friends. C. — Justify. Gr. "sanctify thy soul (17.) for." Grabe. H. — Some read "love," or divert thy soul by lawful amusements. The argument is addressed to Jews and Gentiles. C.

Δὸς καὶ λάβε, καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυφήν.
14:17 Ante obitum tuum operare justitiam, quoniam non est apud inferos invenire cibum.
Before thy death work justice: for in hell there is no finding food.
Πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται, ἡ γὰρ διαθήκη ἀπʼ αἰῶνος θανάτῳ ἀποθανῇ.
14:18 Omnis caro sicut foenum veterascet, et sicut folium fructificans in arbore viridi.
* Footnotes
  • * Isaias 40:6
    The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field.
  • * James 1:10
    And the rich, in his being low: because as the flower of the grass shall he pass away.
  • * 1_Peter 1:24
    For all flesh is as grass and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered and the flower thereof is fallen away.
*H All flesh shall fade as grass, and as the leaf that springeth out on a green tree.


Ver. 18. Fade. Gr. "grow old like a garment. For the covenant from the beginning is, he shall die the death. Like a leaf flourishing on a bushy tree." H. — Homer has the same thought, Il. vi.

Ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος, τὰ μὲν καταβάλλει, ἀλλα δὲ φύει· οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος, ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται.
14:19 Alia generantur, et alia dejiciuntur : sic generatio carnis et sanguinis, alia finitur, et alia nascitur.
Some grow, and some fall off: so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born.
Πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει, καὶ ὁ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετʼ αὐτοῦ ἀπελεύσεται.
14:20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et qui illud operatur ibit cum illo.
*H Every work that is corruptible shall fail in the end: and the worker thereof shall go with it.


Ver. 20. End. The fruits of the Spirit are alone immortal. v. 21. Gal. vi. 8.

Μακάριος ἀνὴρ ὃς ἐν σοφίᾳ τελευτήσει, καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεται·
14:21 Et omne opus electum justificabitur, et qui operatur illud honorabitur in illo.]
And every excellent work shall be justified: and the worker thereof shall be honoured therein.
ὡ διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτῆς νοηθήσεται.
14:22 [Beatus vir qui in sapientia morabitur, et qui in justitia sua meditabitur, et in sensu cogitabit circumspectionem Dei :
* Footnotes
  • * Psalms 1:2
    But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night.
Blessed is the man that shall continue in wisdom, and that shall meditate in his justice, and in his mind shall think of the all seeing eye of God.
Ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς, καὶ ἐν ταῖς εἰσόδοις αὐτῆς ἐνέδρευε.
14:23 qui excogitat vias illius in corde suo, et in absconditis suis intelligens, vadens post illam quasi investigator, et in viis illius consistens :
He that considereth her ways in his heart, and hath understanding in her secrets, who goeth after her as one that traceth, and stayeth in her ways.
Ὁ παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς ἀκροάσεται·
14:24 qui respicit per fenestras illius, et in januis illius audiens :
He who looketh in at her windows, and hearkeneth at her door.
ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς, καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆς.
14:25 qui requiescit juxta domum illius, et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius, et requiescent in casula illius bona per aevum.
He that lodgeth near her house, and fastening a pin in her walls shall set up his tent high unto her, where good things shall rest in his lodging for ever.
Στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς, καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶν.
14:26 Statuet filios suos sub tegmine illius, et sub ramis ejus morabitur.
He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches:
Θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς, καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται.
14:27 Protegetur sub tegmine illius a fervore, et in gloria ejus requiescet.]
*H He shall be protected under her covering from the heat, and shall rest in her glory.


Ver. 27. Glory. As under the miraculous pillar. Ex. xxiv. 17. He who shall abide with wisdom shall have nothing to fear. C.

Σκεπασθήσεται ὑπʼ αὐτῆς ἀπὸ καύματος, καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσει.
Prev Next