Prev Josue Chapter 13 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

13:1 Josue senex provectaeque aetatis erat, et dixit Dominus ad eum : Senuisti, et longaevus es, terraque latissima derelicta est, quae necdum sorte divisa est :
* Footnotes
  • A.M. 2559.
*H Josue was old, and far advanced in years, and the Lord said to him: Thou art grown old, and advanced in age, and there is a very large country left, which is not yet divided by lot:


Ver. 1. Age. Josue was now 100 years old. He lived ten more, (C.) having governed the people in all 17. H. — During the first seven years, he had performed all that could be expected from an able general, and he probably designed to conquer the whole country before he divided it. But God, who chose to leave some of the ancient inhabitants in the country, to try the fidelity of his people, &c. ordered him to proceed to the distribution, that the different tribes might take care to exterminate those idolaters, who might be found in their territory. — Lot. Heb. "to be possessed." Only the country east of the Jordan was yet divided.

Καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς τῶν ἡμερῶν· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, σὺ προβέβηκας τῶν ἡμερῶν, καὶ ἡ γῆ ὑπολέλειπται πολλὴ εἰς κληρονομίαν.
וִ/יהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ/יָּמִ֑ים וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י/ו אַתָּ֤ה זָקַ֨נְתָּה֙ בָּ֣אתָ בַ/יָּמִ֔ים וְ/הָ/אָ֛רֶץ נִשְׁאֲרָ֥ה הַרְבֵּֽה מְאֹ֖ד לְ/רִשְׁתָּֽ/הּ
13:2 omnis videlicet Galilaea, Philisthiim, et universa Gessuri.
*H To wit, all Galilee, Philistia, and all Gessuri.


Ver. 2. Galilee. As Josue had been making such conquests in that part lately, some would translate Geliloth, "the confines" of the Philistines, in which sense it seems to be taken. C. xviii. 18, and xxii. 10. C. — Bonfrere suspects that S. Jerom wrote Galila. — Gessuri, either near Mount Hermon, (M.) or bordering upon Arabia. 1 K. xv. and xxvii. 10.

Καὶ αὕτη ἡ γῆ καταλελειμμένη· ὅρια Φυλιστιεὶμ, ὁ Γεσιρὶ, καὶ ὁ Χαναναῖος,
זֹ֥את הָ/אָ֖רֶץ הַ/נִּשְׁאָ֑רֶת כָּל גְּלִיל֥וֹת הַ/פְּלִשְׁתִּ֖ים וְ/כָל הַ/גְּשׁוּרִֽי
13:3 A fluvio turbido, qui irrigat Aegyptum, usque ad terminos Accaron contra aquilonem : terra Chanaan, quae in quinque regulos Philisthiim dividitur, Gazaeos, et Azotios, Ascalonitas, Gethaeos, et Accaronitas.
*H From the troubled river, that watereth Egypt, unto the border of Accaron northward: the land of Chanaan, which is divided among the lords of the Philistines, the Gazites, the Azotians, the Ascalonites, the Gethites, and the Accronites.


Ver. 3. Egypt. Heb. "from the Shicor, (or Sichor) which is on the face, (or over-against) Egypt." Jeremias (ii. 18,) informs us that this river was in Egypt which is not true of the torrent of Rhinocorure; which the Sept. and many commentators, understand in this place to be the boundary fixed for the promised land. Strabo, &c. attribute that torrent to Phœnicia; which they extend as far as Pelusium. S. Jerom (in Amos vi.) seems dubious whether the branch of the Nile passes by that city, or the aforesaid torrent be meant. David collected all his forces from the Sichor, or the torrent of Egypt, to the entrance of Emath, 1 Par. xiii. 5. Epiphanes constituted Lysanias governor of all the countries between the Euphrates and the river of Egypt, (2 Mac. iii. 32,) and he undoubtedly had extended his conquests as far as the Nile. Though the country beyond Gaza be now mostly barren, and therefore little inhabited or noticed, yet the Israelites were entitled to assert their right to it, as they seem to have done by taking possession of Gosen. C. x. 41. Some parts were formerly well peopled, 1 K. xxvii. 8. It is not unusual for the Nile, and other great rivers, to be styled torrents. The Heb. nél, is often applied to rivers. Eccle. i. 7. The troubled state in which the waters of the Nile generally appear, is very remarkable, as their taste is most excellent. The natives have discovered a method of rendering them clear, by the mixture of almond powder. The names of this river bear some relation to the Heb. term which is here used. It was formerly called Siris; and the star, which rose when it overflowed, received the name of Sirius. The Ethiopians style it Schichri. Another name was Melas, or Egyptus, denoting "blackness." The people of the country idolized this river, because it supplied the want of rain. Tibul. i. 8. C. — Accaron, the most northern city of the Philistian principalities, (H.) attributed to Juda or Dan, though neither held it for any length of time. Beelzebub was chiefly adored here, 4 K. i. 2. — Lords, who seem to have been independent. They are styled Sornim, as the next in dignity to the king of Persia was a Surena. Marcellin. 24. The Philistines took this country from the Chanaanites, or Eveans, (C.) who are a different people from the Hevites. Bochart.

ἀπὸ τῆς ἀοικήτου τῆς κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως τῶν ὁρίων Ἀκκαρὼν ἐξ εὐωνύμων τῶν Χαναναίων προσλογίζεται ταῖς πέντε σατραπείαις τῶν Φυλιστιείμ, τῷ Γαζαίῳ, καὶ τῷ Ἀζωτίῳ, καὶ τῷ Ἀσκαλωνίτῃ, καὶ τῷ Γετθαίῳ, καὶ τῷ Ἀκκαρωνίτῃ, καὶ τῷ Εὐαίῳ,
מִֽן הַ/שִּׁיח֞וֹר אֲשֶׁ֣ר עַל פְּנֵ֣י מִצְרַ֗יִם וְ/עַ֨ד גְּב֤וּל עֶקְרוֹן֙ צָפ֔וֹנָ/ה לַֽ/כְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב חֲמֵ֣שֶׁת סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים הָ/עַזָּתִ֤י וְ/הָ/אַשְׁדּוֹדִי֙ הָ/אֶשְׁקְלוֹנִ֣י הַ/גִּתִּ֔י וְ/הָ/עֶקְרוֹנִ֖י וְ/הָ/עַוִּֽים
13:4 Ad meridiem vero sunt Hevaei, omnis terra Chanaan, et Maara Sidoniorum, usque Apheca et terminos Amorrhaei,
*H And on the south side are the Hevites, all the land of Chanaan, and Maara of the Sidonians as far as Apheca, and the borders of the Amorrhite,


Ver. 4. Chanaan. From the south to Sidon was yet undivided, and thence eastward, (H.) to Apheca of Syria, where was the capital of the kings of that country, and a famous temple of Venus, 3 K. xx. 26. Sozom. i. 58. — Amorrhite, or perhaps Aramean, (C.) though we may understand that all the country of the Amorrhite on the south, as well as the northern parts of Chanaan, were to be divided, (H.) as far as Emesa. — Will, &c. provided the Israelites observe their part of the covenant. C.

ἐκ Θαιμὰν καὶ πάσῃ γῇ Χαναὰν ἐναντίον Γάζης, καὶ οἱ Σιδώνιοι ἕως Ἀφὲκ, ἕως τῶν ὁρίων τῶν Ἀμοῤῥαίων,
מִ/תֵּימָ֞ן כָּל אֶ֣רֶץ הַֽ/כְּנַעֲנִ֗י וּ/מְעָרָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לַ/צִּידֹנִ֖ים עַד אֲפֵ֑קָ/ה עַ֖ד גְּב֥וּל הָ/אֱמֹרִֽי
13:5 ejusque confinia. Libani quoque regio contra orientem, a Baalgad sub monte Hermon, donec ingrediaris Emath ;
And his confines. The country also of Libanus towards the east from Baalgad under mount Hermon to the entering into Emath.
καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Γαλιὰθ Φυλιστιεὶμ, καὶ πάντα τὸν Λίβανον ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἀπὸ Γαλγὰλ ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Ἀερμὼν ἕως τῆς εἰσόδου Ἐμὰθ,
וְ/הָ/אָ֣רֶץ הַ/גִּבְלִ֗י וְ/כָל הַ/לְּבָנוֹן֙ מִזְרַ֣ח הַ/שֶּׁ֔מֶשׁ מִ/בַּ֣עַל גָּ֔ד תַּ֖חַת הַר חֶרְמ֑וֹן עַ֖ד לְב֥וֹא חֲמָֽת
13:6 omnium qui habitant in monte a Libano usque ad aquas Maserephoth, universique Sidonii. Ego sum qui delebo eos a facie filiorum Israel. Veniat ergo in partem haereditatis Israel, sicut praecepi tibi.
Of all that dwell in the mountains from Libanus, to the waters of Maserephoth, and all the Sidonians. I am he that will cut them off from before the face of the children of Israel. So let their land come in as a part of the inheritance of Israel, as I have commanded thee.
πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου ἕως τῆς Μασερὲθ Μεμφωμαὶμ. Πάντας τοὺς Σιδωνίους, ἐγὼ αὐτοὺς ἐξολοθρεύσω ἀπὸ προσώπου Ἰσραήλ· ἀλλὰ διάδος αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ἰσραὴλ, ὃν τρόπον σοὶ ἐνετειλάμην.
כָּל יֹשְׁבֵ֣י הָ֠/הָר מִֽן הַ/לְּבָנ֞וֹן עַד מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙ כָּל צִ֣ידֹנִ֔ים אָֽנֹכִי֙ אוֹרִישֵׁ֔/ם מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק הַפִּלֶ֤/הָ לְ/יִשְׂרָאֵל֙ בְּֽ/נַחֲלָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִֽי/ךָ
13:7 Et nunc divide terram in possessionem novem tribubus, et dimidiae tribui Manasse,
And now divide the land in possession to the nine tribes, and to the half tribe of Manasses,
Καὶ νῦν μέρισον τὴν γῆν ταύτην ἐν κληρονομίᾳ ταῖς ἐννέα φυλαῖς, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσή. Ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου ἕως τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης κατὰ δυσμὰς ἡλίου δώσεις αὐτήν· ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ.
וְ/עַתָּ֗ה חַלֵּ֞ק אֶת הָ/אָ֧רֶץ הַ/זֹּ֛את בְּ/נַחֲלָ֖ה לְ/תִשְׁעַ֣ת הַ/שְּׁבָטִ֑ים וַ/חֲצִ֖י הַ/שֵּׁ֥בֶט הַֽ/מְנַשֶּֽׁה
13:8 cum qua Ruben et Gad possederunt terram, quam tradidit eis Moyses famulus Domini trans fluenta Jordanis, ad orientalem plagam.
* Footnotes
  • * Numbers 32:33
    Moses therefore gave to the children of Gad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about.
*H With whom Ruben and Gad have possessed the land, which Moses the servant of the Lord delivered to them beyond the river Jordan, on the east side.


Ver. 8. With whom. That is, with the other half of that same tribe.

ταῖς δυσὶ φυλαῖς, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσή, τῷ Ῥουβὴν, καὶ τῷ Γὰδ ἔδωκε Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· κατʼ ἀνατολὰς ἡλίου δέδωκεν αὐτῷ Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου,
עִמּ֗/וֹ הָ/רֽאוּבֵנִי֙ וְ/הַ/גָּדִ֔י לָקְח֖וּ נַחֲלָתָ֑/ם אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן לָ/הֶ֜ם מֹשֶׁ֗ה בְּ/עֵ֤בֶר הַ/יַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָ/ה כַּ/אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָ/הֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה
13:9 Ab Aroer, quae sita est in ripa torrentis Arnon, et in vallis medio, universaque campestria Medaba, usque Dibon,
*H From Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, and in the midst of the valley and all the plains of Medaba, as far as Dibon:


Ver. 9. Aroer, and part of the town of Dibon, belonged to Gad. Num. xxxii. 34.

ἀπὸ Ἀροὴρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάῤῥου Ἀρνών, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος, καὶ πᾶσαν τὴν Μισὼρ ἀπὸ Μαιδαβάν·
מֵ/עֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל שְׂפַת נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְ/הָ/עִ֨יר אֲשֶׁ֧ר בְּ/תוֹךְ הַ/נַּ֛חַל וְ/כָל הַ/מִּישֹׁ֥ר מֵידְבָ֖א עַד דִּיבֽוֹן
13:10 et cunctas civitates Sehon regis Amorrhaei, qui regnavit in Hesebon, usque ad terminos filiorum Ammon,
And all the cities of Sehon, king of the Amorrhites, who reigned in Hesebon, unto the borders of the children of Ammon.
Πάσας τὰς πόλεις Σηὼν βασιλέως Ἀμοῤῥαίων, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ἐσεβὼν ἕως τῶν ὁρίων υἱῶν Ἀμμῶν·
וְ/כֹ֗ל עָרֵי֙ סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָ/אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּ/חֶשְׁבּ֑וֹן עַד גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
13:11 et Galaad, ac terminum Gessuri et Machati, et omnem montem Hermon, et universam Basan, usque ad Salecha,
And Galaad, and the borders of Gessuri and Machati, and all mount Hermon, and all Basan as far as Salecha,
Καὶ τὴν Γαλααδίτιδα, καὶ τὰ ὅρια Γεσιρὶ, καὶ τοὺς Μαχατὶ, πᾶν ὄρος Ἀερμὼν, καὶ πᾶσαν τὴν Βασανίτιν ἕως Ἀχά·
וְ/הַ/גִּלְעָ֞ד וּ/גְב֧וּל הַ/גְּשׁוּרִ֣י וְ/הַ/מַּעֲכָתִ֗י וְ/כֹ֨ל הַ֥ר חֶרְמ֛וֹן וְ/כָל הַ/בָּשָׁ֖ן עַד סַלְכָֽה
13:12 omne regnum Og in Basan, qui regnavit in Astaroth et Edrai, ipse fuit de reliquiis Raphaim : percussitque eos Moyses, atque delevit.
All the kingdom of Og in Basan, who reigned in Astaroth and Edrai, he was of the remains of the Raphaims: and Moses overthrew and destroyed them.
Πᾶσαν τὴν βασιλείαν Ὢγ ἐν τῇ Βασανίτιδι, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν Ἐδραΐν· οὗτος κατελείφθη ἀπὸ τῶν γιγάντων, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Μωυσῆς, καὶ ἐξωλόθρευσε.
כָּל מַמְלְכ֥וּת עוֹג֙ בַּ/בָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר מָלַ֥ךְ בְּ/עַשְׁתָּר֖וֹת וּ/בְ/אֶדְרֶ֑עִי ה֤וּא נִשְׁאַר֙ מִ/יֶּ֣תֶר הָ/רְפָאִ֔ים וַ/יַּכֵּ֥/ם מֹשֶׁ֖ה וַ/יֹּרִשֵֽׁ/ם
13:13 Nolueruntque disperdere filii Israel Gessuri et Machati : et habitaverunt in medio Israel usque in praesentem diem.
*H And the children of Israel would not destroy Gessuri and Machati and they have dwelt in the midst of Israel, until this present day.


Ver. 13. Day. The Israelites were satisfied with what they had already conquered. M. — But herein they deserved blame, as they were ordered to reduce them entirely, and never suffer them to continue their idolatrous practices in the country which God had chosen for his people. H.

Καὶ οὐκ ἐξωλόθρευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν Γεσιρὶ, καὶ τὸν Μαχατὶ, καὶ τὸν Χαναναῖον· καὶ κατῷκει βασιλεὺς Γεσιρὶ καὶ ὁ Μαχατὶ ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
וְ/לֹ֤א הוֹרִ֨ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת הַ/גְּשׁוּרִ֖י וְ/אֶת הַ/מַּעֲכָתִ֑י וַ/יֵּ֨שֶׁב גְּשׁ֤וּר וּ/מַֽעֲכָת֙ בְּ/קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
13:14 Tribui autem Levi non dedit possessionem : sed sacrificia et victimae Domini Dei Israel, ipsa est ejus haereditas, sicut locutus est illi.
* Footnotes
  • * Numbers 18:20
    And the Lord said to Aaron: You shall possess nothing in their land, neither shall you have a portion among them: I am thy portion and inheritance in the midst of the children of Israel.
*H But to the tribe of Levi he gave no possession: but the sacrifices and victims of thee Lord God of Israel, are his inheritance, as he spoke to him.


Ver. 14. Victims. Heb. "the sacrifices of the Lord made by fire."

Πλὴν τῆς φυλῆς Λευὶ οὐκ ἐδόθη κληρονομία· Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, οὗτος κληρονομία αὐτῶν, καθὰ εἶπεν αὐτοῖς Κύριος· καὶ οὗτος ὁ καταμερισμὸς, ὃν κατεμέρισε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν Ἀραβὼθ Μωὰβ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατὰ Ἱεριχώ.
רַ֚ק לְ/שֵׁ֣בֶט הַ/לֵּוִ֔י לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר לֽ/וֹ
13:15 Dedit ergo Moyses possessionem tribui filiorum Ruben juxta cognationes suas.
And Moses gave a possession to the children of Ruben according to their kindreds.
Καὶ ἔδωκε Μωυσῆς τῇ φυλῇ Ῥουβὴν κατὰ δήμους αὐτῶν.
וַ/יִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לְ/מַטֵּ֥ה בְנֵֽי רְאוּבֵ֖ן לְ/מִשְׁפְּחֹתָֽ/ם
13:16 Fuitque terminus eorum ab Aroer, quae sita est in ripa torrentis Arnon, et in valle ejusdem torrentis media : universam planitiem, quae ducit Medaba,
And their border was from Aroer, which is on the bank of the torrent Arnon, and in the midst of the valley of the same torrent: all the plain, that leadeth to Medaba,
Καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ Ἀροὴρ, ἥ ἐστι κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ἀρνῶν, καὶ ἡ πόλις ἡ ἐν τῇ φάραγγι Ἀρνῶν· καὶ πᾶσαν τὴν Μισὼρ,
וַ/יְהִ֨י לָ/הֶ֜ם הַ/גְּב֗וּל מֵ/עֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל שְׂפַת נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְ/הָ/עִ֨יר אֲשֶׁ֧ר בְּ/תוֹךְ הַ/נַּ֛חַל וְ/כָל הַ/מִּישֹׁ֖ר עַל מֵידְבָֽא
13:17 et Hesebon, cunctosque viculos earum, qui sunt in campestribus : Dibon quoque et Bamothbaal, et oppidum Baalmaon,
And Hesebon, and all their villages, which are in the plains. Dibon also, and Bamothbaal, and the town of Baalmaon,
ἕως Ἐσεβὼν, καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς οὔσας ἐν τῇ Μισὼρ, καὶ Δαιβὼν, καὶ Βαιμὼν Βαὰλ, καὶ οἴκου Μεελβὼθ,
חֶשְׁבּ֥וֹן וְ/כָל עָרֶ֖י/הָ אֲשֶׁ֣ר בַּ/מִּישֹׁ֑ר דִּיבוֹן֙ וּ/בָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּ/בֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן
13:18 et Jassa, et Cedimoth, et Mephaath,
*H And Jassa, and Cidimoth, and Mephaath,


Ver. 18. Mephaath, near the desert, where the Romans afterwards kept a garrison. It was given to the Levites, but was seized by the Moabites after the reign of David. C.

καὶ Βασὰν, καὶ Βακεδμὼθ, καὶ Μαιφαὰδ, καὶ, Καριθαὶμ,
וְ/יַ֥הְצָ/ה וּ/קְדֵמֹ֖ת וּ/מֵפָֽעַת
13:19 et Cariathaim, et Sabama, et Sarathasar in monte convallis.
And Cariathaim, and Sabama, and Sarathasar in the mountain of the valley.
καὶ Σεβαμὰ, καὶ Σεραδὰ, καὶ Σιὼν ἐν τῷ ὄρει Ἐνὰβ,
וְ/קִרְיָתַ֣יִם וְ/שִׂבְמָ֔ה וְ/צֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר בְּ/הַ֥ר הָ/עֵֽמֶק
13:20 Bethphogor et Asedoth, Phasga et Bethiesimoth,
Bethphogor and Asedoth, Phasga and Bethiesimoth,
καὶ Βαιθφογὼρ, καὶ Ἀσηδὼθ Φασγὰ, καὶ Βαιτθασεινὼθ,
וּ/בֵ֥ית פְּע֛וֹר וְ/אַשְׁדּ֥וֹת הַ/פִּסְגָּ֖ה וּ/בֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת
13:21 et omnes urbes campestres, universaque regna Sehon regis Amorrhaei, qui regnavit in Hesebon, quem percussit Moyses cum principibus Madian : Hevaeum, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe duces Sehon habitatores terrae.
* Footnotes
  • * Numbers 31:8
    And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beor they killed with the sword.
*H And all the cities of the plain, and all the kingdoms of Sehon king of the Amorrhites, that reigned in Hesebon, whom Moses slew with the princes of Madian: Hevi, and Recem, and Sur and Hur, and Rebe, dukes of Sehon inhabitants of the land.


Ver. 21. The princes of Madian. It appears from hence that these were subjects of king Sehon: they are said to have been slain with him, that is, about the same time, but not in the same battle. Ch. — After the death of their sovereign, they looked upon themselves as independent. They had reigned before as viceroys of Sehon, being natives of the country, and not come from some other part, like the Amorrhites. C.

καὶ πάσας τὰς πόλεις τοῦ Μισὼρ, καὶ πᾶσαν τὴν βασιλείαν τοῦ Σηὼν βασιλέως τῶν Ἀμοῤῥαίων, ὃν ἐπάταξε Μωυσῆς αὐτὸν καὶ τοὺς ἡγουμένους Μαδιὰμ, καὶ τὸν Εὐὶ, καὶ τὸν Ῥοβὸκ, καὶ τὸν Σοὺρ, καὶ τὸν Οὒρ, καὶ τὸν Ῥοβὲ ἄρχοντα ἔναρα Σιὼν, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιών.
וְ/כֹל֙ עָרֵ֣י הַ/מִּישֹׁ֔ר וְ/כָֽל מַמְלְכ֗וּת סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָ/אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּ/חֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁר֩ הִכָּ֨ה מֹשֶׁ֜ה אֹת֣/וֹ וְ/אֶת נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת אֱוִ֤י וְ/אֶת רֶ֨קֶם֙ וְ/אֶת צ֤וּר וְ/אֶת חוּר֙ וְ/אֶת רֶ֔בַע נְסִיכֵ֣י סִיח֔וֹן יֹשְׁבֵ֖י הָ/אָֽרֶץ
13:22 Et Balaam filium Beor ariolum occiderunt filii Israel gladio cum ceteris interfectis.
*H Balaam also the son of Beor the soothsayer, the children of Israel slew with the sword among the rest that were slain.


Ver. 22. Slain. Sept. "they slew Balaam...with the sword in the moment." Num. xxii. 5. and xxxi. 8. H.

Καὶ τὸν Βαλαὰμ τὸν τοῦ Βαιὼρ τὸν μάντιν ἀπέκτειναν ἐν τῇ ῥοπῇ.
וְ/אֶת בִּלְעָ֥ם בֶּן בְּע֖וֹר הַ/קּוֹסֵ֑ם הָרְג֧וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל בַּ/חֶ֖רֶב אֶל חַלְלֵי/הֶֽם
13:23 Factusque est terminus filiorum Ruben Jordanis fluvius. Haec est possessio Rubenitarum per cognationes suas urbium et viculorum.
And the river Jordan was the border of the children of Ruben. This is the possession of the Rubenites, by their kindreds, of cities and villages.
Ἐγένετο δὲ τὰ ὅρια Ῥουβὴν, Ἰορδάνης ὅριον· αὑτη ἡ κληρονομία υἱῶν Ῥουβὴν κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
וַ/יְהִ֗י גְּבוּל֙ בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן הַ/יַּרְדֵּ֖ן וּ/גְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי רְאוּבֵן֙ לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֔/ם הֶ/עָרִ֖ים וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
13:24 Deditque Moyses tribui Gad et filiis ejus per cognationes suas possessionem, cujus haec divisio est.
And Moses gave to the tribe of Gad and to his children by their kindreds a possession, of which this is the division.
Ἔδωκε δὲ Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γὰδ κατὰ δήμους αὐτῶν.
וַ/יִּתֵּ֤ן מֹשֶׁה֙ לְ/מַטֵּה גָ֔ד לִ/בְנֵי גָ֖ד לְ/מִשְׁפְּחֹתָֽ/ם
13:25 Terminus Jaser, et omnes civitates Galaad, et dimidiam partem terrae filiorum Ammon, usque ad Aroer, quae est contra Rabba,
*H The border of Jaser, and all the cities of Galaad, and half the land of the children of Ammon: as far as Aroer which is over against Rabba:


Ver. 25. Rabba, "the great," being a title of Ar, the capital of the Moabites. The Israelites thought themselves justified in keeping what had been taken from the children of Ammon, by Sehon, (Judg. xi. 13. C.) and the Amorrhites. W.

Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν Ἰαζήρ· πᾶσαι πόλεις Γαλαὰδ, καὶ τὸ ἥμισυ γῆς υἱῶν Ἀμμῶν ἕως Ἄραβα, ἥ ἐστι κατὰ προσωπον Ἀράδ.
וַ/יְהִ֤י לָ/הֶם֙ הַ/גְּב֔וּל יַעְזֵר֙ וְ/כָל עָרֵ֣י הַ/גִּלְעָ֔ד וַ/חֲצִ֕י אֶ֖רֶץ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן עַד עֲרוֹעֵ֕ר אֲשֶׁ֖ר עַל פְּנֵ֥י רַבָּֽה
13:26 et ab Hesebon usque Ramoth, Masphe et Betonim : et a Manaim usque ad terminos Dabir.
And from Hesebon unto Ramoth, Masphe and Betonim: and from Manaim unto the borders of Dabir.
Καὶ ἀπὸ Ἐσεβὼν ἕως Ἀραβὼθ κατὰ τὴν Μασσηφὰ, καὶ Βοτανὶμ, καὶ Μαὰν ἕως τῶν ὁρίων Δαιβὼν,
וּ/מֵ/חֶשְׁבּ֛וֹן עַד רָמַ֥ת הַ/מִּצְפֶּ֖ה וּ/בְטֹנִ֑ים וּ/מִֽ/מַּחֲנַ֖יִם עַד גְּב֥וּל לִדְבִֽר
13:27 In valle quoque Betharan, et Bethnemra, et Socoth, et Saphon reliquam partem regni Sehon regis Hesebon : hujus quoque finis, Jordanis est, usque ad extremam partem maris Cenereth trans Jordanem ad orientalem plagam.
*H And in the valley Betharan and Bethnemra, and Socoth, and Saphon the other part of the kingdom of Sehon king of Hesebon: the limit of this also is the Jordan, as far as the uttermost part of the sea of Cenereth beyond the Jordan on the east side,


Ver. 27. Betharan, which was enlarged by Herod, and called Livias, or Julias, as the Greeks called Livia, the wife of Augustus, Julia. Joseph. — Saphon, or "the northern part of," &c.

καὶ Ἐναδὼμ καὶ Ὀθαργαῒ καὶ Βαινθαναβρὰ καὶ Σοκχωθὰ καὶ Σαφὰν καὶ τὴν λοιπὴν βασιλείαν Σηὼν βασιλέως Ἐσεβών· καὶ ὁ Ἰορδάνης ὁριεῖ ἕως μέρους τῆς θαλάσσης Χενερὲθ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἀπʼ ἀνατολῶν.
וּ/בָ/עֵ֡מֶק בֵּ֣ית הָרָם֩ וּ/בֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְ/סֻכּ֣וֹת וְ/צָפ֗וֹן יֶ֚תֶר מַמְלְכ֗וּת סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַ/יַּרְדֵּ֖ן וּ/גְבֻ֑ל עַד קְצֵה֙ יָם כִּנֶּ֔רֶת עֵ֥בֶר הַ/יַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָ/ה
13:28 Haec est possessio filiorum Gad per familias suas, civitates et villae earum.
This is the possession of the children of Gad by their families, their cities, and villages.
Αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Γὰδ κατὰ δήμους αὐτῶν καὶ κατὰ πόλεις αὐτῶν· κατὰ δήμους αὐτῶν αὐχένα ἐπιστρέψουσιν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὅτι ἐγενήθη κατὰ δήμους αὐτῶν αἱ πόλεις αὐτῶν, καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי גָ֖ד לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם הֶ/עָרִ֖ים וְ/חַצְרֵי/הֶֽם
13:29 Dedit et dimidiae tribui Manasse, filiisque ejus juxta cognationes suas, possessionem,
He gave also to the half tribe of Manasses and his children possession according to their kindreds,
Καὶ ἔδωκε Μωυσῆς τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ κατὰ δήμους αὐτῶν.
וַ/יִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַ/חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה וַ/יְהִ֗י לַ/חֲצִ֛י מַטֵּ֥ה בְנֵֽי מְנַשֶּׁ֖ה לְ/מִשְׁפְּחוֹתָֽ/ם
13:30 cujus hoc principium est : a Manaim universam Basan, et cuncta regna Og regis Basan, omnesque vicos Jair, qui sunt in Basan, sexaginta oppida :
*H The beginning whereof is this: from Manaim all Basan, and all the kingdoms of Og king of Basan, and all the villages of Jair, which are in Basan, threescore towns.


Ver. 30. Towns, which were conquered by Jair, of the tribe of Juda; though he belonged, in some degree, to that of Manasses, by his grandmother. Num. xxxii. 41.

Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ Μαὰν, καὶ πᾶσα βασιλεία Βασὰν, καὶ πᾶσα βασιλεία Ὢγ βασιλέως τῆς Βασὰν, καὶ πάσας τὰς κώμας Ἰαῒρ, αἵ εἰσιν ἐν τῇ Βασανίτιδι, ἑξήκοντα πόλεις.
וַ/יְהִ֣י גְבוּלָ֗/ם מִ/מַּחֲנַ֨יִם כָּֽל הַ/בָּשָׁ֜ן כָּֽל מַמְלְכ֣וּת ע֣וֹג מֶֽלֶךְ הַ/בָּשָׁ֗ן וְ/כָל חַוֺּ֥ת יָאִ֛יר אֲשֶׁ֥ר בַּ/בָּשָׁ֖ן שִׁשִּׁ֥ים עִֽיר
13:31 et dimidiam partem Galaad, et Astaroth, et Edrai, urbes regni Og in Basan : filiis Machir, filii Manasse, dimidiae parti filiorum Machir juxta cognationes suas.
And half Galaad, and Astaroth, and Edrai, cities of the kingdom of Og in Basan: to the children of Machir, the son of Manasses, to one half of the children of Machir according to their kindreds.
Καὶ τὸ ἥμισυ τῆς Γαλαάδ· καὶ ἐν Ἀσταρὼθ, καὶ ἐν Ἐδραῒν πόλεις βασιλείας Ὢγ ἐν τῇ Βασανίτιδι, τοῖς υἱοῖς Μαχὶρ υἱοῖς Μανασσῆ, καὶ τοῖς ἡμίσεσιν υἱοις Μαχὶρ υἱοῖς Μανασσῆ, κατὰ δήμους αὐτῶν.
וַ/חֲצִ֤י הַ/גִּלְעָד֙ וְ/עַשְׁתָּר֣וֹת וְ/אֶדְרֶ֔עִי עָרֵ֛י מַמְלְכ֥וּת ע֖וֹג בַּ/בָּשָׁ֑ן לִ/בְנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן מְנַשֶּׁ֔ה לַ/חֲצִ֥י בְנֵֽי מָכִ֖יר לְ/מִשְׁפְּחוֹתָֽ/ם
13:32 Hanc possessionem divisit Moyses in campestribus Moab trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam.
This possession Moses divided in the plains of Moab, beyond the Jordan, over against Jericho on the east side,
Οὗτοι οὓς κατεκληρονόμησε Μωυσῆς πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν Ἀραβὼθ Μωὰβ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου τοῦ κατὰ Ἱεριχὼ ἀπʼ ἀνατολῶν.
אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּ/עַֽרְב֣וֹת מוֹאָ֑ב מֵ/עֵ֛בֶר לְ/יַרְדֵּ֥ן יְרִיח֖וֹ מִזְרָֽחָ/ה
13:33 Tribui autem Levi non dedit possessionem : quoniam Dominus Deus Israel ipse est possessio ejus, ut locutus est illi.
* Footnotes
  • * Numbers 18:20
    And the Lord said to Aaron: You shall possess nothing in their land, neither shall you have a portion among them: I am thy portion and inheritance in the midst of the children of Israel.
But to the tribe of Levi he gave no possession: because the Lord the God of Israel himself is their possession, as he spoke to them.
וּ/לְ/שֵׁ֨בֶט֙ הַ/לֵּוִ֔י לֹֽא נָתַ֥ן מֹשֶׁ֖ה נַחֲלָ֑ה יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔/ם כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָ/הֶֽם
Prev Next