Prev Sirach Chapter 28 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

28:1 [Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 32:35
    Revenge is mine, and I will repay them in due time, that their foot may slide: the day of destruction is at hand, and the time makes haste to come.
  • * Matthew 6:14
    For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.
  • * Mark 11:25
    And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man: that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins.
  • * Romans 12:19
    Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord.
*H He that seeketh to revenge himself, shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance.


Ver. 1. Sins. To seek revenge out of rancour, or contrary to justice, is a grievous sin. W. — Retaliation was tolerated, (Ex. xxi. 24.) but love was not to be laid aside. Deut. xxxiii. 35. Lev. xxi. 17. Ps. vii. 5. Mat. vii. 2.

Ὁ ἐκδίκων παρὰ Κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ διατηρῶν διατηρήσει.
28:2 Relinque proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata solventur.
*H Forgive thy neighbour if he hath hurt thee: and then shall thy sins be forgiven to thee when thou prayest.


Ver. 2. Forgive. This charity enforces, when the offender is penitent, if the remission of punishment be not contrary to justice and discipline. W. — Mat. vi. 12. and xviii. 32. Lu. vi. 37. We all stand in need of pardon. C.

Ἄφες ἀδίκημα τῷ πλησίον σου, καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου λυθήσονται.
* Summa
*S Part 3, Ques 83, Article 16

[II-II, Q. 83, Art. 16]

Whether Sinners Impetrate Anything from God by Their Prayers?

Objection 1: It would seem that sinners impetrate nothing from God by their prayers. It is written (John 9:31): "We know that God doth not hear sinners"; and this agrees with the saying of Prov. 28:9, "He that turneth away his ears from hearing the law, his prayer shall be an abomination." Now an abominable prayer impetrates nothing from God. Therefore sinners impetrate nothing from God.

Obj. 2: Further, the just impetrate from God what they merit, as stated above (A. 15, ad 2). But sinners cannot merit anything since they lack grace and charity which is the "power of godliness," according to a gloss on 2 Tim. 3:5, "Having an appearance indeed of godliness, but denying the power thereof." and so their prayer is impious, and yet piety is required in order that prayer may be impetrative, as stated above (A. 15, ad 2). Therefore sinners impetrate nothing by their prayers.

Obj. 3: Further, Chrysostom [*Hom. xiv in the Opus Imperfectum falsely ascribed to St. John Chrysostom] says: "The Father is unwilling to hear the prayer which the Son has not inspired." Now in the prayer inspired by Christ we say: "Forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against us": and sinners do not fulfil this. Therefore either they lie in saying this, and so are unworthy to be heard, or, if they do not say it, they are not heard, because they do not observe the form of prayer instituted by Christ.

_On the contrary,_ Augustine says (Tract. xliv, super Joan.): "If God were not to hear sinners, the publican would have vainly said: Lord, be merciful to me a sinner"; and Chrysostom [*Hom. xviii of the same Opus Imperfectum] says: "Everyone that asketh shall receive, that is to say whether he be righteous or sinful."

_I answer that,_ In the sinner, two things are to be considered: his nature which God loves, and the sin which He hates. Accordingly when a sinner prays for something as sinner, i.e. in accordance with a sinful desire, God hears him not through mercy but sometimes through vengeance when He allows the sinner to fall yet deeper into sin. For "God refuses in mercy what He grants in anger," as Augustine declares (Tract. lxxiii in Joan.). On the other hand God hears the sinner's prayer if it proceed from a good natural desire, not out of justice, because the sinner does not merit to be heard, but out of pure mercy [*Cf. A. 15, ad 1], provided however he fulfil the four conditions given above, namely, that he beseech for himself things necessary for salvation, piously and perseveringly.

Reply Obj. 1: As Augustine states (Tract. xliv super Joan.), these words were spoken by the blind man before being anointed, i.e. perfectly enlightened, and consequently lack authority. And yet there is truth in the saying if it refers to a sinner as such, in which sense also the sinner's prayer is said to be an abomination.

Reply Obj. 2: There can be no godliness in the sinner's prayer as though his prayer were quickened by a habit of virtue: and yet his prayer may be godly in so far as he asks for something pertaining to godliness. Even so a man who has not the habit of justice is able to will something just, as stated above (Q. 59, A. 2). And though his prayer is not meritorious, it can be impetrative, because merit depends on justice, whereas impetration rests on grace.

Reply Obj. 3: As stated above (A. 7, ad 1) the Lord's Prayer is pronounced in the common person of the whole Church: and so if anyone say the Lord's Prayer while unwilling to forgive his neighbor's trespasses, he lies not, although his words do not apply to him personally: for they are true as referred to the person of the Church, from which he is excluded by merit, and consequently he is deprived of the fruit of his prayer. Sometimes, however, a sinner is prepared to forgive those who have trespassed against him, wherefore his prayers are heard, according to Ecclus. 28:2, "Forgive thy neighbor if he hath hurt thee, and then shall thy sins be forgiven to thee when thou prayest." _______________________

SEVENTEENTH

28:3 Homo homini reservat iram, et a Deo quaerit medelam :
Man to man reserveth anger, and doth he seek remedy of God?
Ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργὴν, καὶ παρὰ Κυρίου ζητεῖ ἴασιν.
28:4 in hominem similem sibi non habet misericordiam, et de peccatis suis deprecatur.
He hath no mercy on a man like himself, and doth he entreat for his own sins?
Ἐπʼ ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος, καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται.
28:5 Ipse cum caro sit reservat iram, et propitiationem petit a Deo : quis exorabit pro delictis illius ?
*H He that is but flesh, nourisheth anger, and doth he ask forgiveness of God? who shall obtain pardon for his sins?


Ver. 5. And doth. Gr. "who will expiate his sins?" Is God bound to receive his victims or prayers while he entertains such dispositions? C.

Αὐτὸς σὰρξ ὢν διατηρεῖ μῆνιν, τίς ἐξιλάσεται τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ;
28:6 Memento novissimorum, et desine inimicari :
Remember thy last things, and let enmity cease:
Μνήσθητι τὰ ἔσχατα, καὶ παῦσαι ἔχθραίνων· καταφθορὰν καὶ θάνατον, καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς.
28:7 tabitudo enim et mors imminent in mandatis ejus.
*H For corruption and death hang over in his commandments.


Ver. 7. In his commandments. Supply the sentence out of the Greek thus: Remember corruption and death, and abide in the commandments, (Ch.) which condemn revenge. Ex. xxiii. 4. C. — Comp. "and do not rage or menace thy neighbour with destruction and death; yea, stick to the commandments. Be mindful of the precepts, and be not angry with thy neighbour; and of the covenant," &c. v. 9. H.

Μνήσθητι ἐντολῶν, καὶ μὴ μηνίσῃς τῷ πλησίον· καὶ διαθήκην ὑψίστου, καὶ πάριδε ἄγνοιαν.
28:8 Memorare timorem Dei, et non irascaris proximo.
Remember the fear of God, and be not angry with thy neighbour.
Ἀπόσχου ἀπὸ μάχης, καὶ ἐλαττώσεις ἁμαρτίας· ἄνθρωπος γὰρ θυμώδης ἐκκαύσει μάχην.
28:9 Memorare testamentum Altissimi, et despice ignorantiam proximi.
*H Remember the covenant of the most High, and overlook the ignorance of thy neighbour.


Ver. 9. Ignorance. He uses a softer term. In effect, most quarrels proceed from a misunderstanding. "Every sinner is ignorant."

Καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ταράξει φίλους, καὶ ἀναμέσον εἰρηνευόντων ἐμβάλλει διαβολήν.
28:10 Abstine te a lite, et minues peccata.
Refrain from strife, and thou shalt diminish thy sins.
Κατὰ τὴν ὕλην πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται, κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἔσται, καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης ἐκκαυθήσεται.
28:11 Homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos, et in medio pacem habentium immittet inimicitiam.
For a passionate man kindleth strife, and a sinful man will trouble his friends, and bring in debate in the midst of them that are at peace.
Ἔρις κατασπευδομένη ἐκκαίει πῦρ, καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα.
* Summa
*S Part 3, Ques 74, Article 1

[II-II, Q. 74, Art. 1]

Whether Tale-bearing Is a Sin Distinct from Backbiting?

Objection 1: It would seem that tale-bearing is not a distinct sin from backbiting. Isidore says (Etym. x): "The _susurro_ (tale-bearer) takes his name from the sound of his speech, for he speaks disparagingly not to the face but into the ear." But to speak of another disparagingly belongs to backbiting. Therefore tale-bearing is not a distinct sin from backbiting.

Obj. 2: Further, it is written (Lev. 19:16): "Thou shalt not be an informer [Douay: 'a detractor'] nor a tale-bearer [Douay: 'whisperer'] among the people." But an informer is apparently the same as a backbiter. Therefore neither does tale-bearing differ from backbiting.

Obj. 3: Further, it is written (Ecclus. 28:15): "The tale-bearer [Douay: 'whisperer'] and the double-tongued is accursed." But a double-tongued man is apparently the same as a backbiter, because a backbiter speaks with a double tongue, with one in your absence, with another in your presence. Therefore a tale-bearer is the same as a backbiter.

_On the contrary,_ A gloss on Rom. 1:29, 30, "Tale-bearers, backbiters [Douay: 'whisperers, detractors']" says: "Tale-bearers sow discord among friends; backbiters deny or disparage others' good points."

_I answer that,_ The tale-bearer and the backbiter agree in matter, and also in form or mode of speaking, since they both speak evil secretly of their neighbor: and for this reason these terms are sometimes used one for the other. Hence a gloss on Ecclus. 5:16, "Be not called a tale-bearer [Douay: 'whisperer']" says: "i.e. a backbiter." They differ however in end, because the backbiter intends to blacken his neighbor's good name, wherefore he brings forward those evils especially about his neighbor which are likely to defame him, or at least to depreciate his good name: whereas a tale-bearer intends to sever friendship, as appears from the gloss quoted above and from the saying of Prov. 26:20, "Where the tale-bearer is taken away, contentions shall cease." Hence it is that a tale-bearer speaks such ill about his neighbors as may stir his hearer's mind against them, according to Ecclus. 28:11, "A sinful man will trouble his friends, and bring in debate in the midst of them that are at peace."

Reply Obj. 1: A tale-bearer is called a backbiter in so far as he speaks ill of another; yet he differs from a backbiter since he intends not to speak ill as such, but to say anything that may stir one man against another, though it be good simply, and yet has a semblance of evil through being unpleasant to the hearer.

Reply Obj. 2: An informer differs from a tale-bearer and a backbiter, for an informer is one who charges others publicly with crimes, either by accusing or by railing them, which does not apply to a backbiter or tale-bearer.

Reply Obj. 3: A double-tongued person is properly speaking a tale-bearer. For since friendship is between two, the tale-bearer strives to sever friendship on both sides. Hence he employs a double tongue towards two persons, by speaking ill of one to the other: wherefore it is written (Ecclus. 28:15): "The tale-bearer [Douay: 'whisperer'] and the double-tongued is accursed," and then it is added, "for he hath troubled many that were peace." _______________________

SECOND

28:12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit : et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam.
*H For as the wood of the forest is, so the fire burneth, and as a man's strength is, so shall his anger be, and according to his riches he shall increase his anger.


Ver. 12. Burneth. The more fuel, the greater will be the blaze.

Ἐὰν φυσήσῃς σπινθῆρα ἐκκαήσεται, καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπʼ αὐτὸν σβεσθήσεται· καὶ ἀμφότερα ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορεύεται.
28:13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem : et lingua testificans adducit mortem.
*H A hasty contention kindleth a fire and a hasty quarrel sheddeth blood and a tongue that beareth witness bringeth death.


Ver. 13. And a, &c. is not in Gr. Prov. xix. 12. and xxvi. 21.

Ψίθυρον καὶ δίγλωσσον καταρᾶσθαι, πολλοὺς γὰρ εἰρηνεύοντας ἀπώλεσαν.
28:14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit : et si exspueris super illam, extinguetur : utraque ex ore proficiscuntur.]
If thou blow the spark, it shall burn as a fire: and if thou spit upon it, it shall be quenched: both come out of the mouth.
Γλῶσσα τρίτη πολλοὺς ἐσάλευσε, καὶ διέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος, καὶ πόλεις ὀχυρὰς καθεῖλε, καὶ οἰκίας μεγιστάνων κατέστρεψε.
28:15 [Susurro et bilinguis maledictus, multos enim turbabit pacem habentes.
The whisperer and the double tongue is accursed: for he hath troubled many that were at peace.
Γλῶσσα τρίτη γυναῖκας ἀνδρείας ἐξέβαλε, καὶ ἐστέρησεν αὐτὰς τῶν πόνων αὐτῶν.
* Summa
*S Part 3, Ques 74, Article 1

[II-II, Q. 74, Art. 1]

Whether Tale-bearing Is a Sin Distinct from Backbiting?

Objection 1: It would seem that tale-bearing is not a distinct sin from backbiting. Isidore says (Etym. x): "The _susurro_ (tale-bearer) takes his name from the sound of his speech, for he speaks disparagingly not to the face but into the ear." But to speak of another disparagingly belongs to backbiting. Therefore tale-bearing is not a distinct sin from backbiting.

Obj. 2: Further, it is written (Lev. 19:16): "Thou shalt not be an informer [Douay: 'a detractor'] nor a tale-bearer [Douay: 'whisperer'] among the people." But an informer is apparently the same as a backbiter. Therefore neither does tale-bearing differ from backbiting.

Obj. 3: Further, it is written (Ecclus. 28:15): "The tale-bearer [Douay: 'whisperer'] and the double-tongued is accursed." But a double-tongued man is apparently the same as a backbiter, because a backbiter speaks with a double tongue, with one in your absence, with another in your presence. Therefore a tale-bearer is the same as a backbiter.

_On the contrary,_ A gloss on Rom. 1:29, 30, "Tale-bearers, backbiters [Douay: 'whisperers, detractors']" says: "Tale-bearers sow discord among friends; backbiters deny or disparage others' good points."

_I answer that,_ The tale-bearer and the backbiter agree in matter, and also in form or mode of speaking, since they both speak evil secretly of their neighbor: and for this reason these terms are sometimes used one for the other. Hence a gloss on Ecclus. 5:16, "Be not called a tale-bearer [Douay: 'whisperer']" says: "i.e. a backbiter." They differ however in end, because the backbiter intends to blacken his neighbor's good name, wherefore he brings forward those evils especially about his neighbor which are likely to defame him, or at least to depreciate his good name: whereas a tale-bearer intends to sever friendship, as appears from the gloss quoted above and from the saying of Prov. 26:20, "Where the tale-bearer is taken away, contentions shall cease." Hence it is that a tale-bearer speaks such ill about his neighbors as may stir his hearer's mind against them, according to Ecclus. 28:11, "A sinful man will trouble his friends, and bring in debate in the midst of them that are at peace."

Reply Obj. 1: A tale-bearer is called a backbiter in so far as he speaks ill of another; yet he differs from a backbiter since he intends not to speak ill as such, but to say anything that may stir one man against another, though it be good simply, and yet has a semblance of evil through being unpleasant to the hearer.

Reply Obj. 2: An informer differs from a tale-bearer and a backbiter, for an informer is one who charges others publicly with crimes, either by accusing or by railing them, which does not apply to a backbiter or tale-bearer.

Reply Obj. 3: A double-tongued person is properly speaking a tale-bearer. For since friendship is between two, the tale-bearer strives to sever friendship on both sides. Hence he employs a double tongue towards two persons, by speaking ill of one to the other: wherefore it is written (Ecclus. 28:15): "The tale-bearer [Douay: 'whisperer'] and the double-tongued is accursed," and then it is added, "for he hath troubled many that were peace." _______________________

SECOND

28:16 Lingua tertia multos commovit, et dispersit illos de gente in gentem.
*H The tongue of a third person hath disquieted many, and scattered them from nation to nation.


Ver. 16. Third. Who carries stories between friends, to set them at variance. C.

Ὁ προσέχων αὐτῇ οὐ μὴ εὕρῃ ἀνάπαυσιν, οὐδὲ κατασκηνώσει μεθʼ ἡσυχίας.
28:17 Civitates muratas divitum destruxit, et domus magnatorum effodit.
It hath destroyed the strong cities of the rich, and hath overthrown the houses of great men.
Πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπας, πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ.
28:18 Virtutes populorum concidit, et gentes fortes dissolvit.
*H It hath cut in pieces the forces of people, and undone strong nations.


Ver. 18. It, &c. is omitted in Gr. H. — Indiscreet reports often cause dissensions. W.

Πολλοὶ ἔπεσαν ἐν στόματι μαχαίρας, καὶ οὐχ ὡς οἱ πεπτωκότες διὰ γλῶσσαν.
28:19 Lingua tertia mulieres viratas ejecit, et privavit illas laboribus suis.
*H The tongue of a third person hath cast out valiant women, and deprived them of their labours.


Ver. 19. Labours. Causing their husbands to suspect them.

Μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπʼ αὐτῆς, ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς, ὃς οὐχ εἵλκυσε τὸν ζυγὸν αὐτῆς, καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη.
28:20 Qui respicit illam non habebit requiem, nec habebit amicum in quo requiescat.
He that hearkeneth to it, shall never have rest, neither shall he have a friend in whom he may repose.
Ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς, καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκεοι.
28:21 Flagelli plaga livorem facit : plaga autem linguae comminuet ossa.
The stroke of a whip maketh a blue mark: but the stroke of the tongue will break the bones.
Θάνατος πονηρὸς ὁ θάνατος αὐτῆς, καὶ λυσιτελὴς μᾶλλον ὁ ᾅδης αὐτῆς.
28:22 Multi ceciderunt in ore gladii : sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam.
*H Many have fallen by the edge of the sword, but not so many as have perished by their own tongue.


Ver. 22. Their own. Gr. "the." Detraction separates many friends. C.

Οὐ μὴ κρατήσῃ εὐσεβῶν, καὶ ἐν τῇ φλογὶ αὐτῆς οὐ καήσονται.
28:23 Beatus qui tectus est a lingua nequam, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit jugum illius, et in vinculis ejus non est ligatus :
Blessed is he that is defended from a wicked tongue, that hath not passed into the wrath thereof, and that hath not drawn the yoke thereof, and hath not been bound in its bands.
Οἱ καταλείποντες Κύριον ἐμπεσοῦνται εἰς αὐτὴν, καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκκαήσεται, καὶ οὐ μὴ σβεσθῇ· ἐξαποσταλήσεται ἐπʼ αὐτοῖς ὡς λέων, καὶ ὡς πάρδαλις λυμανεῖται αὐτούς.
28:24 jugum enim illius jugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est ;
For its yoke is a yoke of iron: and its bands are bands of brass.
Ἴδε περίφραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις, τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον κατάδησον·
28:25 mors illius mors nequissima : et utilis potius infernus quam illa.
*H The death thereof is a most evil death: and hell is preferable to it.


Ver. 25. Hell. Or rather "the grave."

καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμὸν, καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ μοχλόν.
28:26 Perseverantia illius non permanebit, sed obtinebit vias injustorum, et in flamma sua non comburet justos.
*H Its continuance shall not be for a long time, but it shall possess the ways of the unjust: and the just shall not be burnt with its flame.


Ver. 26. Its. Gr. "it shall not take hold of the pious, and they shall not," &c. H. — Their virtue shall quickly shine forth. C.

Πρόσεχε μήπως ὀλισθήσῃς ἐν αὐτῇ, μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος.
28:27 Qui relinquunt Deum incident in illam, et exardebit in illis, et non extinguetur, et immittetur in illos quasi leo, et quasi pardus laedet illos.
They that forsake God shall fall into it, and it shall burn in them, and shall not be quenched, and it shall be sent upon them as a lion, and as a leopard it shall tear them.
28:28 Sepi aures tuas spinis : linguam nequam noli audire : et ori tuo facito ostia et seras.
*H Hedge in thy ears with thorns, hear not a wicked tongue, and make doors and bars to thy mouth.


Ver. 28. Hear. Gr. "lo, hedge in thy possessions with thorns: bind up thy silver and gold." H. — To pay attention to detraction is as bad as to utter it. W.

28:29 Aurum tuum et argentum tuum confla, et verbis tuis facito stateram, et frenos ori tuo rectos :
*H Melt down thy gold and silver, and make a balance for thy words, and a just bridle for thy mouth:


Ver. 29. Just. Gr. "a door and bolt," &c. as v. 28. If people guard their property with so much care, why do they make light of words? H. — These ought to be weighed with more attention than money, and we ought to spare no pains or expense on this head. C.

28:30 et attende ne forte labaris in lingua, et cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem.]
*H And take heed lest thou slip with thy tongue, and fall in the sight of thy enemies who lie in wait for thee, and thy fall be incurable unto death.


Ver. 30. Tongue. Gr. "by them, lest thou fall before him who lays snares." C. xxix. H.

Prev Next