Prev Sirach Chapter 43 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

43:1 [Altitudinis firmamentum pulchritudo ejus est, species caeli in visione gloriae.
*H The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew.


Ver. 1. Shew. We cannot behold these things without admiration of God.

Γαυρίαμα ὕψους, στερέωμα καθαριότητος, εἶδος οὐρανοῦ ἐν ὁράματι δόξης.
43:2 Sol in aspectu annuntians in exitu, vas admirabile, opus Excelsi.
*H The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High.


Ver. 2. High. The sun is the most excellent of all irrational creatures, affording light (W.) and heat for the production of things; (H.) whence Aristotle (de Anima ii.) styles it "father of men and of gods." Yet it is inferior to man, being devoid of reason. All creatures manifest God's majesty; the little as well as the great. W.

Ἥλιος ἐν ὀπτασίᾳ διαγγέλλων ἐν ἐξόδῳ, σκεῦος θαυμαστὸν, ἔργον ὑψίστου.
43:3 In meridiano exurit terram, et in conspectu ardoris ejus quis poterit sustinere ? fornacem custodiens in operibus ardoris :
At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat:
Ἐν μεσημβρίᾳ αὐτοῦ ἀναξηραίνει χώραν, καὶ ἐναντίον καύματος αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
43:4 tripliciter sol exurens montes, radios igneos exsufflans, et refulgens radiis suis obcaecat oculos.
The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes.
Κάμινον φυσῶν ἐν ἔργοις καύματος, τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίων ὄρη· ἀτμίδας πυρώδεις ἐμφυσῶν, καὶ ἐκλάμπων ἀκτίνας ἀμαυροῖ ὀφθαλμούς.
43:5 Magnus Dominus qui fecit illum, et in sermonibus ejus festinavit iter.]
*H Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course.


Ver. 5. Hastened. Some Gr. copies read "slackened," alluding to Jos. x. 13.

Μέγας Κύριος ὁ ποιήσας αὐτὸν, καὶ ἐν λόγοις αὐτοῦ κατέσπευσε πορείαν.
43:6 [Et luna in omnibus in tempore suo, ostensio temporis, et signum aevi.
*H And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world.


Ver. 6. In all. Gr. Comp. "to stand guard." Other copies agree with the Vulg. though embarrassed. — World. To mark out the seasons. Gen. i. 14. Ps. ciii. 19.

Καὶ ἡ σελήνη ἐν πᾶσιν εἰς καιρὸν αὐτῆς, ἀνάδειξιν χρόνων, καὶ σημεῖον αἰῶνος.
43:7 A luna signum diei festi : luminare quod minuitur in consummatione.
*H From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection.


Ver. 7. Day. The lunar system prevailed only after the captivity. The Passover was celebrated on the 14th of the moon of Nisan.

Ἀπὸ σελήνης σημεῖον ἑορτῆς, φωστὴρ μειούμενος ἐπὶ συντελείας.
43:8 Mensis secundum nomen ejus est, crescens mirabiliter in consummatione.
*H The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection.


Ver. 8. Name. Meni is used for the moon, (Jer. lxv. 11.) which resembles the Gr. mén, "month." This is also derived from méné, "the moon." We know not what Heb. words were used. C. vi. 23. The two former may both come from manah, "to divide."

Μὴν κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν, αὐξανομένη θαυμαστῶς ἐν ἀλλοιώσει· σκεῦος παρεμβολῶν ἐν ὕψει, ἐν στερεώματι οὐρανοῦ ἐκλάμπων·
43:9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento caeli resplendens gloriose.
*H Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the firmament of heaven.


Ver. 9. Armies. The stars, &c. are compared to a camp or army.

κάλλος οὐρανοῦ, δόξα ἄστρων, κόσμος φωτίζων, ἐν ὑψίστοις Κύριος.
43:10 Species caeli gloria stellarum : mundum illuminans in excelsis Dominus.
The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high.
Ἐν λόγοις ἁγίου στήσονται κατὰ κρίμα, καὶ οὐ μὴ ἐκλυθῶσιν ἐν φυλακαῖς αὐτῶν.
43:11 In verbis Sancti stabunt ad judicium, et non deficient in vigiliis suis.]
*H By the words of the holy one they stand in judgment, and shall never fall in their watches.


Ver. 11. Judgment. The angels are not pure before God; (Job iv. 18. and xv. 15.) or rather the stars obey his orders. Bar. iii. 34. Judg. v. 20. Ps. cxviii. 91. C.

Ἴδε τόξον, καὶ εὐλόγησον τὸν ποιήσαντα αὐτὸ, σφόδρα ὡραῖον ἐν τῷ αὐγάσματι αὐτοῦ.
43:12 [Vide arcum, et benedic eum qui fecit illum : valde speciosus est in splendore suo.
* Footnotes
  • * Genesis 9:13
    I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me and between the earth.
*H Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness.


Ver. 12. Brightness. Mille trahit varios adverso sole colores. Æn. 5.

Ἐγύρωσεν οὐρανὸν ἐν κυκλώσει δόξης, χεῖρες ὑψίστου ἐτάννυσαν αὐτό.
43:13 Gyravit caelum in circuitu gloriae suae : manus Excelsi aperuerunt illum.
It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it.
Προστάγματι αὐτοῦ κατέσπευσε χιόνα, καὶ ταχύνει ἀστραπὰς κρίματος αὐτοῦ.
43:14 Imperio suo acceleravit nivem, et accelerat coruscationes emittere judicii sui.
*H By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment.


Ver. 14. Judgment, to punish the wicked. Ex. xiv. 24. Is. xxxvii. 36. C.

Διὰ τοῦτο ἠνεῴχθησαν θησαυροὶ, καὶ ἐξέπτησαν νεφέλαι ὡς πετεινά.
43:15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulae sicut aves.
*H Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds.


Ver. 15. Birds, sent to give information by letters, as the Egyptians still do. Bochart i. 2. Is. lx. 8. — Tempests execute God's judgments. Job xxxviii. 22.

Ἐν μεγαλείῳ αὐτοῦ ἴσχυσε νεφέλας, καὶ διεθρύβησαν λίθοι χαλάζης.
43:16 In magnitudine sua posuit nubes, et confracti sunt lapides grandinis.
*H By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken.


Ver. 16. Broken, as from huge mountains. Job xxxviii. 39. C.

Καὶ ἐν ὀπτασίαις αὐτοῦ σαλευθήσεται ὄρη, ἐν θελήματι πνεύσεται νότος.
43:17 In conspectu ejus commovebuntur montes, et in voluntate ejus aspirabit notus.
At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow.
Φωνὴ βροντῆς αὐτοῦ ὠδίνησε γῆν, καὶ καταιγὶς Βορέου καὶ συστροφὴ πνεύματος· ὡς πετεινὰ καθιπτάμενα πάσσει χιόνα, καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα ἡ κατάβασις αὐτῆς.
43:18 Vox tonitrui ejus verberavit terram, tempestas aquilonis, et congregatio spiritus :
*H The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind:


Ver. 18. Strike. Gr. "upbraid, (Drus.) or make the earth fall in labour," ωδινησεν . Grabe. H.

Κάλλος λευκότητος αὐτῆς ἐκθαυμάσει ὀφθαλμὸς, καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία.
43:19 et sicut avis deponens ad sedendum, aspergit nivem, et sicut locusta demergens descensus ejus.
*H And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts.


Ver. 19. Lightning. Gr. "flying, he." H. — Locusts. "They cover the cornfields with a destructive cloud." Pliny xi. 29.

Καὶ πάχνην ὡς ἅλα ἐπὶ γῆς χέει, καὶ παγεῖσα γίνεται σκολόπων ἄκρα.
43:20 Pulchritudinem candoris ejus admirabitur oculus, et super imbrem ejus expavescet cor.
*H The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof.


Ver. 20. Shower, as if God were about to drown the world. The melting of snow occasions dreadful inundations. C. — Its whiteness sometimes deprives people of their sight. Xenoph. Anab. iv.

Ψυχρὸς ἄνεμος Βορέης πνεύσει, καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἀφʼ ὕδατος· ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει, καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ.
43:21 Gelu sicut salem effundet super terram : et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli.
*H He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles.


Ver. 21. Thistles. Gr. "stakes," pointed as it were with steel. M.

Καταφάγεται ὄρη, καὶ ἔρημον ἐκκαύσει, καὶ ἀποσβέσει χλόην ὡς πῦρ.
43:22 Frigidus ventus aquilo flavit, et gelavit crystallus ab aqua : super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aquis :
*H The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate.


Ver. 22. Crystal, or ice. C.

Ἴασις πάντων κατὰ σπουδὴν ὁμίχλη, δρόσος ἀπαντῶσα ἀπὸ καύσωνος ἱλαρώσει.
43:23 et devorabit montes, et exuret desertum, et extinguet viride, sicut igne.
*H And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire.


Ver. 23. Burn. Cold destroys verdure no less than fire. Gen. xxxi. 40.

Λογισμῷ αὐτοῦ ἐκόπασεν ἄβυσσον, καὶ ἐφύτευσεν αὐτὴν Ἰησοῦς.
43:24 Medicina omnium in festinatione nebulae : et ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum.
*H A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it.


Ver. 24. Overpower it. Gr. "give joy; (25) with," &c. H. — Warmth and rain restore beauty to the earth, after the horrors of winter.

Οἱ πλέοντες τὴν θάλασσαν διηγοῦνται τὸν κίνδυνον αὐτῆς, καὶ ἀκοαῖς ὠτίῳν ἡμῶν θαυμάζομεν.
43:25 In sermone ejus siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum : et plantavit in illa Dominus insulas.
*H At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein.


Ver. 25. Still. Lit. "silent." Matt. viii. 26. — Lord. Gr. Rom. "Jesus planted it;" which is a mistake for νησους, islands. C. — "He planted islands in it." Grabe thus corrects the Alex. copy, though it agree with the Rom. and Aldine editions. H.

Καὶ ἐκεῖ τὰ παρὰδοξα καὶ θαυμάσια ἔργα, ποικιλία παντὸς ζώου, κτίσις κητῶν.
43:26 Qui navigant mare enarrent pericula ejus, et audientes auribus nostris admirabimur.
*H Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire.


Ver. 26. Thereof. Ps. cvi. 23. "He who has not sailed has seen nothing evil." Possidip.

Διʼ αὐτὸν εὐοδία τέλος αὐτοὺ, καὶ ἐν λόγῳ αὐτοῦ σύγκειται πάντα.
43:27 Illic praeclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera, et omnium pecorum, et creatura belluarum.
*H There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales.


Ver. 27. Monstrous. Gr. "creation of whales." H.

Πολλὰ ἐροῦμεν καὶ οὐ μὴ ἐφικώμεθα, καὶ συντέλεια λόγων τὸ πᾶν ἐστιν αὐτός.
43:28 Propter ipsum confirmatus est itineris finis, et in sermone ejus composita sunt omnia.]
*H Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated.


Ver. 28. Is. Gr. "his angel gives a prosperous journey." — Regulated. Gr. "blended." H. — If God be angry, all will go to the bottom. Grot.

Δοξάζοντες ποῦ ἰσχύσωμεν; αὐτὸς γὰρ ὁ μέγας παρὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
43:29 [Multa dicemus, et deficiemus in verbis : consummatio autem sermonum ipse est in omnibus.
*H We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all.


Ver. 29. All. Lit. "in all." Every thing obeys God. C. xlii. 15. Eccle. xii. 13.

Φοβερὸς Κύριος καὶ σφόδρα μέγας, καὶ θαυμαστὴ ἡ δυναστεία αὐτοῦ.
43:30 Gloriantes ad quid valebimus ? ipse enim omnipotens super omnia opera sua.
*H What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works.


Ver. 30. Him. So the Gr. reads. Vulg. seems to say, "boasting in all, what shall we be able to do?" What is man, fighting against the Lord! C.

Δοξάζοντες Κύριον ὑψώσατε καθόσον ἂν δύνησθε, ὑπερέξει γὰρ καὶ ἔτι· καὶ ὑψοῦντες αὐτὸν πληθύνατε ἐν ἰσχύϊ, μὴ κοπιᾶτε, οὐ γὰρ μὴ ἐφίκησθε.
43:31 Terribilis Dominus, et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius.
The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable.
Τίς ἑώρακεν αὐτὸν καὶ ἐκδιηγήσεται; καὶ τίς μεγαλύνει αὐτὸν καθώς ἐστι;
43:32 Glorificantes Dominum quantumcumque potueritis, supervalebit enim adhuc : et admirabilis magnificentia ejus.
*H Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful.


Ver. 32. His. Gr. "exalting the Lord, exert your power; and labour, for you will not come up to him: (35.) who," &c. H. — He is above all praise. Ps. cxliv. 3. C.

Πολλὰ ἀπόκρυφά ἐστι μείζονα τούτων, ὀλίγα γὰρ ἑωράκαμεν τῶν ἔργων αὐτοῦ.
* Summa
*S Part 3, Ques 93, Article 2

[II-II, Q. 93, Art. 2]

Whether There Can Be Any Excess in the Worship of God?

Objection 1: It would seem that there cannot be excess in the worship of God. It is written (Ecclus. 43:32): "Glorify the Lord as much as ever you can, for He will yet far exceed." Now the divine worship is directed to the glorification of God. Therefore there can be no excess in it.

Obj. 2: Further, outward worship is a profession of inward worship, "whereby God is worshiped with faith, hope, and charity," as Augustine says (Enchiridion iii). Now there can be no excess in faith, hope, and charity. Neither, therefore, can there be in the worship of God.

Obj. 3: Further, to worship God consists in offering to Him what we have received from Him. But we have received all our goods from God. Therefore if we do all that we possibly can for God's honor, there will be no excess in the divine worship.

_On the contrary,_ Augustine says (De Doctr. Christ. ii, 18) "that the good and true Christian rejects also superstitious fancies from Holy Writ." But Holy Writ teaches us to worship God. Therefore there can be superstition by reason of excess even in the worship of God.

_I answer that,_ A thing is said to be in excess in two ways. First, with regard to absolute quantity, and in this way there cannot be excess in the worship of God, because whatever man does is less than he owes God. Secondly, a thing is in excess with regard to quantity of proportion, through not being proportionate to its end. Now the end of divine worship is that man may give glory to God, and submit to Him in mind and body. Consequently, whatever a man may do conducing to God's glory, and subjecting his mind to God, and his body, too, by a moderate curbing of the concupiscences, is not excessive in the divine worship, provided it be in accordance with the commandments of God and of the Church, and in keeping with the customs of those among whom he lives.

On the other hand if that which is done be, in itself, not conducive to God's glory, nor raise man's mind to God, nor curb inordinate concupiscence, or again if it be not in accordance with the commandments of God and of the Church, or if it be contrary to the general custom--which, according to Augustine [*Ad Casulan. Ep. xxxvi], "has the force of law"--all this must be reckoned excessive and superstitious, because consisting, as it does, of mere externals, it has no connection with the internal worship of God. Hence Augustine (De Vera Relig. iii) quotes the words of Luke 17:21, "The kingdom of God is within you," against the "superstitious," those, to wit, who pay more attention to externals.

Reply Obj. 1: The glorification of God implies that what is done is done for God's glory: and this excludes the excess denoted by superstition.

Reply Obj. 2: Faith, hope and charity subject the mind to God, so that there can be nothing excessive in them. It is different with external acts, which sometimes have no connection with these virtues.

Reply Obj. 3: This argument considers excess by way of absolute quantity. _______________________

43:33 Benedicentes Dominum, exaltate illum quantum potestis : major enim est omni laude.
Blessing the Lord, exalt him as much as you can; for he is above all praise.
Πάντα γὰρ ἐποίησεν ὁ Κύριος, καὶ τοῖς εὐσεβέσιν ἔδωκε σοφίαν.
* Summa
*S Part 2, Ques 64, Article 4

[I-II, Q. 64, Art. 4]

Whether the Theological Virtues Observe the Mean?

Objection 1: It would seem that theological virtue observes the mean. For the good of other virtues consists in their observing the mean. Now the theological virtues surpass the others in goodness. Therefore much more does theological virtue observe the mean.

Obj. 2: Further, the mean of moral virtue depends on the appetite being ruled by reason; while the mean of intellectual virtue consists in the intellect being measured by things. Now theological virtue perfects both intellect and appetite, as stated above (Q. 62, A. 3). Therefore theological virtue also observes the mean.

Obj. 3: Further, hope, which is a theological virtue, is a mean between despair and presumption. Likewise faith holds a middle course between contrary heresies, as Boethius states (De Duab. Natur. vii): thus, by confessing one Person and two natures in Christ, we observe the mean between the heresy of Nestorius, who maintained the existence of two persons and two natures, and the heresy of Eutyches, who held to one person and one nature. Therefore theological virtue observes the mean.

_On the contrary,_ Wherever virtue observes the mean it is possible to sin by excess as well as by deficiency. But there is no sinning by excess against God, Who is the object of theological virtue: for it is written (Ecclus. 43:33): "Blessing the Lord, exalt Him as much as you can: for He is above all praise." Therefore theological virtue does not observe the mean.

_I answer that,_ As stated above (A. 1), the mean of virtue depends on conformity with virtue's rule or measure, in so far as one may exceed or fall short of that rule. Now the measure of theological virtue may be twofold. One is taken from the very nature of virtue, and thus the measure and rule of theological virtue is God Himself: because our faith is ruled according to Divine truth; charity, according to His goodness; hope, according to the immensity of His omnipotence and loving kindness. This measure surpasses all human power: so that never can we love God as much as He ought to be loved, nor believe and hope in Him as much as we should. Much less therefore can there be excess in such things. Accordingly the good of such virtues does not consist in a mean, but increases the more we approach to the summit.

The other rule or measure of theological virtue is by comparison with us: for although we cannot be borne towards God as much as we ought, yet we should approach to Him by believing, hoping and loving, according to the measure of our condition. Consequently it is possible to find a mean and extremes in theological virtue, accidentally and in reference to us.

Reply Obj. 1: The good of intellectual and moral virtues consists in a mean of reason by conformity with a measure that may be exceeded: whereas this is not so in the case of theological virtue, considered in itself, as stated above.

Reply Obj. 2: Moral and intellectual virtues perfect our intellect and appetite in relation to a created measure and rule; whereas the theological virtues perfect them in relation to an uncreated rule and measure. Wherefore the comparison fails.

Reply Obj. 3: Hope observes the mean between presumption and despair, in relation to us, in so far, to wit, as a man is said to be presumptuous, through hoping to receive from God a good in excess of his condition; or to despair through failing to hope for that which according to his condition he might hope for. But there can be no excess of hope in comparison with God, Whose goodness is infinite. In like manner faith holds a middle course between contrary heresies, not by comparison with its object, which is God, in Whom we cannot believe too much; but in so far as human opinion itself takes a middle position between contrary opinions, as was explained above. ________________________

*S Part 3, Ques 81, Article 5

[II-II, Q. 81, Art. 5]

Whether Religion Is a Theological Virtue?

Objection 1: It would seem that religion is a theological virtue. Augustine says (Enchiridion iii) that "God is worshiped by faith, hope and charity," which are theological virtues. Now it belongs to religion to pay worship to God. Therefore religion is a theological virtue.

Obj. 2: Further, a theological virtue is one that has God for its object. Now religion has God for its object, since it directs us to God alone, as stated above (A. 1). Therefore religion is a theological virtue.

Obj. 3: Further, every virtue is either theological, or intellectual, or moral, as is clear from what has been said (I-II, QQ. 57, 58, 62). Now it is evident that religion is not an intellectual virtue, because its perfection does not depend on the consideration of truth: nor is it a moral virtue, which consists properly in observing the mean between too much and too little, for one cannot worship God too much, according to Ecclus. 43:33, "Blessing the Lord, exalt Him as much as you can; for He is above all praise." Therefore it remains that it is a theological virtue.

_On the contrary,_ It is reckoned a part of justice which is a moral virtue.

_I answer that,_ As stated above (A. 4) religion pays due worship to God. Hence two things are to be considered in religion: first that which it offers to God, viz. worship, and this is by way of matter and object in religion; secondly, that to which something is offered, viz. God, to Whom worship is paid. And yet the acts whereby God is worshiped do not reach out to God himself, as when we believe God we reach out to Him by believing; for which reason it was stated (Q. 1, AA. 1, 2, 4) that God is the object of faith, not only because we believe in a God, but because we believe God.

Now due worship is paid to God, in so far as certain acts whereby God is worshiped, such as the offering of sacrifices and so forth, are done out of reverence for God. Hence it is evident that God is related to religion not as matter or object, but as end: and consequently religion is not a theological virtue whose object is the last end, but a moral virtue which is properly about things referred to the end.

Reply Obj. 1: The power or virtue whose action deals with an end, moves by its command the power or virtue whose action deals with matters directed to that end. Now the theological virtues, faith, hope and charity have an act in reference to God as their proper object: wherefore, by their command, they cause the act of religion, which performs certain deeds directed to God: and so Augustine says that God is worshiped by faith, hope and charity.

Reply Obj. 2: Religion directs man to God not as its object but as its end.

Reply Obj. 3: Religion is neither a theological nor an intellectual, but a moral virtue, since it is a part of justice, and observes a mean, not in the passions, but in actions directed to God, by establishing a kind of equality in them. And when I say "equality," I do not mean absolute equality, because it is not possible to pay God as much as we owe Him, but equality in consideration of man's ability and God's acceptance.

And it is possible to have too much in matters pertaining to the Divine worship, not as regards the circumstance of quantity, but as regards other circumstances, as when Divine worship is paid to whom it is not due, or when it is not due, or unduly in respect of some other circumstance. _______________________

SIXTH

*S Part 3, Ques 91, Article 1

[II-II, Q. 91, Art. 1]

Whether God Should Be Praised with the Lips?

Objection 1: It would seem that God should not be praised with the lips. The Philosopher says (Ethic. 1, 12): "The best of men ere accorded not praise, but something greater." But God transcends the very best of all things. Therefore God ought to be given, not praise, but something greater than praise: wherefore He is said (Ecclus. 43:33) to be "above all praise."

Obj. 2: Further, divine praise is part of divine worship, for it is an act of religion. Now God is worshiped with the mind rather than with the lips: wherefore our Lord quoted against certain ones the words of Isa. 29:13, "This people . . . honors [Vulg.: 'glorifies'] Me with their lips, but their heart is far from Me." Therefore the praise of God lies in the heart rather than on the lips.

Obj. 3: Further, men are praised with the lips that they may be encouraged to do better: since just as being praised makes the wicked proud, so does it incite the good to better things. Wherefore it is written (Prov. 27:21): "As silver is tried in the fining-pot . . . so a man is tried by the mouth of him that praiseth." But God is not incited to better things by man's words, both because He is unchangeable, and because He is supremely good, and it is not possible for Him to grow better. Therefore God should not be praised with the lips.

_On the contrary,_ It is written (Ps. 62:6): "My mouth shall praise Thee with joyful lips."

_I answer that,_ We use words, in speaking to God, for one reason, and in speaking to man, for another reason. For when speaking to man we use words in order to tell him our thoughts which are unknown to him. Wherefore we praise a man with our lips, in order that he or others may learn that we have a good opinion of him: so that in consequence we may incite him to yet better things; and that we may induce others, who hear him praised, to think well of him, to reverence him, and to imitate him. On the other hand we employ words, in speaking to God, not indeed to make known our thoughts to Him Who is the searcher of hearts, but that we may bring ourselves and our hearers to reverence Him.

Consequently we need to praise God with our lips, not indeed for His sake, but for our own sake; since by praising Him our devotion is aroused towards Him, according to Ps. 49:23: "The sacrifice of praise shall glorify Me, and there is the way by which I will show him the salvation of God." And forasmuch as man, by praising God, ascends in his affections to God, by so much is he withdrawn from things opposed to God, according to Isa. 48:9, "For My praise I will bridle thee lest thou shouldst perish." The praise of the lips is also profitable to others by inciting their affections towards God, wherefore it is written (Ps. 33:2): "His praise shall always be in my mouth," and farther on: "Let the meek hear and rejoice. O magnify the Lord with me."

Reply Obj. 1: We may speak of God in two ways. First, with regard to His essence; and thus, since He is incomprehensible and ineffable, He is above all praise. In this respect we owe Him reverence and the honor of latria; wherefore Ps. 64:2 is rendered by Jerome in his Psalter [*Translated from the Hebrew]: "Praise to Thee is speechless, O God," as regards the first, and as to the second, "A vow shall be paid to Thee." Secondly, we may speak of God as to His effects which are ordained for our good. In this respect we owe Him praise; wherefore it is written (Isa. 63:7): "I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us." Again, Dionysius says (Div. Nom. 1): "Thou wilt find that all the sacred hymns," i.e. divine praises "of the sacred writers, are directed respectively to the Blessed Processions of the Thearchy," i.e. of the Godhead, "showing forth and praising the names of God."

Reply Obj. 2: It profits one nothing to praise with the lips if one praise not with the heart. For the heart speaks God's praises when it fervently recalls "the glorious things of His works" [*Cf. Ecclus. 17:7, 8]. Yet the outward praise of the lips avails to arouse the inward fervor of those who praise, and to incite others to praise God, as stated above.

Reply Obj. 3: We praise God, not for His benefit, but for ours as stated. _______________________

SECOND

43:34 Exaltantes eum, replemini virtute, ne laboretis, non enim comprehendetis.
When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough.
43:35 Quis videbit eum et enarrabit ? et quis magnificabit eum sicut est ab initio ?
* Footnotes
  • * Psalms 105:2
    Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?
*H Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning?


Ver. 35. From. Gr. "many hidden things are," &c. H. — The angels, and many secrets of nature, have not been mentioned. C.

43:36 Multa abscondita sunt majora his : pauca enim vidimus operum ejus.
There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works.
43:37 Omnia autem Dominus fecit, et pie agentibus dedit sapientiam.]
But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom.
Prev Next