Prev Sirach Chapter 25 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

25:1 [In tribus placitum est spiritui meo, quae sunt probata coram Deo et hominibus :
*H With three things my spirit is pleased, which are approved before God and men:


Ver. 1. Pleased. Wisdom still speaks. Solomon often makes similar divisions, to make the deeper impression. Prov. xxx. 15. 24.

Ἐν τρισὶν ὡραΐσθην, καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι Κυρίου καὶ ἀνθρώπων· ὁμόνοια ἀδελφῶν, καὶ φιλία τῶν πλησίον, καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συπεριφερόμενοι.
25:2 concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes.
The concord of brethren, and the love of neighbours, and man and wife that agree well together.
Τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ἡ ψυχή μου, καὶ προσώχθισα σφόδρα τῇ ζωῇ αὐτῶν· πτωχὸν ὑπερήφανον, καὶ πλούσιον ψεύστην, γέροντα μοιχὸν ἐλαττούμενον συνέσει.
25:3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animae illorum :
Three sorts my soul hateth, and I am greatly grieved at their life:
Ἐν νεότητι οὐ συναγήοχας, καὶ πῶς ἂν εὕροις ἐν τῷ γήρᾳ σου;
25:4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum.]
*H A poor man that is proud: a rich man that is a liar: an old man that is a fool, and doting.


Ver. 4. Fool. Gr. "adulterer, devoid of sense." Is. lxv. 20. C. — Luxuria...senectuti fœdissima. Cic. off. i.

Ὡς ὡραῖον πολιαῖς κρίσις, καὶ πρεσβυτέροις ἐπιγνῶναι βουλην;
25:5 [Quae in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies ?
*H The things that thou hast not gathered in thy youth, how shalt thou find them in thy old age?


Ver. 5. Age? Wisdom, says Bias, "is more durable than other possessions." Laert.

Ὡς ὡραία γερόντων σοφία, καὶ δεδοξασμένοις διανόημα καὶ βουλή.
25:6 Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium !
O how comely is judgment for a grey head, and for ancients to know counsel!
Στέφανος γερόντων πολυπειρία, καὶ τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος Κυρίου.
25:7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium !
O how comely is wisdom for the aged, and understanding and counsel to men of honour!
Ἐννέα ὑπονοήματα ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ, καὶ τὸ δέκατον ἐρῶ ἐπὶ γλώσσης· ἄνθρωπος εὐφραινόμενος ἐπὶ τέκνοις, ζῶν καὶ βλέπων ἐπὶ πτώσει ἐχθρῶν.
25:8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei.]
Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.
Μακάριος ὁ συνοικῶν γυναικὶ συνετῇ, καὶ ὃς ἐν γλώσσῃ οὐκ ὠλίσθησε, καὶ ὃς οὐκ ἐδούλευσεν ἀναξίῳ αὐτοῦ.
25:9 [Novem insuspicabilia cordis magnificavi : et decimum dicam in lingua hominibus :
*H Nine things that are not to be imagined by the heart have I magnified, and the tenth I will utter to men with my tongue.


Ver. 9. Things. Gr. "nine suppositions I have blessed in my heart," (H.) or thought that they may confer felicity. But the tenth will certainly do it. C. xiv.

Μακάριος ὃς εὗρε φρόνησιν, καὶ ὁ διηγούμενος εἰς ὦτα ἀκουόντων.
25:10 homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum.
*H A man that hath joy of his children: and he that liveth and seeth the fall of his enemies.


Ver. 10. Enemies. Not out of revenge, but for the glory of God. See Matt. v. 43.

Ὡς μέγας ὁ εὑρὼν σοφίαν, ἀλλʼ οὐκ ἔστιν ὑπὲρ τὸν φοβούμενον τὸν Κύριον.
25:11 Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se.
* Footnotes
  • ** James 3:2
    For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body.
Blessed is he that dwelleth with a wise woman, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served such as are unworthy of him.
Φόβος Κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν, ὁ κρατῶν αὐτοῦ τίνι ὁμοιωθήσεται;
25:12 Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti.
*H Blessed is he that findeth a true friend, and that declareth justice to an ear that heareth.


Ver. 12. A true. Gr. "prudence." C.

25:13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum.
How great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord.
Πᾶσαν πληγήν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας, καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός·
* Summa
*S Part 2, Ques 73, Article 10

[I-II, Q. 73, Art. 10]

Whether the Excellence of the Person Sinning Aggravates the Sin?

Objection 1: It would seem that the excellence of the person sinning does not aggravate the sin. For man becomes great chiefly by cleaving to God, according to Ecclus. 25:13: "How great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord." Now the more a man cleaves to God, the less is a sin imputed to him: for it is written (2 Paral. 30: 18, 19): "The Lord Who is good will show mercy to all them, who with their whole heart seek the Lord the God of their fathers; and will not impute it to them that they are not sanctified." Therefore a sin is not aggravated by the excellence of the person sinning.

Obj. 2: Further, "there is no respect of persons with God" (Rom. 2:11). Therefore He does not punish one man more than another, for one and the same sin. Therefore a sin is not aggravated by the excellence of the person sinning.

Obj. 3: Further, no one should reap disadvantage from good. But he would, if his action were the more blameworthy on account of his goodness. Therefore a sin is not aggravated by reason of the excellence of the person sinning.

_On the contrary,_ Isidore says (De Summo Bono ii, 18): "A sin is deemed so much the more grievous as the sinner is held to be a more excellent person."

_I answer that,_ Sin is twofold. There is a sin which takes us unawares on account of the weakness of human nature: and such like sins are less imputable to one who is more virtuous, because he is less negligent in checking those sins, which nevertheless human weakness does not allow us to escape altogether. But there are other sins which proceed from deliberation: and these sins are all the more imputed to man according as he is more excellent. Four reasons may be assigned for this. First, because a more excellent person, e.g. one who excels in knowledge and virtue, can more easily resist sin; hence Our Lord said (Luke 12:47) that the "servant who knew the will of his lord . . . and did it not . . . shall be beaten with many stripes." Secondly, on account of ingratitude, because every good in which a man excels, is a gift of God, to Whom man is ungrateful when he sins: and in this respect any excellence, even in temporal goods, aggravates a sin, according to Wis. 6:7: "The mighty shall be mightily tormented." Thirdly, on account of the sinful act being specially inconsistent with the excellence of the person sinning: for instance, if a prince were to violate justice, whereas he is set up as the guardian of justice, or if a priest were to be a fornicator, whereas he has taken the vow of chastity. Fourthly, on account of the example or scandal; because, as Gregory says (Pastor. i, 2): "Sin becomes much more scandalous, when the sinner is honored for his position": and the sins of the great are much more notorious and men are wont to bear them with more indignation.

Reply Obj. 1: The passage quoted alludes to those things which are done negligently when we are taken unawares through human weakness.

Reply Obj. 2: God does not respect persons in punishing the great more severely, because their excellence conduces to the gravity of their sin, as stated.

Reply Obj. 3: The man who excels in anything reaps disadvantage, not from the good which he has, but from his abuse thereof. ________________________

25:14 Timor Dei super omnia se superposuit.
*H The fear of God hath set itself above all things:


Ver. 14. Things. Gr. adds, "for light (15.) he that," &c. H.

πᾶσαν ἐπαγωγήν καὶ μὴ ἐπαγωγὴν μισούντων, καὶ πᾶσαν ἐκδίκησιν καὶ μὴ ἐκδίκησιν ἐχθρῶν.
25:15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei : qui tenet illum, cui assimilabitur ?
Blessed is the man, to whom it is given to have the fear of God: he that holdeth it, to whom shall he be likened?
Οὐκ ἔστι κεφαλὴ ὑπὲρ κεφαλὴν ὄφεως, καὶ οὐκ ἔστι θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν ἐχθροῦ.
25:16 Timor Dei initium dilectionis ejus : fidei autem initium agglutinandum est ei.]
*H The fear of God is the beginning of his love: and the beginning of faith is to be fast joined unto it.


Ver. 16. It. This is not in the edit. of Rome, or of Aldus: but it is in the rest. Fear commonly begins the work of salvation, and love perfects it. 1 Tim. i. 5. C. — All happiness in this life is grounded on the fear of God. W.

Συνοικῆσαι λέοντι καὶ δράκοντι εὐδοκήσω, ἢ ἐνοικῆσαι μετὰ γυναικὸς πονηρᾶς.
* Summa
*S Part 3, Ques 19, Article 7

[II-II, Q. 19, Art. 6]

Whether Fear Is the Beginning of Wisdom?

Objection 1: It would seem that fear is not the beginning of wisdom. For the beginning of a thing is a part thereof. But fear is not a part of wisdom, since fear is seated in the appetitive faculty, while wisdom is in the intellect. Therefore it seems that fear is not the beginning of wisdom.

Obj. 2: Further, nothing is the beginning of itself. "Now fear of the Lord, that is wisdom," according to Job 28:28. Therefore it seems that fear of God is not the beginning of wisdom.

Obj. 3: Further, nothing is prior to the beginning. But something is prior to fear, since faith precedes fear. Therefore it seems that fear is not the beginning of wisdom.

_On the contrary,_ It is written in the Ps. 110:10: "The fear of the Lord is the beginning of wisdom."

_I answer that,_ A thing may be called the beginning of wisdom in two ways: in one way because it is the beginning of wisdom itself as to its essence; in another way, as to its effect. Thus the beginning of an art as to its essence consists in the principles from which that art proceeds, while the beginning of an art as to its effect is that wherefrom it begins to operate: for instance we might say that the beginning of the art of building is the foundation because that is where the builder begins his work.

Now, since wisdom is the knowledge of Divine things, as we shall state further on (Q. 45, A. 1), it is considered by us in one way, and in another way by philosophers. For, seeing that our life is ordained to the enjoyment of God, and is directed thereto according to a participation of the Divine Nature, conferred on us through grace, wisdom, as we look at it, is considered not only as being cognizant of God, as it is with the philosophers, but also as directing human conduct; since this is directed not only by the human law, but also by the Divine law, as Augustine shows (De Trin. xii, 14). Accordingly the beginning of wisdom as to its essence consists in the first principles of wisdom, i.e. the articles of faith, and in this sense faith is said to be the beginning of wisdom. But as regards the effect, the beginning of wisdom is the point where wisdom begins to work, and in this way fear is the beginning of wisdom, yet servile fear in one way, and filial fear, in another. For servile fear is like a principle disposing a man to wisdom from without, in so far as he refrains from sin through fear of punishment, and is thus fashioned for the effect of wisdom, according to Ecclus. 1:27, "The fear of the Lord driveth out sin." On the other hand, chaste or filial fear is the beginning of wisdom, as being the first effect of wisdom. For since the regulation of human conduct by the Divine law belongs to wisdom, in order to make a beginning, man must first of all fear God and submit himself to Him: for the result will be that in all things he will be ruled by God.

Reply Obj. 1: This argument proves that fear is not the beginning of wisdom as to the essence of wisdom.

Reply Obj. 2: The fear of God is compared to a man's whole life that is ruled by God's wisdom, as the root to the tree: hence it is written (Ecclus. 1:25): "The root of wisdom is to fear the Lord, for [Vulg.: 'and'] the branches thereof are longlived." Consequently, as the root is said to be virtually the tree, so the fear of God is said to be wisdom.

Reply Obj. 3: As stated above, faith is the beginning of wisdom in one way, and fear, in another. Hence it is written (Ecclus. 25:16): "The fear of God is the beginning of love: and the beginning of faith is to be fast joined to it." _______________________

SEVENTH

*S Part 3, Ques 19, Article 8

[II-II, Q. 19, Art. 7]

Whether Initial Fear Differs Substantially from Filial Fear?

Objection 1: It would seem that initial fear differs substantially from filial fear. For filial fear is caused by love. Now initial fear is the beginning of love, according to Ecclus. 25:16, "The fear of God is the beginning of love." Therefore initial fear is distinct from filial fear.

Obj. 2: Further, initial fear dreads punishment, which is the object of servile fear, so that initial and servile fear would seem to be the same. But servile fear is distinct from filial fear. Therefore initial fear also is substantially distinct from initial fear.

Obj. 3: Further, a mean differs in the same ratio from both the extremes. Now initial fear is the mean between servile and filial fear. Therefore it differs from both filial and servile fear.

_On the contrary,_ Perfect and imperfect do not diversify the substance of a thing. Now initial and filial fear differ in respect of perfection and imperfection of charity, as Augustine states (In prim. canon. Joan. Tract. ix). Therefore initial fear does not differ substantially from filial fear.

_I answer that,_ Initial fear is so called because it is a beginning (_initium_). Since, however, both servile and filial fear are, in some way, the beginning of wisdom, each may be called in some way, initial.

It is not in this sense, however, that we are to understand initial fear in so far as it is distinct from servile and filial fear, but in the sense according to which it belongs to the state of beginners, in whom there is a beginning of filial fear resulting from a beginning of charity, although they do not possess the perfection of filial fear, because they have not yet attained to the perfection of charity. Consequently initial fear stands in the same relation to filial fear as imperfect to perfect charity. Now perfect and imperfect charity differ, not as to essence but as to state. Therefore we must conclude that initial fear, as we understand it here, does not differ essentially from filial fear.

Reply Obj. 1: The fear which is a beginning of love is servile fear, which is the herald of charity, just as the bristle introduces the thread, as Augustine states (Tract. ix in Ep. i Joan.). Or else, if it be referred to initial fear, this is said to be the beginning of love, not absolutely, but relatively to the state of perfect charity.

Reply Obj. 2: Initial fear does not dread punishment as its proper object, but as having something of servile fear connected with it: for this servile fear, as to its substance, remains indeed, with charity, its servility being cast aside; whereas its act remains with imperfect charity in the man who is moved to perform good actions not only through love of justice, but also through fear of punishment, though this same act ceases in the man who has perfect charity, which "casteth out fear," according to 1 John 4:18.

Reply Obj. 3: Initial fear is a mean between servile and filial fear, not as between two things of the same genus, but as the imperfect is a mean between a perfect being and a non-being, as stated in _Metaph._ ii, for it is the same substantially as the perfect being, while it differs altogether from non-being. _______________________

NINTH

25:17 [Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris.
*H The sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil.


Ver. 17. Evil. Gr. reads not this; but the Syriac does, omitting the two next verses. C. — Heresy is described under the idea of a wicked woman, concealing her malice. W.

Πονηρία γυναικὸς ἀλλοιοῖ τὴν ὅρασιν αὐτῆς, καὶ σκοτοῖ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς σάκκον.
* Summa
*S Part 2, Ques 35, Article 7

[I-II, Q. 35, Art. 7]

Whether Outward Pain Is Greater Than Interior Sorrow?

Objection 1: It would seem that outward pain is greater than interior sorrow of the heart. Because outward pain arises from a cause repugnant to the well-being of the body in which is life: whereas interior sorrow is caused by some evil in the imagination. Since, therefore, life is loved more than an imagined good, it seems that, according to what has been said above (A. 6), outward pain is greater than interior sorrow.

Obj. 2: Further, the reality moves more than its likeness does. But outward pain arises from the real conjunction of some contrary; whereas inward sorrow arises from the apprehended likeness of a contrary. Therefore outward pain is greater than inward sorrow.

Obj. 3: Further, a cause is known by its effect. But outward pain has more striking effects: since man dies sooner of outward pain than of interior sorrow. Therefore outward pain is greater and is shunned more than interior sorrow.

_On the contrary,_ it is written (Ecclus. 25:17): "The sadness of the heart is every wound [Douay: 'plague'], and the wickedness of a woman is all evil." Therefore, just as the wickedness of a woman surpasses all other wickedness, as the text implies; so sadness of the heart surpasses every outward wound.

_I answer that,_ Interior and exterior pain agree in one point and differ in two. They agree in this, that each is a movement of the appetitive power, as stated above (A. 1). But they differ in respect of those two things which are requisite for pain and pleasure; namely, in respect of the cause, which is a conjoined good or evil; and in respect of the apprehension. For the cause of outward pain is a conjoined evil repugnant to the body; while the cause of inward pain is a conjoined evil repugnant to the appetite. Again, outward pain arises from an apprehension of sense, chiefly of touch; while inward pain arises from an interior apprehension, of the imagination or of the reason.

If then we compare the cause of inward pain to the cause of outward pain, the former belongs, of itself, to the appetite to which both these pains belong: while the latter belongs to the appetite directly. Because inward pain arises from something being repugnant to the appetite itself, while outward pain arises from something being repugnant to the appetite, through being repugnant to the body. Now, that which is of itself is always prior to that which is by reason of another. Wherefore, from this point of view, inward pain surpasses outward pain. In like manner also on the part of apprehension: because the apprehension of reason and imagination is of a higher order than the apprehension of the sense of touch. Consequently inward pain is, simply and of itself, more keen than outward pain: a sign whereof is that one willingly undergoes outward pain in order to avoid inward pain: and in so far as outward pain is not repugnant to the interior appetite, it becomes in a manner pleasant and agreeable by way of inward joy. Sometimes, however, outward pain is accompanied by inward pain, and then the pain is increased. Because inward pain is not only greater than outward pain, it is also more universal: since whatever is repugnant to the body, can be repugnant to the interior appetite; and whatever is apprehended by sense may be apprehended by imagination and reason, but not conversely. Hence in the passage quoted above it is said expressively: "Sadness of the heart is every wound," because even the pains of outward wounds are comprised in the interior sorrows of the heart.

Reply Obj. 1: Inward pain can also arise from things that are destructive of life. And then the comparison of inward to outward pain must not be taken in reference to the various evils that cause pain; but in regard to the various ways in which this cause of pain is compared to the appetite.

Reply Obj. 2: Inward pain is not caused by the apprehended likeness of a thing: for a man is not inwardly pained by the apprehended likeness itself, but by the thing which the likeness represents. And this thing is all the more perfectly apprehended by means of its likeness, as this likeness is more immaterial and abstract. Consequently inward pain is, of itself, greater, as being caused by a greater evil, forasmuch as evil is better known by an inward apprehension.

Reply Obj. 3: Bodily changes are more liable to be caused by outward pain, both from the fact that outward pain is caused by a corruptive conjoined corporally, which is a necessary condition of the sense of touch; and from the fact that the outward sense is more material than the inward sense, just as the sensitive appetite is more material than the intellective. For this reason, as stated above (Q. 22, A. 3; Q. 31, A. 5), the body undergoes a greater change from the movement of the sensitive appetite: and, in like manner, from outward than from inward pain. ________________________

EIGHTH

25:18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis :
*H And a man will choose any plague, but the plague of the heart:


Ver. 18. Choose. Lit. "see." H. — Some supply "send any plague," &c.

Ἀναμέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἀναπεσεῖται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ἀκούσας ἀνεστέναξε πικρά.
25:19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris :
And any wickedness, but the wickedness of a woman:
Μικρὰ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν γυναικός· κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπιπέσοι αὐτῇ.
25:20 et omnem obductum, et non obductum odientium :
And any affliction, but the affliction from them that hate him:
Ἀνάβασις ἀμμώδης ἐν ποσὶ πρεσβυτέρου· οὕτως γυνὴ γλωσσώδης ἀνδρὶ ἡσύχῳ.
25:21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum.
*H And any revenge, but the revenge of enemies.


Ver. 21. Enemies. Which they wish, or may behold. C. xviii. 31. C.

Μὴ προσπέσῃς ἐπὶ κάλλος γυναικὸς, καὶ γυναῖκα μὴ ἐπιποθήσῃς.
25:22 Non est caput nequius super caput colubri,
*H There is no head worse than the head of a serpent:


Ver. 22. Head. Or poison, as the Heb. rosh signifies both. Rondet.

Ὀργὴ καὶ ἀναίδεια καὶ αἰσχύνη μεγάλη, γυνὴ ἐὰν ἐπιχορηγῇ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
25:23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam.
* Footnotes
  • * Proverbs 21:19
    It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.
*H And there is no anger above the anger of a woman. It will be more agreeable to abide with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman.


Ver. 23. Woman. Gr. "enemy." C. — Revenge is the passion of little souls, and of women. Juv. xiii. — Dragon. This is not exaggerated, if we reflect on the evils occasioned by Eve, Dalila, Athalia, &c. C. — "A woman is the greatest wild-beast." Menander.

Καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά· χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα, ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
25:24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus : et obcaecat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus
*H The wickedness of a woman changeth her face: and she darkeneth her countenance as a bear: and sheweth it like sackcloth. In the midst of her neighbours,


Ver. 24. Sackcloth. And is black when passion bursts forth, though women too frequently conceal their anger to take deeper vengeance.

Ἀπὸ γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας, καὶ διʼ αὐτὴν ἀποθνήσκομεν πάντες.
25:25 ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum.
*H Her husband groaned, and hearing he sighed a little.


Ver. 25. Groaned. Gr. "shall fall." — Little. Gr. "bitterly." He cannot avoid hearing of his wife's misconduct. H. — She will raise him enemies on all sides.

Μὴ δῷς ὕδατι διέξοδον, μηδὲ γυναικὶ πωνηρᾷ ἐξουσίαν.
25:26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris : sors peccatorum cadat super illam.
*H All malice is short to the malice of a woman, let the lot of sinners fall upon her.


Ver. 26. Her. I could wish no greater evil to the worst of enemies. Eccles. vii. 27.

Εἰ μὴ πορεύεται κατὰ χεῖρά σου, ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν.
25:27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto.
*H As the climbing of a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of tongue to a quiet man.


Ver. 27. Man. He cannot advance. C. — Semper habet lites. Juv. vi.

25:28 Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie.
*H Look not upon a woman's beauty, and desire not a woman for beauty.


Ver. 28. Beauty. Other qualifications of more importance must be regarded. H. — He should choose one who may be a companion and assistant in domestic concerns. Grot.

25:29 Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna.
A woman's anger, and impudence, and confusion is great.
25:30 Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo.
*H A woman, if she have superiority, is contrary to her husband.


Ver. 30. A. Gr. "If she bring a fortune to her husband," (H.) she will continually upbraid him with it, and cover him with confusion. v. 29. C. — Lay-leadership in spiritual things is so unreasonable, that few heretics will endure it. W.

25:31 Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam.
A wicked woman abateth the courage, and maketh a heavy countenance, and a wounded heart.
25:32 Manus debiles et genua dissoluta, mulier quae non beatificat virum suum.
*H Feeble hands, and disjointed knees, a woman that doth not make her husband happy.


Ver. 32. Happy. A lazy wife will give no content.

25:33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur.
* Footnotes
  • * Genesis 3:6
    And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband, who did eat.
*H From the woman came the beginning of sin, and by her we all die.


Ver. 33. Die. Eve tempted her husband, and thus we are all involved in sin. 1 Tim. ii. 14.

25:34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum : nec mulieri nequam veniam prodeundi.
*H Give no issue to thy water, no, not a little: nor to a wicked woman liberty to gad abroad.


Ver. 34. Water. Incontinency. C. xxvi. 15. Prov. v. 15. If water find a hole, it will presently flow away. Women were kept much at home in the East, as they are in many parts of Europe. C. — Retirement and silence are the characteristics of a wise woman. Æschyl. Thebas.

25:35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum.
*H If she walk not at thy hand, she will confound thee in the sight of thy enemies.


Ver. 35. She will. Gr. "cut her off from thy flesh." Grabe and Comp. add, (H.) "give a bill of divorce or her dowry, and send her away." C.

25:36 A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur.]
Cut her off from thy flesh, lest she always abuse thee.
Prev Next