Prev Deuteronomy Chapter 26 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

26:1 Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea :
*H And when thou art come into the land which the Lord thy God will give thee to possess, and hast conquered it, and dwellest in it:


Ver. 1. It. The land where Moses was speaking, which had been already conquered, was no less under the obligation of paying the first-fruits, &c. than Chanaan, and the parts of Syria which were promised to the Israelites. H. — All the products of the earth seem to have been liable to be offered, (Mat. xxiii. 23,) in proportion as they ripened, at the feasts of the Passover and of Pentecost, (C.) and of tabernacles. M. — Yet we find no mention here of the therumah, or offering, of which the Rabbins speak so much, as distinct at least from the first-fruits, which were heaved both by the priest and the offerer towards heaven and earth, on the right and left hand. Each (C.) landholder, (H.) and even the king himself, was bound to bring his own basket to the temple, and to recite the words here prescribed. The wheat and barley were first winnowed, and the grapes and olives made into wine and oil. Before the offering was made to the Lord, no one was allowed to taste any of the produce. Lev. xxiii. 10. Num. xviii. 12. &c. Whether legumes were to be tithed, seems a matter of dispute. C.

Καὶ ἔσται ἐὰν εἰσέλθῆς εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι κληρονομῆσαι, καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν, καὶ κατοικήσῃς ἐπʼ αὐτὴν,
וְ/הָיָה֙ כִּֽי תָב֣וֹא אֶל הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ נֹתֵ֥ן לְ/ךָ֖ נַחֲלָ֑ה וִֽ/ירִשְׁתָּ֖/הּ וְ/יָשַׁ֥בְתָּ בָּֽ/הּ
26:2 tolles de cunctis frugibus tuis primitias, et pones in cartallo, pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit, ut ibi invocetur nomen ejus :
Thou shalt take the first of all thy fruits, and put them in a basket, and shalt go to the place which the Lord thy God shall choose, that his name may be invocated there:
καὶ λήμψῃ ἀπὸ τῆς ἀπαρχῆς τῶν καρπῶν τῆς γῆς σου, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι, καὶ ἐμβαλεῖς εἰς κάρταλλον, καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ.
וְ/לָקַחְתָּ֞ מֵ/רֵאשִׁ֣ית כָּל פְּרִ֣י הָ/אֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽ/אַרְצְ/ךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י/ךָ נֹתֵ֥ן לָ֖/ךְ וְ/שַׂמְתָּ֣ בַ/טֶּ֑נֶא וְ/הָֽלַכְתָּ֙ אֶל הַ/מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ לְ/שַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖/וֹ שָֽׁם
* Summa
*S Part 3, Ques 86, Article 4

[II-II, Q. 86, Art. 4]

Whether Men Are Bound to Pay First-fruits?

Objection 1: It would seem that men are not bound to pay first-fruits. After giving the law of the first-born the text continues (Ex. 13:9): "It shall be as a sign in thy hand," so that, apparently, it is a ceremonial precept. But ceremonial precepts are not to be observed in the New Law. Neither therefore ought first-fruits to be paid.

Obj. 2: Further, first-fruits were offered to the Lord for a special favor conferred on that people, wherefore it is written (Deut. 26:2, 3): "Thou shalt take the first of all thy fruits . . . and thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which He swore to our fathers, that He would give it us." Therefore other nations are not bound to pay first-fruits.

Obj. 3: That which one is bound to do should be something definite. But neither in the New Law nor in the Old do we find mention of a definite amount of first-fruits. Therefore one is not bound of necessity to pay them.

_On the contrary,_ It is laid down (16, qu. vii, can. Decimas): "We confirm the right of priests to tithes and first-fruits, and everybody must pay them."

_I answer that,_ First-fruits are a kind of oblation, because they are offered to God with a certain profession (Deut. 26); where the same passage continues: "The priest taking the basket containing the first-fruits from the hand of him that bringeth the first-fruits, shall set it before the altar of the Lord thy God," and further on (Deut. 26:10) he is commanded to say: "Therefore now I offer the first-fruits of the land, which the Lord hath given me." Now the first-fruits were offered for a special reason, namely, in recognition of the divine favor, as though man acknowledged that he had received the fruits of the earth from God, and that he ought to offer something to God in return, according to 1 Paral 29:14, "We have given Thee what we received of Thy hand." And since what we offer God ought to be something special, hence it is that man was commanded to offer God his first-fruits, as being a special part of the fruits of the earth: and since a priest is "ordained for the people in the things that appertain to God" (Heb. 5:1), the first-fruits offered by the people were granted to the priest's use. Wherefore it is written (Num. 18:8): "The Lord said to Aaron: Behold I have given thee the charge of My first-fruits." Now it is a point of natural law that man should make an offering in God's honor out of the things he has received from God, but that the offering should be made to any particular person, or out of his first-fruits, or in such or such a quantity, was indeed determined in the Old Law by divine command; but in the New Law it is fixed by the declaration of the Church, in virtue of which men are bound to pay first-fruits according to the custom of their country and the needs of the Church's ministers.

Reply Obj. 1: The ceremonial observances were properly speaking signs of the future, and consequently they ceased when the foreshadowed truth was actually present. But the offering of first-fruits was for a sign of a past favor, whence arises the duty of acknowledgment in accordance with the dictate of natural reason. Hence taken in a general sense this obligation remains.

Reply Obj. 2: First-fruits were offered in the Old Law, not only on account of the favor of the promised land given by God, but also on account of the favor of the fruits of the earth, which were given by God. Hence it is written (Deut. 26:10): "I offer the first-fruits of the land which the Lord hath given me," which second motive is common among all people. We may also reply that just as God granted the land of promise to the Jews by a special favor, so by a general favor He bestowed the lordship of the earth on the whole of mankind, according to Ps. 113:24, "The earth He has given to the children of men."

Reply Obj. 3: As Jerome says [*Comment. in Ezech. 45:13, 14; cf. Cap. Decimam, de Decim. Primit. et Oblat.]: "According to the tradition of the ancients the custom arose for those who had most to give the priests a fortieth part, and those who had least, one sixtieth, in lieu of first-fruits." Hence it would seem that first-fruits should vary between these limits according to the custom of one's country. And it was reasonable that the amount of first-fruits should not be fixed by law, since, as stated above, first-fruits are offered by way of oblation, a condition of which is that it should be voluntary. _______________________

26:3 accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum : Profiteor hodie coram Domino Deo tuo, quod ingressus sum in terram, pro qua juravit patribus nostris, ut daret eam nobis.
And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us.
Καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἱερέα ὃς ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, ἀναγγέλλω σήμερον Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου, ὅτι εἰσελήλυθα εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν.
וּ/בָאתָ֙ אֶל הַ/כֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵ֑ם וְ/אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י/ו הִגַּ֤דְתִּי הַ/יּוֹם֙ לַ/יהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ כִּי בָ֨אתִי֙ אֶל הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַ/אֲבֹתֵ֖י/נוּ לָ֥/תֶת לָֽ/נוּ
* Summa
*S Part 2, Ques 98, Article 5

[I-II, Q. 98, Art. 5]

Whether All Men Were Bound to Observe the Old Law?

Objection 1: It would seem that all men were bound to observe the Old Law. Because whoever is subject to the king, must needs be subject to his law. But the Old Law was given by God, Who is "King of all the earth" (Ps. 46:8). Therefore all the inhabitants of the earth were bound to observe the Law.

Obj. 2: Further, the Jews could not be saved without observing the Old Law: for it is written (Deut. 27:26): "Cursed be he that abideth not in the words of this law, and fulfilleth them not in work." If therefore other men could be saved without the observance of the Old Law, the Jews would be in a worse plight than other men.

Obj. 3: Further, the Gentiles were admitted to the Jewish ritual and to the observances of the Law: for it is written (Ex. 12:48): "If any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner; and he shall be as he that is born in the land." But it would have been useless to admit strangers to the legal observances according to Divine ordinance, if they could have been saved without the observance of the Law. Therefore none could be saved without observing the Law.

_On the contrary,_ Dionysius says (Coel. Hier. ix) that many of the Gentiles were brought back to God by the angels. But it is clear that the Gentiles did not observe the Law. Therefore some could be saved without observing the Law.

_I answer that,_ The Old Law showed forth the precepts of the natural law, and added certain precepts of its own. Accordingly, as to those precepts of the natural law contained in the Old Law, all were bound to observe the Old Law; not because they belonged to the Old Law, but because they belonged to the natural law. But as to those precepts which were added by the Old Law, they were not binding on any save the Jewish people alone.

The reason of this is because the Old Law, as stated above (A. 4), was given to the Jewish people, that it might receive a prerogative of holiness, in reverence for Christ Who was to be born of that people. Now whatever laws are enacted for the special sanctification of certain ones, are binding on them alone: thus clerics who are set aside for the service of God are bound to certain obligations to which the laity are not bound; likewise religious are bound by their profession to certain works of perfection, to which people living in the world are not bound. In like manner this people was bound to certain special observances, to which other peoples were not bound. Wherefore it is written (Deut. 18:13): "Thou shalt be perfect and without spot before the Lord thy God": and for this reason they used a kind of form of profession, as appears from Deut. 26:3: "I profess this day before the Lord thy God," etc.

Reply Obj. 1: Whoever are subject to a king, are bound to observe his law which he makes for all in general. But if he orders certain things to be observed by the servants of his household, others are not bound thereto.

Reply Obj. 2: The more a man is united to God, the better his state becomes: wherefore the more the Jewish people were bound to the worship of God, the greater their excellence over other peoples. Hence it is written (Deut. 4:8): "What other nation is there so renowned that hath ceremonies and just judgments, and all the law?" In like manner, from this point of view, the state of clerics is better than that of the laity, and the state of religious than that of folk living in the world.

Reply Obj. 3: The Gentiles obtained salvation more perfectly and more securely under the observances of the Law than under the mere natural law: and for this reason they were admitted to them. So too the laity are now admitted to the ranks of the clergy, and secular persons to those of the religious, although they can be saved without this. ________________________

SIXTH

*S Part 4, Ques 60, Article 6

[III, Q. 60, Art. 5]

Whether Words Are Required for the Signification of the Sacraments?

Objection 1: It seems that words are not required for the signification of the sacraments. For Augustine says (Contra Faust. xix): "What else is a corporeal sacrament but a kind of visible word?" Wherefore to add words to the sensible things in the sacraments seems to be the same as to add words to words. But this is superfluous. Therefore words are not required besides the sensible things in the sacraments.

Obj. 2: Further, a sacrament is some one thing, but it does not seem possible to make one thing of those that belong to different genera. Since, therefore, sensible things and words are of different genera, for sensible things are the product of nature, but words, of reason; it seems that in the sacraments, words are not required besides sensible things.

Obj. 3: Further, the sacraments of the New Law succeed those of the Old Law: since "the former were instituted when the latter were abolished," as Augustine says (Contra Faust. xix). But no form of words was required in the sacraments of the Old Law. Therefore neither is it required in those of the New Law.

_On the contrary,_ The Apostle says (Eph. 5:25, 26): "Christ loved the Church, and delivered Himself up for it; that He might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life." And Augustine says (Tract. xxx in Joan.): "The word is added to the element, and this becomes a sacrament."

_I answer that,_ The sacraments, as stated above (AA. 2, 3), are employed as signs for man's sanctification. Consequently they can be considered in three ways: and in each way it is fitting for words to be added to the sensible signs. For in the first place they can be considered in regard to the cause of sanctification, which is the Word incarnate: to Whom the sacraments have a certain conformity, in that the word is joined to the sensible sign, just as in the mystery of the Incarnation the Word of God is united to sensible flesh.

Secondly, sacraments may be considered on the part of man who is sanctified, and who is composed of soul and body: to whom the sacramental remedy is adjusted, since it touches the body through the sensible element, and the soul through faith in the words. Hence Augustine says (Tract. lxxx in Joan.) on John 15:3, "Now you are clean by reason of the word," etc.: "Whence hath water this so great virtue, to touch the body and wash the heart, but by the word doing it, not because it is spoken, but because it is believed?"

Thirdly, a sacrament may be considered on the part of the sacramental signification. Now Augustine says (De Doctr. Christ. ii) that "words are the principal signs used by men"; because words can be formed in various ways for the purpose of signifying various mental concepts, so that we are able to express our thoughts with greater distinctness by means of words. And therefore in order to insure the perfection of sacramental signification it was necessary to determine the signification of the sensible things by means of certain words. For water may signify both a cleansing by reason of its humidity, and refreshment by reason of its being cool: but when we say, "I baptize thee," it is clear that we use water in baptism in order to signify a spiritual cleansing.

Reply Obj. 1: The sensible elements of the sacraments are called words by way of a certain likeness, in so far as they partake of a certain significative power, which resides principally in the very words, as stated above. Consequently it is not a superfluous repetition to add words to the visible element in the sacraments; because one determines the other, as stated above.

Reply Obj. 2: Although words and other sensible things are not in the same genus, considered in their natures, yet have they something in common as to the thing signified by them: which is more perfectly done in words than in other things. Wherefore in the sacraments, words and things, like form and matter, combine in the formation of one thing, in so far as the signification of things is completed by means of words, as above stated. And under words are comprised also sensible actions, such as cleansing and anointing and such like: because they have a like signification with the things.

Reply Obj. 3: As Augustine says (Contra Faust. xix), the sacraments of things present should be different from sacraments of things to come. Now the sacraments of the Old Law foretold the coming of Christ. Consequently they did not signify Christ so clearly as the sacraments of the New Law, which flow from Christ Himself, and have a certain likeness to Him, as stated above. Nevertheless in the Old Law, certain words were used in things pertaining to the worship of God, both by the priests, who were the ministers of those sacraments, according to Num. 6:23, 24: "Thus shall you bless the children of Israel, and you shall say to them: The Lord bless thee," etc.; and by those who made use of those sacraments, according to Deut. 26:3: "I profess this day before the Lord thy God," etc. _______________________

SEVENTH

26:4 Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua, ponet ante altare Domini Dei tui :
And the priest taking the basket at thy hand, shall set it before the altar of the Lord thy God:
Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς τὸν κάρταλλον ἐκ τῶν χειρῶν σου, καὶ θήσει αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
וְ/לָקַ֧ח הַ/כֹּהֵ֛ן הַ/טֶּ֖נֶא מִ/יָּדֶ֑/ךָ וְ/הִ֨נִּיח֔/וֹ לִ/פְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי/ךָ
26:5 et loqueris in conspectu Domini Dei tui : Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Aegyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero : crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitae multitudinis.
*H And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: The Syrian pursued my father, who went down into Egypt, and sojourned there in a very small number, and grew into a nation great and strong and of an infinite multitude.


Ver. 5. The Syrian. Laban. See Gen. xxvii. Ch. — Heb. "My father was a Syrian, poor, (or ready to perish) and he went down," &c. The ancestors of Jacob had, in effect, come from beyond the Euphrates, and he had dwelt in Mesopotamia for twenty years. But the translation of the Sept. seems preferable, "My father abandoned (apebalen) Syria." C.

Καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, Συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου, καὶ κατέβη εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῴκησεν ἐκεῖ ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ, καὶ ἐγένετο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πλῆθος πολύ.
וְ/עָנִ֨יתָ וְ/אָמַרְתָּ֜ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י/ךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔/י וַ/יֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָ/ה וַ/יָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּ/מְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽ/יְהִי שָׁ֕ם לְ/ג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָ/רָֽב
26:6 Afflixeruntque nos Aegyptii, et persecuti sunt, imponentes onera gravissima :
And the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens:
Καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἐταπείνωσαν ἡμᾶς, καὶ ἐπέθηκαν ἡμῖν ἔργα σκληρά·
וַ/יָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛/נוּ הַ/מִּצְרִ֖ים וַ/יְעַנּ֑וּ/נוּ וַ/יִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖י/נוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה
26:7 et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum : qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam :
And we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress:
Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν, καὶ εἴδε τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν, καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν, καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν.
וַ/נִּצְעַ֕ק אֶל יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑י/נוּ וַ/יִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת קֹלֵ֔/נוּ וַ/יַּ֧רְא אֶת עָנְיֵ֛/נוּ וְ/אֶת עֲמָלֵ֖/נוּ וְ/אֶת לַחֲצֵֽ/נוּ
26:8 et eduxit nos de Aegypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis :
*H And brought us out of Egypt with a strong hand, and a stretched out arm, with great terror, with signs and wonders:


Ver. 8. Terror. Sept. "with surprising visions," (Heb.) or "with astonishing prodigies," &c. C.

Καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς Κύριος ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύϊ αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ βραχίονι ὑψηλῷ, καὶ ἐν ὁράμασι μεγάλοις, καὶ ἐν σημείοις, καὶ ἐν τέρασι.
וַ/יּוֹצִאֵ֤/נוּ יְהוָה֙ מִ/מִּצְרַ֔יִם בְּ/יָ֤ד חֲזָקָה֙ וּ/בִ/זְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּ/בְ/מֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּ/בְ/אֹת֖וֹת וּ/בְ/מֹפְתִֽים
26:9 et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem.
And brought us into this place, and gave us this land flowing with milk and honey.
Καὶ εἰσήγαγεν ἡμᾶς εἰς τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἔδωκεν ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
וַ/יְבִאֵ֖/נוּ אֶל הַ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֑ה וַ/יִּתֶּן לָ֨/נוּ֙ אֶת הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ/דְבָֽשׁ
26:10 Et idcirco nunc offero primitias frugum terrae, quam Dominus dedit mihi. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui, et adorato Domino Deo tuo.
*H And therefore now I offer the firstfruits of the land which the Lord hath given me. And thou shalt leave them in the sight of the Lord thy God, adoring the Lord thy God.


Ver. 10. God, with profound humility, acknowledging that all comes from him, (H.) and praying for a continuance of his fatherly protection. M.

Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐνήνοχα τὴν ἀπαρχὴν τῶν γεννμάτων τῆς γῆς, ἧς ἔδωκάς μοι Κύριε, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· καὶ ἀφήσεις αὐτὸ ἀπέναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ προσκυνήσεις ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου,
וְ/עַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָ/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר נָתַ֥תָּה לִּ֖/י יְהוָ֑ה וְ/הִנַּחְתּ֗/וֹ לִ/פְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ וְ/הִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ לִ/פְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי/ךָ
* Summa
*S Part 3, Ques 86, Article 4

[II-II, Q. 86, Art. 4]

Whether Men Are Bound to Pay First-fruits?

Objection 1: It would seem that men are not bound to pay first-fruits. After giving the law of the first-born the text continues (Ex. 13:9): "It shall be as a sign in thy hand," so that, apparently, it is a ceremonial precept. But ceremonial precepts are not to be observed in the New Law. Neither therefore ought first-fruits to be paid.

Obj. 2: Further, first-fruits were offered to the Lord for a special favor conferred on that people, wherefore it is written (Deut. 26:2, 3): "Thou shalt take the first of all thy fruits . . . and thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which He swore to our fathers, that He would give it us." Therefore other nations are not bound to pay first-fruits.

Obj. 3: That which one is bound to do should be something definite. But neither in the New Law nor in the Old do we find mention of a definite amount of first-fruits. Therefore one is not bound of necessity to pay them.

_On the contrary,_ It is laid down (16, qu. vii, can. Decimas): "We confirm the right of priests to tithes and first-fruits, and everybody must pay them."

_I answer that,_ First-fruits are a kind of oblation, because they are offered to God with a certain profession (Deut. 26); where the same passage continues: "The priest taking the basket containing the first-fruits from the hand of him that bringeth the first-fruits, shall set it before the altar of the Lord thy God," and further on (Deut. 26:10) he is commanded to say: "Therefore now I offer the first-fruits of the land, which the Lord hath given me." Now the first-fruits were offered for a special reason, namely, in recognition of the divine favor, as though man acknowledged that he had received the fruits of the earth from God, and that he ought to offer something to God in return, according to 1 Paral 29:14, "We have given Thee what we received of Thy hand." And since what we offer God ought to be something special, hence it is that man was commanded to offer God his first-fruits, as being a special part of the fruits of the earth: and since a priest is "ordained for the people in the things that appertain to God" (Heb. 5:1), the first-fruits offered by the people were granted to the priest's use. Wherefore it is written (Num. 18:8): "The Lord said to Aaron: Behold I have given thee the charge of My first-fruits." Now it is a point of natural law that man should make an offering in God's honor out of the things he has received from God, but that the offering should be made to any particular person, or out of his first-fruits, or in such or such a quantity, was indeed determined in the Old Law by divine command; but in the New Law it is fixed by the declaration of the Church, in virtue of which men are bound to pay first-fruits according to the custom of their country and the needs of the Church's ministers.

Reply Obj. 1: The ceremonial observances were properly speaking signs of the future, and consequently they ceased when the foreshadowed truth was actually present. But the offering of first-fruits was for a sign of a past favor, whence arises the duty of acknowledgment in accordance with the dictate of natural reason. Hence taken in a general sense this obligation remains.

Reply Obj. 2: First-fruits were offered in the Old Law, not only on account of the favor of the promised land given by God, but also on account of the favor of the fruits of the earth, which were given by God. Hence it is written (Deut. 26:10): "I offer the first-fruits of the land which the Lord hath given me," which second motive is common among all people. We may also reply that just as God granted the land of promise to the Jews by a special favor, so by a general favor He bestowed the lordship of the earth on the whole of mankind, according to Ps. 113:24, "The earth He has given to the children of men."

Reply Obj. 3: As Jerome says [*Comment. in Ezech. 45:13, 14; cf. Cap. Decimam, de Decim. Primit. et Oblat.]: "According to the tradition of the ancients the custom arose for those who had most to give the priests a fortieth part, and those who had least, one sixtieth, in lieu of first-fruits." Hence it would seem that first-fruits should vary between these limits according to the custom of one's country. And it was reasonable that the amount of first-fruits should not be fixed by law, since, as stated above, first-fruits are offered by way of oblation, a condition of which is that it should be voluntary. _______________________

26:11 Et epulaberis in omnibus bonis, quae Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuae, tu et Levites, et advena qui tecum est.
*H And thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee.


Ver. 11. Feast. The Jews could not yet be required with propriety to raise themselves to delights purely spiritual. C. xii. 7. Strabo (x.) observes, that the Greeks and barbarians accompanied their sacrifices with feasting and music, which served to take off their thoughts from earthly concerns, and gave them a sort of foretaste of the divinity. C.

καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἔδωκέ σοι Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ ἡ οἰκία σου, καὶ ὁ Λευίτης, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί.
וְ/שָׂמַחְתָּ֣ בְ/כָל הַ/טּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן לְ/ךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ וּ/לְ/בֵיתֶ֑/ךָ אַתָּה֙ וְ/הַ/לֵּוִ֔י וְ/הַ/גֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּ/קִרְבֶּֽ/ךָ
26:12 Quando compleveris decimam cunctarum frugum tuarum, anno decimarum tertio, dabis Levitae, et advenae, et pupillo et viduae, ut comedant intra portas tuas, et saturentur :
*H When thou hast made an end of tithing all thy fruits, in the third year of tithes thou shalt give it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled:


Ver. 12. Third. It has been remarked (C. xiv. 28. and Lev. xxvii. 30,) that the Jews gave two tithes every year, the second was for feasts at Jerusalem, or on the third year, at home, if there was not also a third tithe due on that year. H.

Ἐὰν δὲ συντελέσῃς ἀποδεκατῶσαι πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ, τὸ δεύτερον ἐπιδέκατον δώσεις τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ, καὶ φάγονται ἐν ταῖς πόλεσί σου, καὶ εὐφρανθήσονται.
כִּ֣י תְכַלֶּ֞ה לַ֠/עְשֵׂר אֶת כָּל מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָתְ/ךָ֛ בַּ/שָּׁנָ֥ה הַ/שְּׁלִישִׁ֖ת שְׁנַ֣ת הַֽ/מַּעֲשֵׂ֑ר וְ/נָתַתָּ֣ה לַ/לֵּוִ֗י לַ/גֵּר֙ לַ/יָּת֣וֹם וְ/לָֽ/אַלְמָנָ֔ה וְ/אָכְל֥וּ בִ/שְׁעָרֶ֖י/ךָ וְ/שָׂבֵֽעוּ
26:13 loquerisque in conspectu Domini Deo tui : Abstuli quod sanctificatum est de domo mea, et dedi illud Levitae et advenae, et pupillo ac viduae, sicut jussisti mihi : non praeterivi mandata tua, nec sum oblitus imperii tui.
*H And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: I have taken that which was sanctified out of my house, and I have given it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, as thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments nor forgotten thy precepts.


Ver. 13. Taken. Heb. "burnt." C. — I have brought all that was due, (T.) so that no more can be found in my house than what the fire would have spared, if it had been thrown into it.

Καὶ ἐρεῖς ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ἐξεκάθαρα τὰ ἅγια ἐκ τῆς οἰκίας μου, καὶ ἔδωκα αὐτὰ τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ, κατὰ πάσας τὰς ἐντολὰς ἃς ἐνετείλω μοι· οὐ παρῆλθον τὴν ἐντολήν σου, καὶ οὐκ ἐπελαθόμην.
וְ/אָמַרְתָּ֡ לִ/פְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י/ךָ בִּעַ֧רְתִּי הַ/קֹּ֣דֶשׁ מִן הַ/בַּ֗יִת וְ/גַ֨ם נְתַתִּ֤י/ו לַ/לֵּוִי֙ וְ/לַ/גֵּר֙ לַ/יָּת֣וֹם וְ/לָ/אַלְמָנָ֔ה כְּ/כָל מִצְוָתְ/ךָ֖ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתָ֑/נִי לֹֽא עָבַ֥רְתִּי מִ/מִּצְוֺתֶ֖י/ךָ וְ/לֹ֥א שָׁכָֽחְתִּי
26:14 Non comedi ex eis in luctu meo, nec separavi ea in qualibet immunditia, nec expendi ex his quidquam in re funebri. Obedivi voci Domini Dei mei, et feci omnia sicut praecepisti mihi.
*H I have not eaten of them in my mourning, nor separated them for any uncleanness, nor spent any thing of them in funerals. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done all things as thou hast commanded me.


Ver. 14. Mourning. It was then unlawful to taste what was set apart for the Lord, and even to touch a thing, at that time, would render it unclean. Osee ix. 4. Others explain it thus: I have not eaten, how much soever I was distressed; or, I eat it with a cheerful heart. But these interpretations seem unnatural. Spencer (Rit. ii. 24,) thinks rather that the Jews thus disclaim having given any worship to Isis, whom the Egyptians invoked after the harvest, with mournful cries. Diod. Sic. i. About the same season of the year, lamentations were also made for the death of Adonis, (Marcel. xxii.) and for that of Osiris. Firminus. — The Phœnicians mourned in like manner for the desolate appearance of the earth, after the fruits were collected. The Egyptians thought that Isis had discovered fruits and corn, and therefore offered the first-fruits to her. But the Jews are here taught to refer all such favours to God alone, and they testify that they have taken no part in the superstitious rites of other nations, nor spent any thing in funerals. Heb. "upon the dead;" Osiris, &c. here styled uncleanness, by way of contempt. C.

Καὶ οὐκ ἔφαγον ἐν ὀδύνῃ μου ἀπʼ αὐτῶν, οὐκ ἐκάρπωσα ἀπʼ αὐτῶν εἰς ἀκάθαρτον, οὐκ ἔδωκα ἀπʼ αὐτῶν τῷ τεθνηκότι· ὑπήκουσα τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἐποίησα καθὰ ἐνετείλω μοι.
לֹא אָכַ֨לְתִּי בְ/אֹנִ֜י מִמֶּ֗/נּוּ וְ/לֹא בִעַ֤רְתִּי מִמֶּ֨/נּוּ֙ בְּ/טָמֵ֔א וְ/לֹא נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖/נּוּ לְ/מֵ֑ת שָׁמַ֗עְתִּי בְּ/קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔/י עָשִׂ֕יתִי כְּ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽ/נִי
26:15 Respice de sanctuario tuo, et de excelso caelorum habitaculo, et benedic populo tuo Israel, et terrae, quam dedisti nobis, sicut jurasti patribus nostris, terrae lacte et melle mananti.
* Footnotes
  • * Isaias 63:15
    Look down from heaven, and behold from thy holy habitation and the place of thy glory: where is thy zeal, and thy strength, the multitude of thy bowels, and of thy mercies? they have held back themselves from me.
  • * Baruch 2:16
    Look down upon us, O Lord, from thy holy house, and incline thy ear, and hear us.
Look from thy sanctuary, and thy high habitation of heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey.
Κάτιδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εὐλόγησον τὸν λαόν σου τὸν Ἰσραὴλ, καὶ τὴν γῆν ἣν ἔδωκας αὐτοῖς, καθὰ ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν, δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
הַשְׁקִיפָ/ה֩ מִ/מְּע֨וֹן קָדְשְׁ/ךָ֜ מִן הַ/שָּׁמַ֗יִם וּ/בָרֵ֤ךְ אֶֽת עַמְּ/ךָ֙ אֶת יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אֵת֙ הָ/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑/נוּ כַּ/אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ לַ/אֲבֹתֵ֔י/נוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ/דְבָֽשׁ
26:16 Hodie Dominus Deus tuus praecepit tibi ut facias mandata haec atque judicia : et custodias et impleas ex toto corde tuo, et ex tota anima tua.
*H This day the Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments: and to keep and fulfil them with all thy heart, and with all thy soul.


Ver. 16. This day. In this last solemn harangue of Moses, the covenant between God and his people was ratified. M.

Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ Κύριος ὁ Θεός σου ἐνετείλατό σοι ποιῆσαι πάντα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα· καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֗ה יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י/ךָ מְצַוְּ/ךָ֧ לַ/עֲשׂ֛וֹת אֶת הַ/חֻקִּ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה וְ/אֶת הַ/מִּשְׁפָּטִ֑ים וְ/שָׁמַרְתָּ֤ וְ/עָשִׂ֨יתָ֙ אוֹתָ֔/ם בְּ/כָל לְבָבְ/ךָ֖ וּ/בְ/כָל נַפְשֶֽׁ/ךָ
26:17 Dominum elegisti hodie, ut sit tibi Deus, et ambules in viis ejus, et custodias caeremonias illius, et mandata atque judicia, et obedias ejus imperio.
Thou hast chosen the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways and keep his ceremonies, and precepts, and judgments, and obey his command.
Τὸν Θεὸν εἵλου σήμερον εἶναί σου Θεόν, καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, καὶ ὑπακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
אֶת יְהוָ֥ה הֶאֱמַ֖רְתָּ הַ/יּ֑וֹם לִ/הְיוֹת֩ לְ/ךָ֨ לֵֽ/אלֹהִ֜ים וְ/לָ/לֶ֣כֶת בִּ/דְרָכָ֗י/ו וְ/לִ/שְׁמֹ֨ר חֻקָּ֧י/ו וּ/מִצְוֺתָ֛י/ו וּ/מִשְׁפָּטָ֖י/ו וְ/לִ/שְׁמֹ֥עַ בְּ/קֹלֽ/וֹ
26:18 Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia praecepta illius :
And the Lord hath chosen thee this day, to be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and to keep all his commandments:
Καὶ Κύριος εἵλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον, καθάπερ εἶπε, φυλάττειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ,
וַֽ/יהוָ֞ה הֶאֱמִֽירְ/ךָ֣ הַ/יּ֗וֹם לִ/הְי֥וֹת ל/וֹ֙ לְ/עַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר לָ֑/ךְ וְ/לִ/שְׁמֹ֖ר כָּל מִצְוֺתָֽי/ו
26:19 et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit, in laudem, et nomen, et gloriam suam : ut sis populus sanctus Domini Dei tui, sicut locutus est.
*H And to make thee higher than all nations which he hath created, to his own praise, and name, and glory: that thou mayst be a holy people of the Lord thy God, as he hath spoken.


Ver. 19. To his own praise. Heb. Sept. &c. "higher...in praise, reputation, and glory." H.

καὶ εἶναί σε ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν, ὡς ἐποίησέ σε ὀνομαστὸν καὶ καύχημα καὶ δοξαστόν, εἶναί σε λαὸν ἅγιον Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, καθὼς ἐλάλησε.
וּֽ/לְ/תִתְּ/ךָ֣ עֶלְי֗וֹן עַ֤ל כָּל הַ/גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִ/תְהִלָּ֖ה וּ/לְ/שֵׁ֣ם וּ/לְ/תִפְאָ֑רֶת וְ/לִֽ/הְיֹתְ/ךָ֧ עַם קָדֹ֛שׁ לַ/יהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר
Prev Next