Prev Sirach Chapter 27 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

27:1 [Propter inopiam multi deliquerunt : et qui quaerit locupletari avertit oculum suum.
*H Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye.


Ver. 1. Poverty. Gr. "the indifferent thing," as the Stoics represented money. C. vii. 20. — Sinned. Hence proceeds the danger to which little merchants are exposed. Involuntary povery is very miserable. Prov. xxx. 9

Χαρὶν ἀδιαφόρου πολλοὶ ἥμαρτον, καὶ ὁ ζητῶν πληθύναι ἀποστρέψει ὀφθαλμόν.
* Summa
*S Part 3, Ques 186, Article 3

[II-II, Q. 186, Art. 3]

Whether Poverty Is Required for Religious Perfection?

Objection 1: It would seem that poverty is not required for religious perfection. For that which it is unlawful to do does not apparently belong to the state of perfection. But it would seem to be unlawful for a man to give up all he possesses; since the Apostle (2 Cor. 8:12) lays down the way in which the faithful are to give alms saying: "If the will be forward, it is accepted according to that which a man hath," i.e. "you should keep back what you need," and afterwards he adds (2 Cor. 8:13): "For I mean not that others should be eased, and you burthened," i.e. "with poverty," according to a gloss. Moreover a gloss on 1 Tim. 6:8, "Having food, and wherewith to be covered," says: "Though we brought nothing, and will carry nothing away, we must not give up these temporal things altogether." Therefore it seems that voluntary poverty is not requisite for religious perfection.

Obj. 2: Further, whosoever exposes himself to danger sins. But he who renounces all he has and embraces voluntary poverty exposes himself to danger--not only spiritual, according to Prov. 30:9, "Lest perhaps . . . being compelled by poverty, I should steal and forswear the name of my God," and Ecclus. 27:1, "Through poverty many have sinned"--but also corporal, for it is written (Eccles. 7:13): "As wisdom is a defense, so money is a defense," and the Philosopher says (Ethic. iv, 1) that "the waste of property appears to be a sort of ruining of one's self, since thereby man lives." Therefore it would seem that voluntary poverty is not requisite for the perfection of religious life.

Obj. 3: Further, "Virtue observes the mean," as stated in _Ethic._ ii, 6. But he who renounces all by voluntary poverty seems to go to the extreme rather than to observe the mean. Therefore he does not act virtuously: and so this does not pertain to the perfection of life.

Obj. 4: Further, the ultimate perfection of man consists in happiness. Now riches conduce to happiness; for it is written (Ecclus. 31:8): "Blessed is the rich man that is found without blemish," and the Philosopher says (Ethic. i, 8) that "riches contribute instrumentally to happiness." Therefore voluntary poverty is not requisite for religious perfection.

Obj. 5: Further, the episcopal state is more perfect than the religious state. But bishops may have property, as stated above (Q. 185, A. 6). Therefore religious may also.

Obj. 6: Further, almsgiving is a work most acceptable to God, and as Chrysostom says (Hom. ix in Ep. ad Hebr.) "is a most effective remedy in repentance." Now poverty excludes almsgiving. Therefore it would seem that poverty does not pertain to religious perfection.

_On the contrary,_ Gregory says (Moral. viii, 26): "There are some of the righteous who bracing themselves up to lay hold of the very height of perfection, while they aim at higher objects within, abandon all things without." Now, as stated above, (AA. 1, 2), it belongs properly to religious to brace themselves up in order to lay hold of the very height of perfection. Therefore it belongs to them to abandon all outward things by voluntary poverty.

_I answer that,_ As stated above (A. 2), the religious state is an exercise and a school for attaining to the perfection of charity. For this it is necessary that a man wholly withdraw his affections from worldly things; since Augustine says (Confess. x, 29), speaking to God: "Too little doth he love Thee, who loves anything with Thee, which he loveth not for Thee." Wherefore he says (QQ. lxxxiii, qu. 36) that "greater charity means less cupidity, perfect charity means no cupidity." Now the possession of worldly things draws a man's mind to the love of them: hence Augustine says (Ep. xxxi ad Paulin. et Theras.) that "we are more firmly attached to earthly things when we have them than when we desire them: since why did that young man go away sad, save because he had great wealth? For it is one thing not to wish to lay hold of what one has not, and another to renounce what one already has; the former are rejected as foreign to us, the latter are cut off as a limb." And Chrysostom says (Hom. lxiii in Matth.) that "the possession of wealth kindles a greater flame and the desire for it becomes stronger."

Hence it is that in the attainment of the perfection of charity the first foundation is voluntary poverty, whereby a man lives without property of his own, according to the saying of our Lord (Matt. 19:21), "If thou wilt be perfect, go, sell all [Vulg.: 'what'] thou hast, and give to the poor . . . and come, follow Me."

Reply Obj. 1: As the gloss adds, "when the Apostle said this (namely 'not that you should be burthened,' i.e. with poverty)," he did not mean that "it were better not to give: but he feared for the weak, whom he admonished so to give as not to suffer privation." Hence in like manner the other gloss means not that it is unlawful to renounce all one's temporal goods, but that this is not required of necessity. Wherefore Ambrose says (De Offic. i, 30): "Our Lord does not wish," namely does not command us "to pour out our wealth all at once, but to dispense it; or perhaps to do as did Eliseus who slew his oxen, and fed the poor with that which was his own so that no household care might hold him back."

Reply Obj. 2: He who renounces all his possessions for Christ's sake exposes himself to no danger, neither spiritual nor corporal. For spiritual danger ensues from poverty when the latter is not voluntary; because those who are unwillingly poor, through the desire of money-getting, fall into many sins, according to 1 Tim. 6:9, "They that will become rich, fall into temptation and into the snare of the devil." This attachment is put away by those who embrace voluntary poverty, but it gathers strength in those who have wealth, as stated above. Again bodily danger does not threaten those who, intent on following Christ, renounce all their possessions and entrust themselves to divine providence. Hence Augustine says (De Serm. Dom. in Monte ii, 17): "Those who seek first the kingdom of God and His justice are not weighed down by anxiety lest they lack what is necessary."

Reply Obj. 3: According to the Philosopher (Ethic. ii, 6), the mean of virtue is taken according to right reason, not according to the quantity of a thing. Consequently whatever may be done in accordance with right reason is not rendered sinful by the greatness of the quantity, but all the more virtuous. It would, however, be against right reason to throw away all one's possessions through intemperance, or without any useful purpose; whereas it is in accordance with right reason to renounce wealth in order to devote oneself to the contemplation of wisdom. Even certain philosophers are said to have done this; for Jerome says (Ep. xlviii ad Paulin.): "The famous Theban, Crates, once a very wealthy man, when he was going to Athens to study philosophy, cast away a large amount of gold; for he considered that he could not possess both gold and virtue at the same time." Much more therefore is it according to right reason for a man to renounce all he has, in order perfectly to follow Christ. Wherefore Jerome says (Ep. cxxv ad Rust. Monach.): "Poor thyself, follow Christ poor."

Reply Obj. 4: Happiness or felicity is twofold. One is perfect, to which we look forward in the life to come; the other is imperfect, in respect of which some are said to be happy in this life. The happiness of this life is twofold, one is according to the active life, the other according to the contemplative life, as the Philosopher asserts (Ethic. x, 7, 8). Now wealth conduces instrumentally to the happiness of the active life which consists in external actions, because as the Philosopher says (Ethic. i, 8) "we do many things by friends, by riches, by political influence, as it were by instruments." On the other hand, it does not conduce to the happiness of the contemplative life, rather is it an obstacle thereto, inasmuch as the anxiety it involves disturbs the quiet of the soul, which is most necessary to one who contemplates. Hence it is that the Philosopher asserts (Ethic. x, 8) that "for actions many things are needed, but the contemplative man needs no such things," namely external goods, "for his operation; in fact they are obstacles to his contemplation."

Man is directed to future happiness by charity; and since voluntary poverty is an efficient exercise for the attaining of perfect charity, it follows that it is of great avail in acquiring the happiness of heaven. Wherefore our Lord said (Matt. 19:21): "Go, sell all [Vulg.: 'what'] thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven." Now riches once they are possessed are in themselves of a nature to hinder the perfection of charity, especially by enticing and distracting the mind. Hence it is written (Matt. 13:22) that "the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word" of God, for as Gregory says (Hom. xv in Ev.) by "preventing the good desire from entering into the heart, they destroy life at its very outset." Consequently it is difficult to safeguard charity amidst riches: wherefore our Lord said (Matt. 19:23) that "a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven," which we must understand as referring to one who actually has wealth, since He says that this is impossible for him who places his affection in riches, according to the explanation of Chrysostom (Hom. lxiii in Matth.), for He adds (Matt. 19:24): "It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven." Hence it is not said simply that the "rich man" is blessed, but "the rich man that is found without blemish, and that hath not gone after gold," and this because he has done a difficult thing, wherefore the text continues (Matt. 19:9): "Who is he? and we will praise him; for he hath done wonderful things in his life," namely by not loving riches though placed in the midst of them.

Reply Obj. 5: The episcopal state is not directed to the attainment of perfection, but rather to the effect that, in virtue of the perfection which he already has, a man may govern others, by administering not only spiritual but also temporal things. This belongs to the active life, wherein many things occur that may be done by means of wealth as an instrument, as stated (ad 4). Wherefore it is not required of bishops, who make profession of governing Christ's flock, that they have nothing of their own, whereas it is required of religious who make profession of learning to obtain perfection.

Reply Obj. 6: The renouncement of one's own wealth is compared to almsgiving as the universal to the particular, and as the holocaust to the sacrifice. Hence Gregory says (Hom. xx in Ezech.) that those who assist "the needy with the things they possess, by their good deeds offer sacrifice, since they offer up something to God and keep back something for themselves; whereas those who keep nothing for themselves offer a holocaust which is greater than a sacrifice." Wherefore Jerome also says (Contra Vigilant.): "When you declare that those do better who retain the use of their possessions, and dole out the fruits of their possessions to the poor, it is not I but the Lord Who answers you; If thou wilt be perfect," etc., and afterwards he goes on to say: "This man whom you praise belongs to the second and third degree, and we too commend him: provided we acknowledge the first as to be preferred to the second and third." For this reason in order to exclude the error of Vigilantius it is said (De Eccl. Dogm. xxxviii): "It is a good thing to give away one's goods by dispensing them to the poor: it is better to give them away once for all with the intention of following the Lord, and, free of solicitude, to be poor with Christ." _______________________

FOURTH

27:2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum :
*H As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast.


Ver. 2. Fast. Anacharsis styled "the market-place the receptacle of mutual cheating." Laert. 1. — The seller praises his goods to get them off: (Hor.) the buyer says it is bad. Prov. xx. 14. The next verse is a gloss omitted in Gr. C.

Ἀναμέσον ἁρμῶν λίθων παγήσεται πάσσαλος, καὶ ἀναμέσον πράσεως καὶ ἀγορασμοῦ συντριβήσεται ἁμαρτία.
27:3 conteretur cum delinquente delictum.
Sin shall be destroyed with the sinner.
Ἐὰν μὴ ἐν φόβῳ Κυρίου κρατήσῃ κατὰ σπουδὴν, ἐν τάχει καταστραφήσεται αὐτοῦ ὁ οἶκος.
27:4 Si non in timore Domini tenueris te instanter, cito subvertetur domus tua.]
*H Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown.


Ver. 4. Fear. By this the soul is preserved in a good state. W.

Ἐν σείσματι κοσκίνου διαμένει κοπρία, οὕτως σκύβαλα ἀνθρώπου ἐν λογισμῷ αὐτοῦ.
27:5 [Sicut in percussura cribri remanebit pulvis, sic aporia hominis in cogitatu illius.
*H As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts.


Ver. 5. Thoughts. The more he thinks on some things, the more is he perplexed. C. — After sin is purged away, there remains some defects like dust. Ps. l. 4. W.

Σκεύη κεραμέως δοκιμάζει κάμινος, καὶ πειρασμὸς ἀνθρώπου ἐν διαλογισμῷ αὐτοῦ.
27:6 Vasa figuli probat fornax, et homines justos tentatio tribulationis.
*H The furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men.


Ver. 6. Affliction. Gr. "thought," (H.) or speech. C. — A young man being brought to Socrates, that he might pass judgment on his dispositions, the philosopher ordered him to "speak." Cic.

Γεώργιον ξύλου ἐκφαίνει ὁ καρπὸς αὐτοῦ, οὕτως λόγος ἐνθυμήματος καρδίας ἀνθρώπου.
27:7 Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis.
*H As the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man.


Ver. 7. As. Gr. "the fruit shews the dressing," &c.

Πρὸ λογισμοῦ μὴ ἐπαινέσῃς ἄνδρα, οὗτος γὰρ πειρασμὸς ἀνθρώπων.
27:8 Ante sermonem non laudes virum : haec enim tentatio est hominum.
Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men.
Ἐὰν διώκῃς τὸ δίκαιον, καταλήψῃ, καὶ ἐνδύσῃ αὐτὸ ὡς ποδήρη δόξης.
* Summa
*S Part 3, Ques 115, Article 1

[II-II, Q. 115, Art. 1]

Whether Flattery Is a Sin?

Objection 1: It seems that flattery is not a sin. For flattery consists in words of praise offered to another in order to please him. But it is not a sin to praise a person, according to Prov. 31:28, "Her children rose up and called her blessed: her husband, and he praised her." Moreover, there is no evil in wishing to please others, according to 1 Cor. 10:33, "I . . . in all things please all men." Therefore flattery is not a sin.

Obj. 2: Further, evil is contrary to good, and blame to praise. But it is not a sin to blame evil. Neither, then, is it a sin to praise good, which seems to belong to flattery. Therefore flattery is not a sin.

Obj. 3: Further, detraction is contrary to flattery. Wherefore Gregory says (Moral. xxii, 5) that detraction is a remedy against flattery. "It must be observed," says he, "that by the wonderful moderation of our Ruler, we are often allowed to be rent by detractions but are uplifted by immoderate praise, so that whom the voice of the flatterer upraises, the tongue of the detractor may humble." But detraction is an evil, as stated above (Q. 73, AA. 2, 3). Therefore flattery is a good.

_On the contrary,_ A gloss on Ezech. 13:18, "Woe to them that sew cushions under every elbow," says, "that is to say, sweet flattery." Therefore flattery is a sin.

_I answer that,_ As stated above (Q. 114, A. 1, ad 3), although the friendship of which we have been speaking, or affability, intends chiefly the pleasure of those among whom one lives, yet it does not fear to displease when it is a question of obtaining a certain good, or of avoiding a certain evil. Accordingly, if a man were to wish always to speak pleasantly to others, he would exceed the mode of pleasing, and would therefore sin by excess. If he do this with the mere intention of pleasing he is said to be "complaisant," according to the Philosopher (Ethic. iv, 6): whereas if he do it with the intention of making some gain out of it, he is called a "flatterer" or "adulator." As a rule, however, the term "flattery" is wont to be applied to all who wish to exceed the mode of virtue in pleasing others by words or deeds in their ordinary behavior towards their fellows.

Reply Obj. 1: One may praise a person both well and ill, according as one observes or omits the due circumstances. For if while observing other due circumstances one were to wish to please a person by praising him, in order thereby to console him, or that he may strive to make progress in good, this will belong to the aforesaid virtue of friendship. But it would belong to flattery, if one wished to praise a person for things in which he ought not to be praised; since perhaps they are evil, according to Ps. 9:24, "The sinner is praised in the desires of his soul"; or they may be uncertain, according to Ecclus. 27:8, "Praise not a man before he speaketh," and again (Ecclus. 11:2), "Praise not a man for his beauty"; or because there may be fear lest human praise should incite him to vainglory, wherefore it is written, (Ecclus. 11:30), "Praise not any man before death." Again, in like manner it is right to wish to please a man in order to foster charity, so that he may make spiritual progress therein. But it would be sinful to wish to please men for the sake of vainglory or gain, or to please them in something evil, according to Ps. 52:6, "God hath scattered the bones of them that please men," and according to the words of the Apostle (Gal. 1:10), "If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ."

Reply Obj. 2: Even to blame evil is sinful, if due circumstances be not observed; and so too is it to praise good.

Reply Obj. 3: Nothing hinders two vices being contrary to one another. Wherefore even as detraction is evil, so is flattery, which is contrary thereto as regards what is said, but not directly as regards the end. Because flattery seeks to please the person flattered, whereas the detractor seeks not the displeasure of the person defamed, since at times he defames him in secret, but seeks rather his defamation. _______________________

SECOND

27:9 Si sequaris justitiam, apprehendes illam, et indues quasi poderem honoris : et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum.
*H If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation.


Ver. 9. Honour. The desire of justice is the sure method to obtain it. The rest is not in Gr. H.

Πετεινὰ πρὸς τὰ ὅμοια αὐτοῖς καταλύσει, καὶ ἀλήθεια πρὸς τοὺς ἐργαζομένους αὐτὴν ἐπανήξει.
27:10 Volatilia ad sibi similia conveniunt : et veritas ad eos qui operantur illam revertetur.
Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her.
Λέων θήραν ἐνεδρεύει, οὕτως ἁμαρτίαι ἐργαζομένους ἄδικα.
27:11 Leo venationi insidiatur semper : sic peccata operantibus iniquitates.
*H The lion always lieth in wait for prey: so do sins for them that work iniquities.


Ver. 11. Iniquities. They fall deeper, or sin entails punishment. C.

Διήγησις εὐσεβοῦς διαπαντὸς σοφία, ὁ δὲ ἄφρων ὡς σελήνη ἀλλοιοῦται.
27:12 Homo sanctus in sapientia manet sicut sol : nam stultus sicut luna mutatur.
*H A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon.


Ver. 12. A. Gr. "the speech of the wise man is wisdom throughout: but," &c. H. — The fool always mixes something improper with what good he speaks. C. — Sun. The wise man preserves his virtue, whether it appear or not. W.

Εἰς μέσον ἀσυνέτων συντήρησον καιρὸν, εἰς μέσον δὲ διανοουμένων ἐνδελέχιζε.
27:13 In medio insensatorum serva verbum tempori : in medio autem cogitantium assiduus esto.
*H In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think.


Ver. 13. Keep. Gr. "wait an opportunity." H. — Go but seldom. Their discourse tends to promote iniquity, (v. 14.) and blasphemous oaths, (v. 15.) and bloodshed. v. 16. C.

Διήγησις μωρῶν προσόχθισμα, καὶ ὁ γέλως αὐτῶν ἐν σπατάλῃ ἁμαρτίας.
27:14 Narratio peccantium odiosa, et risus illorum in deliciis peccati.
The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin.
Λαλιὰ πολυόρκου ὀρθώσει τρίχας, καὶ ἡ μάχη αὐτῶν ἐμφραγμὸς ὠτίων.
27:15 Loquela multum jurans horripilationem capiti statuet, et irreverentia ipsius obturatio aurium.
*H The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears.


Ver. 15. Ears. The Jews did so, when they heard blasphemy. Acts vii. 56. M.

Ἔκχυσις αἵματος μάχη ὑπερηφάνων, καὶ ἡ διαλοιδόρησις αὐτῶν ἀκοὴ μοχθηρά.
27:16 Effusio sanguinis in rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis.
In the quarrels of the road is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing.
Ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια ἀπώλεσε πίστιν, καὶ οὐ μὴ εὕρῃ φίλον πρὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
27:17 Qui denudat arcana amici fidem perdit, et non inveniet amicum ad animum suum.
*H He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind.


Ver. 17. Mind. In Egypt, those who disclosed a secret to the enemy, were condemned to have their tongues cut out. Diod. ii. 2.

Στέρξον φίλον, καὶ πιστώθητι μετʼ αὐτοῦ· ἐὰν δὲ ἀποκαλύψῃς τὰ μυστήρια αὐτοῦ, οὐ μὴ καταδιώξῃς ὀπίσω αὐτοῦ.
27:18 Dilige proximum, et conjungere fide cum illo.
Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity.
Καθὼς γὰρ ἀπώλεσεν ἄνθρωπος τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ, οὕτως ἀπώλεσας τὴν φιλίαν τοῦ πλησίου·
27:19 Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum.
*H But if thou discover his secrets, follow no more after him.


Ver. 19. Him. He will never trust thee more. v. 22.

καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπελύσας, οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον, καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν.
27:20 Sicut enim homo qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui.
*H For as a man that destroyeth his friend, so is he that destroyeth the friendship of his neighbour.


Ver. 20. Friend. Sept. Rom. and Alex. "enemy." H. — This crime is like murder. The Romans sometimes solemnly renounced the friendship of those who had offended them, as Germanicus and Caius did that of Piso. Tacit. An. 2. Suet. 3.

Μὴ αὐτὸν διώξῃς, ὅτι μακρὰν ἀπέστῃ, καὶ ἐξέφυγεν ὡς δορκὰς ἐκ παγίδος.
27:21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies.
And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again.
Ὅτι θραῦσμά ἐστι καταδῆσαι, καὶ λοιδορίας ἐστὶ διαλλαγή· ὁ δὲ ἀποκαλύψας μυστήρια ἀπήλπισε.
27:22 Non illum sequaris, quoniam longe abest : effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus :
*H Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare because his soul is wounded.


Ver. 22. Because. Gr. "for one may bind up a wound, and an insult may be pardoned. But he who hath revealed secrets, hath lost all hope," (H.) or "confidence." v. 24. c. xxii. 27.

Διανεύων ὀφθαλμῷ τεκταίνει κακὰ, καὶ οὐδεὶς αὑτὸν ἀποστήσει ἀπʼ αὐτοῦ.
27:23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio :
Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation:
Ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου γλυκανεῖ στόμα σου, καὶ ἐπὶ τῶν λόγων σου ἐκθαυμάσει, ὕστερον δὲ διαστρέψει τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς λόγοις σου δώσει σκάνδαλον.
27:24 denudare autem amici mysteria, desperatio est animae infelicis.]
But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul.
Πολλὰ ἐμίσησα καὶ οὐχ ὡμοίωσα αὐτῷ, καὶ ὁ Κύριος μισήσει αὐτόν.
27:25 [Annuens oculo fabricat iniqua, et nemo eum abjiciet.
*H He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off:


Ver. 25. Off. Some Gr. copies have, "he who knows him will depart from him." It is difficult to guard against a false friend, who winks as if he desired to please us, (C.) while he really seeks our ruin. v. 26.

Ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ βάλλει, καὶ πληγὴ δολία διελεῖ τραύματα.
27:26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum, et super sermones tuos admirabitur : novissime autem pervertet os suum, et in verbis tuis dabit scandalum.
In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock.
Ὁ ὀρύσσων βόθρον εἰς αὐτὸν ἐμπεσεῖται, καὶ ὁ ἱστῶν παγίδα ἐν αὐτῇ ἁλώσεται.
27:27 Multa odivi, et non coaequavi ei, et Dominus odiet illum.
I have hated many things but not like him, and the Lord will hate him.
Ὁ ποιῶν πονηρὰ εἰς αὐτὸν κυλισθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπιγνῷ πόθεν ἥκει αὐτῷ.
27:28 Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet : et plaga dolosa dolosi dividet vulnera.
*H If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful.


Ver. 28. Wound. Gr. "deal wounds. He," &c. H. — Traitors, in the dark, often wound their fellows, (C.) or themselves. M.

Ἐμπαιγμὸς καὶ ὀνειδισμὸς ὑπερηφάνων, καὶ ἡ ἐκδίκησις ὡς λέων ἐνεδρεύσει αὐτόν.
27:29 Et qui foveam fodit incidet in eam : et qui statuit lapidem proximo offendet in eo : et qui laqueum alii ponit, peribit in illo.
*H He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it.


Ver. 29. Setteth. Gr. "layeth a snare, shall perish in it."

Παγίδι ἁλώσονται οἱ εὐφραινόμενοι πτώσει εὐσεβῶν, καὶ ὀδύνη καταναλώσει αὐτοὺς πρὸ τοῦ θανάτου αὐτῶν.
27:30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet unde adveniat illi.
*H A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him.


Ver. 30. Him. God will punish, when the sinner has perhaps forgotten his offence. C. — Such are often chastised here, and always hereafter. W.

Μῆνις καὶ ὀργὴ, καὶ ταῦτά ἐστι βδελύγματα, καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ἐγκρατὴς ἔσται αὐτῶν.
27:31 Illusio et improperium superborum, et vindicta sicut leo insidiabitur illi.
Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him.
27:32 Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum, dolor autem consumet illos antequam moriantur.]
They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die.
27:33 [Ira et furor utraque execrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum.]
*H Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them.


Ver. 33. Them. He shall feel the indignation of God, (C.) and shall repine. H.

Prev Next