Prev Deuteronomy Chapter 29 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

29:1 Haec sunt verba foederis quod praecepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis Israel in terra Moab : praeter illud foedus, quod cum eis pepigit in Horeb.
* Footnotes
  • A.M. 2553.
*H These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab: beside that covenant which he made with them in Horeb.


Ver. 1. Covenant renewed, and confirmed with an oath, v. 12. M. — Horeb. Thus the speech of Moses is concluded, (C.) and consequently this verse should be at the end of the last chapter, as it is placed in the celebrated editions of Michaelis and Houbigant. The latter observes that, beside that covenant, &c. shews, that the curses there recorded, are not by way of explication of those mentioned in the preceding 27th chapter, "but of a quite different kind. The former are denounced against those who violate the law of the decalogue, which was given at Horeb; neither do they threaten that the chastisements shall be inflicted in this life: the latter maledictions threaten present punishments, and those of a public nature." See C. xxvii. 26. H. — Josue put in execution in a more solemn manner, what Moses here describes, (Jos. viii. 30,) to intimate that Jesus would give the last finishing to the outlines of the old covenant.

Οὗτοι οἱ λόγοι τῆς διαθήκης, οὓς ἐνετείλατο Κύριος Μωυσῇ στῆσαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν γῇ Μωὰβ, πλὴν τῆς διαθήκης ἧς διέθετο αὐτοῖς ἐν Χωρήβ.
28_69 אֵלֶּה֩ דִבְרֵ֨י הַ/בְּרִ֜ית אֲֽשֶׁר צִוָּ֧ה יְהוָ֣ה אֶת מֹשֶׁ֗ה לִ/כְרֹ֛ת אֶת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ/אֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב מִ/לְּ/בַ֣ד הַ/בְּרִ֔ית אֲשֶׁר כָּרַ֥ת אִתָּ֖/ם בְּ/חֹרֵֽב
29:2 Vocavitque Moyses omnem Israel, et dixit ad eos : Vos vidistis universa, quae fecit Dominus coram vobis in terra Aegypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universaeque terrae illius,
* Footnotes
  • * Exodus 19:4
    You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself.
And Moses called all Israel, and said to them: You have seen all the things that the Lord did before you in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land.
Καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς πάντας τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐνώπιον ὑμῶν Φαραὼ καὶ τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ, καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ,
29_1 וַ/יִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה אֶל כָּל יִשְׂרָאֵ֖ל וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֑ם אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֣ת כָּל אֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֤ה לְ/עֵֽינֵי/כֶם֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְ/פַרְעֹ֥ה וּ/לְ/כָל עֲבָדָ֖י/ו וּ/לְ/כָל אַרְצֽ/וֹ
29:3 tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia,
*H The great temptations, which thy eyes have seen, those mighty signs and wonders,


Ver. 3. Seen. Many who were present had seen the plagues of Egypt, and what the Israelites themselves had suffered in the wilderness. C.

τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα.
29_2 הַ/מַּסּוֹת֙ הַ/גְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶ֑י/ךָ הָ/אֹתֹ֧ת וְ/הַ/מֹּפְתִ֛ים הַ/גְּדֹלִ֖ים הָ/הֵֽם
29:4 et non dedit vobis Dominus cor intelligens, et oculos videntes, et aures quae possunt audire, usque in praesentem diem.
*H And the Lord hath not given you a heart to understand, and eyes to see, and ears that may hear, unto this present day.


Ver. 4. Hath not given you, &c. Through your own fault, and because you resisted his grace. Ch. — If they had not been guilty, Moses would never have made them this reproach. "But he shews that they could not understand or obey, without God's assistance,...and yet if...it be wanting, si adjutorium Dei desit, the vice of man is not on that account, deserving of excuse, since the judgments of God are just, though they be hidden." S. Aug. q. 50. — Others explain it thus: Hitherto you have not been able to discern the designs of God in your regard: but now, being on the point of crossing the Jordan, to take possession of the land which God had promised to your fathers, you ought to place an unbounded confidence in him. Others read with an interrogation, which entirely removes the evil interpretation of the wicked, who pretend that God requires impossibilities. "Hath not the Lord?" &c. C. — God sometimes delivers people over to a reprobate sense, and to their own will. Theod. q. 37. W.

Καὶ οὐκ ἔδωκε Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι, καὶ ὀφθαλμοὺς βλέπειν, καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
29_3 וְ/לֹֽא נָתַן֩ יְהוָ֨ה לָ/כֶ֥ם לֵב֙ לָ/דַ֔עַת וְ/עֵינַ֥יִם לִ/רְא֖וֹת וְ/אָזְנַ֣יִם לִ/שְׁמֹ֑עַ עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
29:5 Adduxit vos quadraginta annis per desertum : non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum vestrorum vetustate consumpta sunt.
He hath brought you forty years through the desert: your garments are not worn out, neither are the shoes of your feet consumed with age.
Καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ· οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν.
29_4 וָ/אוֹלֵ֥ךְ אֶתְ/כֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּ/מִּדְבָּ֑ר לֹֽא בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵי/כֶם֙ מֵ/עֲלֵי/כֶ֔ם וְ/נַֽעַלְ/ךָ֥ לֹֽא בָלְתָ֖ה מֵ/עַ֥ל רַגְלֶֽ/ךָ
29:6 Panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis : ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester.
*H You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the Lord your God.


Ver. 6. Bread, &c. as your ordinary food, (M.) though they might have both bread and wine on some occasions; as when they adored the calf, &c. S. Aug. q. 51. See C. viii. 4. C. — Your God, by providing a miraculous food for you. M.

Ἄρτον οὐκ ἐφάγετε, οἶνον καὶ σίκερα οὐκ ἐπίετε, ἵνα γνῶτε ὃτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐγώ.
29_5 לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְ/יַ֥יִן וְ/שֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
29:7 Et venistis ad hunc locum : egressusque est Sehon rex Hesebon, et Og rex Basan, occurrentes nobis ad pugnam. Et percussimus eos,
And you came to this place: and Sehon king of Hesebon, and Og king of Basan, came out against us to fight. And we slew them.
Καὶ ἤλθετε ἕως τοῦ τόπου τούτου· καὶ ἑξῆλθε Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν, καὶ Ὢγ βασιλεὺς Βασὰν εἰς συνάντησιν ἡμῖν ἐν πολέμῳ.
29_6 וַ/תָּבֹ֖אוּ אֶל הַ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֑ה וַ/יֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ חֶ֠שְׁבּוֹן וְ/ע֨וֹג מֶֽלֶךְ הַ/בָּשָׁ֧ן לִ/קְרָאתֵ֛/נוּ לַ/מִּלְחָמָ֖ה וַ/נַּכֵּֽ/ם
29:8 et tulimus terram eorum, ac tradidimus possidendam Ruben et Gad, et dimidiae tribui Manasse.
* Footnotes
  • * Numbers 32:1
    And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle,
  • * Josue 13:8
    With whom Ruben and Gad have possessed the land, which Moses the servant of the Lord delivered to them beyond the river Jordan, on the east side.
  • * Josue 22:4
    Therefore as the Lord your God hath given your brethren rest and peace, as he promised: return, and go to your dwellings, and to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan:
And took their land, and delivered it for a possession to Ruben and Gad, and the half tribe of Manasses.
Καὶ ἐπατάξαμεν αὐτοὺς, καὶ ἐλάβομεν τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ῥουβὴν, καὶ τῷ Γαδδὶ, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ.
29_7 וַ/נִּקַּח֙ אֶת אַרְצָ֔/ם וַ/נִּתְּנָ֣/הּ לְ/נַחֲלָ֔ה לָ/רֽאוּבֵנִ֖י וְ/לַ/גָּדִ֑י וְ/לַ/חֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽ/מְנַשִּֽׁי
29:9 Custodite ergo verba pacti hujus, et implete ea : ut intelligatis universa quae facitis.
*H Keep therefore the words of this covenant, and fulfil them: that you may understand all that you do.


Ver. 9. Understand. Heb. "succeed in all your undertakings." C.

Καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, ἵνα συνῆτε πάντα ὅσα ποιήσετε.
29_8 וּ/שְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת דִּבְרֵי֙ הַ/בְּרִ֣ית הַ/זֹּ֔את וַ/עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑/ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּ/ן
29:10 Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri, et tribus, ac majores natu, atque doctores, omnis populus Israel,
*H You all stand this day before the Lord your God, your princes, and tribes, and ancients, and doctors, all the people of Israel,


Ver. 10. Doctors. Heb. Shoterim. Sept. Grammateisagógeis, (C.) "officers, heralds," &c. C. i. 15. 19. 18, they are translated magistros, "masters or magistrates." H.

Ὑμεῖς ἑστήκατε πάντες σήμερον ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, οἱ ἀρχίφυλοι ὑμῶν, καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν, καὶ οἱ κριταὶ ὑμῶν, καὶ οἱ γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν, πᾶς ἀνὴρ Ἰσραήλ,
29_9 אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַ/יּוֹם֙ כֻּלְּ/כֶ֔ם לִ/פְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/כֶ֑ם רָאשֵׁי/כֶ֣ם שִׁבְטֵי/כֶ֗ם זִקְנֵי/כֶם֙ וְ/שֹׁ֣טְרֵי/כֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל
29:11 liberi et uxores vestrae, et advena qui tecum moratur in castris, exceptis lignorum caesoribus, et his qui comportant aquas :
*H Your children and your wives, and the stranger that abideth with thee in the camp, besides the hewers of wood, and them that bring water:


Ver. 11. Besides, (exceptis,) which may signify all were present; or rather that the strangers of Egypt, &c. who were employed in servile offices, were alone excluded, as having no part in the covenant made with the Israelites. C. — S. Jerom seems to have rendered min, præter, in the latter sense; but the Chal. Sept. &c. take it in the former, as if none at all were absent, from the highest to the lowest. M.

αἱ γυναῖκες ὑμῶν, καὶ τὰ ἔκγονα ὑμῶν καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς ὑμῶν, ἀπὸ ξυλοκόπου ὑμῶν καὶ ἕως ὑδροφόρου ὑμῶν,
29_10 טַפְּ/כֶ֣ם נְשֵׁי/כֶ֔ם וְ/גֵ֣רְ/ךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּ/קֶ֣רֶב מַחֲנֶ֑י/ךָ מֵ/חֹטֵ֣ב עֵצֶ֔י/ךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽי/ךָ
29:12 ut transeas in foedere Domini Dei tui, et in jurejurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum :
*H That thou mayst pass in the covenant of the Lord thy God, and in the oath which this day the Lord thy God maketh with thee.


Ver. 12. Pass; alluding to the custom of people who pass between the victims, when they engage in a solemn covenant, as Abraham did, Gen. xv. 10. — Oath. Sept. "imprecations," specified in the preceding chapters, v. 14. C.

παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ, ὅσα Κύριος ὁ Θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον·
29_11 לְ/עָבְרְ/ךָ֗ בִּ/בְרִ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ וּ/בְ/אָלָת֑/וֹ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּ/ךָ֖ הַ/יּֽוֹם
29:13 ut suscitet te sibi in populum, et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi, et sicut juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob.
That he may raise thee up a people to himself, and he may be thy God as he hath spoken to thee, and as he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob.
ἵνα στήσῃ σε αὐτῷ εἰς λαὸν, καὶ αὐτὸς ἔσται σου Θεὸς, ὃν τρόπον εἶπέ σοι, καὶ ὃν τρόπον ὤμοσε τοῖς πατράσι σου Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ.
29_12 לְמַ֣עַן הָקִֽים אֹתְ/ךָ֩ הַ/יּ֨וֹם ל֜/וֹ לְ/עָ֗ם וְ/ה֤וּא יִֽהְיֶה לְּ/ךָ֙ לֵֽ/אלֹהִ֔ים כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר לָ֑/ךְ וְ/כַ/אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַ/אֲבֹתֶ֔י/ךָ לְ/אַבְרָהָ֥ם לְ/יִצְחָ֖ק וּֽ/לְ/יַעֲקֹֽב
29:14 Nec vobis solis ego hoc foedus ferio, et haec juramenta confirmo,
Neither with you only do I make this covenant, and confirm these oaths,
Καὶ οὐχ ὑμῖν μόνοις ἐγὼ διατίθεμαι τὴν διαθήκην ταύτην καὶ τὴν ἀρὰν ταύτην,
29_13 וְ/לֹ֥א אִתְּ/כֶ֖ם לְ/בַדְּ/כֶ֑ם אָנֹכִ֗י כֹּרֵת֙ אֶת הַ/בְּרִ֣ית הַ/זֹּ֔את וְ/אֶת הָ/אָלָ֖ה הַ/זֹּֽאת
29:15 sed cunctis praesentibus et absentibus.
*H But with all that are present and that are absent.


Ver. 15. Absent. Heb. "with him that standeth here this day before the Lord, and with him that is not here with us this day." If all were present, (v. 11,) the absent must here denote the posterity of the Israelites yet unborn. H. — God made the covenant with Abraham and with his seed, before he had any children in the world.

ἀλλὰ καὶ τοῖς ὧδε οὖσι μεθʼ ὑμῶν σήμερον ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ τοῖς μὴ οὖσι μεθʼ ὑμῶν ὧδε σήμερον.
29_14 כִּי֩ אֶת אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנ֜/וֹ פֹּ֗ה עִמָּ֨/נוּ֙ עֹמֵ֣ד הַ/יּ֔וֹם לִ/פְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י/נוּ וְ/אֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛/נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥/נוּ הַ/יּֽוֹם
29:16 Vos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Aegypti, et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes
For you know how we dwelt in the land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, and passing through them,
Ὅτι ὑμεῖς οἴδατε πῶς κατῳκήσαμεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὡς παρήλθομεν ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν οὓς παρήλθετε.
29_15 כִּֽי אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר יָשַׁ֖בְנוּ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/אֵ֧ת אֲשֶׁר עָבַ֛רְנוּ בְּ/קֶ֥רֶב הַ/גּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם
29:17 vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quae colebant.
*H You have seen their abominations and filth, that is to say, their idols, wood and stone, silver and gold, which they worshipped.


Ver. 17. Idols. Heb. "you have seen their abominations and their filth, (or idols,) wood," &c. Sept. "their abominations and their idols."

Καὶ ἴδετε τὰ βδελύγματα αὐτῶν, καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν, ξύλον καὶ λίθον, ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἅ ἐστι παρʼ αὐτοῖς.
29_16 וַ/תִּרְאוּ֙ אֶת שִׁקּ֣וּצֵי/הֶ֔ם וְ/אֵ֖ת גִּלֻּלֵי/הֶ֑ם עֵ֣ץ וָ/אֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְ/זָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּ/הֶֽם
29:18 Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cujus cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium : et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem.
*H Lest perhaps there should be among you a man or a woman, a family or a tribe, whose heart is turned away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations: and there should be among you a root bringing forth gall and bitterness.


Ver. 18. Bitterness; an Israelite, who cherishes now in his heart any idol, (H.) and who may draw God's judgments upon the people, (C.) or induce them to follow his wicked example. H. — Let all watch over their children, lest they fall off. Chaldee, "Let there be none among you now, whose heart may be filled with the sin of pride." See Acts viii. 13. and Heb. xii. 15, where this text is cited. The Heb. seems to allude to some very bitter herbs. Rass is mentioned as growing in the ground, and the juice of it is often alluded to. Ose. x. 4. Jer. viii. 13. Ps. lxviii. 22. Lâne is generally joined with the former term, and God threatens to make the faithless Israelites eat of it. Jer. ix. 15. Prov. v. 4. It may denote a poisonous bitter herb, as well as rass, which signifies "the head, gall, wormwood, aconite," &c. C. — The root designates a mind secretly infected with idolatry, and the appetite, being once drunken with pleasures, thirsteth still more. W.

Μή τις ἐστὶν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ, ἢ γυνὴ, ἢ πατριὰ, ἢ φυλὴ, τινὸς ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεου ὑμῶν, πορευθέντες λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων· μή τις ἐστὶν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ·
29_17 פֶּן יֵ֣שׁ בָּ֠/כֶם אִ֣ישׁ אוֹ אִשָּׁ֞ה א֧וֹ מִשְׁפָּחָ֣ה אוֹ שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָב֨/וֹ פֹנֶ֤ה הַ/יּוֹם֙ מֵ/עִם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י/נוּ לָ/לֶ֣כֶת לַ/עֲבֹ֔ד אֶת אֱלֹהֵ֖י הַ/גּוֹיִ֣ם הָ/הֵ֑ם פֶּן יֵ֣שׁ בָּ/כֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְ/לַעֲנָֽה
29:19 Cumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens : Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei : et absumat ebria sitientem,
*H And when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty,


Ver. 19. The drunken, &c.: absumat ebria sitientem. It is a proverbial expression, which may either be understood as spoken by the sinner, blessing, that is, flattering himself in his sins with the imagination of peace, and so great an abundance as may satisfy, and as it were, consume all thirst and want; or it may be referred to the root of bitterness, spoken of before, which being drunken with sin may attract, and by that means consume such as thirst after the like evils. Ch. — S. Jerom seems to have translated sephoth by assumat, as the MSS. and interpreters read, before the correction of Sixtus V. who adopted the other signification of the Heb. absumat. C. — The sense however seems to be the same, as evil communications corrupt good manners, the wicked draw on those who before were dry, or thirsty, and superior to the allurements of pleasure, but not quite so sincere and constant as to shut out from their hearts the desire of tasting, what the man of the world so highly extols, and thus the just give way to the temptation, and become the companion of the libertine and of the idolater, and of course share in his destruction. The feasts of the idols were generally celebrated with the most dissolute mirth, which seemed more congenial to the depraved heart of man, than the sober feasts, which the Lord allowed his people. The drunken revellings in honour of Bacchus, who was worshipped in Arabia, &c. were a disgrace to human nature. Yet it is well known with what eagerness the deluded pagans joined in these religious sports. How prone to such excesses the Israelites also were, sacred history too plainly shews, so that they might well be described as thirsty, and willing to imitate those who were already drunk with dissolute pleasures; and this proverbial warning was not unnecessary to remind them what they had to expect from such conduct, at least if the people should become generally addicted to the service of idols. The most terrible chastisements mentioned below, (v. 20, &c. and in the preceding chapters, and still greater, C. xxviii. 61,) hung over their guilty heads. But the man who should give occasion to such a defection from the Lord, and, like Jeroboam, cause Israel to sin, must remember that he will have to suffer for the sins of all those whom he has perverted. Hence this cutting remark almost always accompanies the mention of Jeroboam's name, He made Israel to sin. Such a one walked in the way, or imitated the sins of the house of Jeroboam, &c. A similar infamy and destruction attend arch-heretics and impostors. H. — Chal. translates, "Let him not say....lest he should add sins of ignorance to sins of pride." C. — Sept. "lest the innocent be involved in the destruction of the sinner." Cornelius a Lapide would leave out the negation, and translate, "that the innocent may be," &c. M. — Bonfrere believes that the earth is to be understood; "and the earth drunken or deluged with rain, may take away its former dryness, yet so as to be rendered unfit for cultivation." The proverb affects those who wish for things which will prove destructive to them: so the man who expects to derive great pleasure and advantage from the practice of idolatry, will be miserably deceived, and will only bring on his own ruin; or, if his passions be gratified for a moment, he must, if he die in that state, endure eternal torments in destruction from the face of the Lord. Homer (Odys.) says, "Crimes prosper not; the low outstrips the quick." Festina lentè. Hasten slowly, is an old and useful admonition. Ebria, a drunken woman, is a very indifferent partner for one that is sober at a dance. H. — The flesh being indulged, presently perverts the understanding. D.

Καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούσῃ τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, λέγων, ὅσιά μοι γένοιτο, ὅτι ἐν τῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι, ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον·
29_18 וְ/הָיָ֡ה בְּ/שָׁמְע/וֹ֩ אֶת דִּבְרֵ֨י הָֽ/אָלָ֜ה הַ/זֹּ֗את וְ/הִתְבָּרֵ֨ךְ בִּ/לְבָב֤/וֹ לֵ/אמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה לִּ֔/י כִּ֛י בִּ/שְׁרִר֥וּת לִבִּ֖/י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָ/רָוָ֖ה אֶת הַ/צְּמֵאָֽה
29:20 et Dominus non ignoscat ei : sed tunc quam maxime furor ejus fumet, et zelus contra hominem illum, et sedeant super eum omnia maledicta, quae scripta sunt in hoc volumine : et deleat Dominus nomen ejus sub caelo,
*H And the Lord should not forgive him: but his wrath and jealousy against that man should be exceedingly enkindled at that time, and all the curses that are written in this volume should light upon him: and the Lord should blot out his name from under heaven,


Ver. 20. Enkindled, (fumet.) Lit. "smoke." H. — Heb. "the anger (lit. nose)...smoke." The Greeks and Romans adopt similar expressions, to denote the wrath and eagerness with which a person is actuated. "Fierce anger always sits upon his nose." Theocrit. So Persius says, Disce, sed ira cadat naso, rugosaque sanna.

Οὐ μὴ θελήσει ὁ Θεὸς εὐϊλατεῦσαι αὐτῷ, ἀλλʼ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ Κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ· καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης, αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· καὶ ἐξαλείψει Κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
29_19 לֹא יֹאבֶ֣ה יְהוָה֮ סְלֹ֣חַֽ ל/וֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף יְהוָ֤ה וְ/קִנְאָת/וֹ֙ בָּ/אִ֣ישׁ הַ/ה֔וּא וְ/רָ֤בְצָה בּ/וֹ֙ כָּל הָ֣/אָלָ֔ה הַ/כְּתוּבָ֖ה בַּ/סֵּ֣פֶר הַ/זֶּ֑ה וּ/מָחָ֤ה יְהוָה֙ אֶת שְׁמ֔/וֹ מִ/תַּ֖חַת הַ/שָּׁמָֽיִם
29:21 et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israel, juxta maledictiones, quae in libro legis hujus ac foederis continentur.
And utterly destroy him out of all the tribes of Israel, according to the curses that are contained in the book of this law and covenant:
Καὶ διαστελεῖ αὐτὸν Κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων υἱῶν Ἰσραὴλ, κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου.
29_20 וְ/הִבְדִּיל֤/וֹ יְהוָה֙ לְ/רָעָ֔ה מִ/כֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ/כֹל֙ אָל֣וֹת הַ/בְּרִ֔ית הַ/כְּתוּבָ֕ה בְּ/סֵ֥פֶר הַ/תּוֹרָ֖ה הַ/זֶּֽה
29:22 Dicetque sequens generatio, et filii qui nascentur deinceps, et peregrini qui de longe venerint, videntes plagas terrae illius, et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus,
And the following generation shall say, and the children that shall be born hereafter, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that land and the evils wherewith the Lord hath afflicted it,
Καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα οἱ υἱοὶ ὑμῶν, οἳ ἀναστήσονται μεθʼ ὑμᾶς, καὶ ὁ ἀλλότριος ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς, ἃς ἀπέστειλε Κύριος ἐπʼ αὐτὴν,
29_21 וְ/אָמַ֞ר הַ/דּ֣וֹר הָֽ/אַחֲר֗וֹן בְּנֵי/כֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֨וּמוּ֙ מֵ/אַ֣חֲרֵי/כֶ֔ם וְ/הַ֨/נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵ/אֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה וְ֠/רָאוּ אֶת מַכּ֞וֹת הָ/אָ֤רֶץ הַ/הִוא֙ וְ/אֶת תַּ֣חֲלֻאֶ֔י/הָ אֲשֶׁר חִלָּ֥ה יְהוָ֖ה בָּֽ/הּ
29:23 sulphure, et salis ardore comburens, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet, in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrhae, Adamae et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo.
* Footnotes
  • * Genesis 19:24
    And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven.
*H Burning it with brimstone, and the heat of salt, so that it cannot be sown any more, nor any green thing grow therein, after the example of the destruction of Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, which the Lord destroyed in his wrath and indignation:


Ver. 23. Of salt. This salt was of a bituminous or sulphureous nature, which would burn like oil, and was sometimes used in lamps. Herod. ii. 62. Plin. ii. 104. It dried up the moisture of the earth, and rendered it barren. For which reason, it was scattered upon such places as were no longer to be cultivated, or inhabited. Abimelech sowed some on the ruins of Sichem. Jud. ix. 45. It seems that Palestine now feels the effects of this curse; as, for the most part, it is uncultivated, and a desert, though once so flourishing. C.

θεῖον καὶ ἅλα κατακεκαυμένον· πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται, οὐδὲ ἀνατελεῖ, οὐδὲ μὴ ἀναβῇ ἐπʼ αὐτὴν πᾶν χλωρόν. ὥσπερ κατεστράφη Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, Ἀδαμὰ καὶ Σεβωῒμ, ἃς κατέστρεψε Κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ·
29_22 גָּפְרִ֣ית וָ/מֶלַח֮ שְׂרֵפָ֣ה כָל אַרְצָ/הּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְ/לֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְ/לֹֽא יַעֲלֶ֥ה בָ֖/הּ כָּל עֵ֑שֶׂב כְּֽ/מַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַ/עֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה ו/צביים וּ/צְבוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הָפַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּ/אַפּ֖/וֹ וּ/בַ/חֲמָתֽ/וֹ
29:24 Et dicent omnes gentes : Quare sic fecit Dominus terrae huic ? quae est haec ira furoris ejus immensa ?
* Footnotes
  • * 3_Kings 9:8
    And this house shall be made an example of: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss, and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house?
  • * Jeremias 22:8
    And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbour: Why hath the Lord done so to this great city?
And all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath?
Καὶ ἐροῦσι πάντα τὰ ἔθνη, διατί ἐποίησε Κύριος οὕτω τῇ γῇ ταύτῃ; τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος;
29_23 וְ/אָֽמְרוּ֙ כָּל הַ/גּוֹיִ֔ם עַל מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה כָּ֖כָה לָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָ/אַ֥ף הַ/גָּד֖וֹל הַ/זֶּֽה
29:25 Et respondebunt : Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Aegypti :
And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt:
Καὶ ἐροῦσιν, ὅτι κατέλιπον τὴν διαθήκην Κυρίου τοῦ Θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
29_24 וְ/אָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑/ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔/ם בְּ/הוֹצִיא֥/וֹ אֹתָ֖/ם מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
29:26 et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi :
*H And they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned:


Ver. 26. Knew not, as their gods. M. — Indeed the gods of the heathens, were for the most part more recent than the days of Abraham, or of Moses, and only newly come up; (C. xxxii. 17,) which was a sufficient proof that they were not gods. H. — Assigned. It seems, as if God had in a manner abandoned other nations to the dominion of idols, while he chose Israel for his peculiar people. Hence, if they followed another god, they were to be treated as rebels. Heb. may have another sense, "and from whom they have received nothing." Chal. Syr. C. — Sept. "gods to whom they were not faithful, (or whom they did not believe) and whom I did not appoint for them." Even while the people pretended to follow the worship of idols, they could surely place no confidence in them, knowing that they were either mere creatures, or even the work of their own hands. H.

καὶ πορεύθεντες ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ἠπίσταντο, οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς·
29_25 וַ/יֵּלְכ֗וּ וַ/יַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לָ/הֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא יְדָע֔וּ/ם וְ/לֹ֥א חָלַ֖ק לָ/הֶֽם
29:27 idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quae in hoc volumine scripta sunt :
Therefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume:
Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπʼ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου.
29_26 וַ/יִּֽחַר אַ֥ף יְהוָ֖ה בָּ/אָ֣רֶץ הַ/הִ֑וא לְ/הָבִ֤יא עָלֶ֨י/הָ֙ אֶת כָּל הַ/קְּלָלָ֔ה הַ/כְּתוּבָ֖ה בַּ/סֵּ֥פֶר הַ/זֶּֽה
29:28 et ejecit eos de terra sua in ira et in furore, et in indignatione maxima, projecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur.
And he hath cast them out of their land, in anger and in wrath, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as it is seen this day.
Καὶ ἐξῇρεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα, καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν.
29_27 וַ/יִּתְּשֵׁ֤/ם יְהוָה֙ מֵ/עַ֣ל אַדְמָתָ֔/ם בְּ/אַ֥ף וּ/בְ/חֵמָ֖ה וּ/בְ/קֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַ/יַּשְׁלִכֵ֛/ם אֶל אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
29:29 Abscondita, Domino Deo nostro ; quae manifesta sunt, nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis hujus.
*H Secret things to the Lord our God: things that are manifest, to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.


Ver. 29. Secret things, &c. As much as to say, secret things belong to, and are known to God alone: our business must be to observe what he has revealed and manifested to us, and to direct our lives accordingly. Ch. — The nations full of surprise, at the miseries, which were inflicted upon the Jews, and upon their country, could not comprehend what might have brought on so severe a chastisement, as they little suspected that it was their worshipping those gods, which they themselves adored, v. 2. But those who had been converted, and had been able to penetrate the secrets of God, by means of his gracious revelation, answered, (v. 25, &c.) that idolatry had been the chief cause of such inconceivable distress, and a crime of no less enormity, the refusing to acknowledge the true God, in the person of the Messias, and the putting him even to a disgraceful death, when he came unto his own, (Jo. i.,) had served to complete their misery. H. — Moses resumes his discourse, and says that these chastisements had been reserved in the treasury of God's wrath, and he had not denounced them to their father; but now, since he had told them so plainly, what they had to expect, they would be inexcusable if they ran into the danger. Heb. may signify, "The secrets of the Lord...are manifest to us." He has shewn us this favour, in preference to other nations. Ps. cxlvi. 20. Vatab. — Secret things are known to God, while those only which are manifest can be discerned by men. Theod. q. 38. W. — Amama wonders at the negligence of B. Luther's version; and observes, that his commentators illustrate "the word of Luther, not of God," in this place, p. 378. H.

Τὰ κρυπτὰ Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου.
29_28 הַ֨/נִּסְתָּרֹ֔ת לַ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֑י/נוּ וְ/הַ/נִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄ/נׄוּׄ וּׄ/לְׄ/בָׄנֵׄ֨יׄ/נׄוּׄ֙ עַד עוֹלָ֔ם לַ/עֲשׂ֕וֹת אֶת כָּל דִּבְרֵ֖י הַ/תּוֹרָ֥ה הַ/זֹּֽאת
Prev Next