Prev Osee Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 Dicite fratribus vestris : Populus meus ; et sorori vestrae : Misericordiam consecuta.
*H Say ye to your brethren: You are my people: and to your sister: Thou hast obtained mercy.


Ver. 1. Brethren, &c. Or, call your brethren, My people; and your sister, Her that hath obtained mercy. This is connected with the latter end of the foregoing chapter, and relates to the converts of Israel. Ch. — I seemed to have abandoned them at the great day of carnage; (H.) but I will still receive (C.) this portion of my people, as well as Juda. H. — Disdain not to call them brethren. More of the ten tribes than of the others embraced the faith of Christ, and more Gentiles than Jews became converts. W.

2_3 Εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν, λαός μου, καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν, ἠλεημένη.
אִמְר֥וּ לַ/אֲחֵי/כֶ֖ם עַמִּ֑/י וְ/לַ/אֲחֽוֹתֵי/כֶ֖ם רֻחָֽמָה
2:2 [Judicate matrem vestram, judicate, quoniam ipsa non uxor mea, et ego non vir ejus. Auferat fornicationes suas a facie sua, et adulteria sua de medio uberum suorum ;
*H Judge your mother, judge her: because she is not my wife, and I am not her husband. Let her put away her fornications from her face, and her adulteries from between her breasts.


Ver. 2. Your mother: the synagogue. C. — He addresses Juda, (v. 11, 15.) or all God's people. C. i. 11. This vineyard yields no good fruit. Is. v. Idolatry prevails. Ezec. xvi. 5. and xxiii. 3.

2_4 Κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμῶν, κρίθητε, ὅτι αὕτη οὐ γυνή μου, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτῆς· καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐκ προσώπου μου, καὶ τὴν μοιχείαν αὐτῆς ἐκ μέσου μαστῶν αὐτῆς,
רִ֤יבוּ בְ/אִמְּ/כֶם֙ רִ֔יבוּ כִּֽי הִיא֙ לֹ֣א אִשְׁתִּ֔/י וְ/אָנֹכִ֖י לֹ֣א אִישָׁ֑/הּ וְ/תָסֵ֤ר זְנוּנֶ֨י/הָ֙ מִ/פָּנֶ֔י/ה וְ/נַאֲפוּפֶ֖י/הָ מִ/בֵּ֥ין שָׁדֶֽי/הָ
2:3 ne forte expoliem eam nudam, et statuam eam secundum diem nativitatis suae, et ponam eam quasi solitudinem, et statuam eam velut terram inviam, et interficiam eam siti.
*H Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born: and I will make her as a wilderness, and will set her as a land that none can pass through and will kill her with drought.


Ver. 3. Drought. In Egypt the people were plunged into idolatry, and oppressed. C.

2_5 ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν, καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρα γενέσεως αὐτῆς· καὶ θήσω αὐτὴν ἔρημον, καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον, καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει.
פֶּן אַפְשִׁיטֶ֣/נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְ/הִ֨צַּגְתִּ֔י/הָ כְּ/י֖וֹם הִוָּֽלְדָ֑/הּ וְ/שַׂמְתִּ֣י/הָ כַ/מִּדְבָּ֗ר וְ/שַׁתִּ֨/הָ֙ כְּ/אֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַ/הֲמִתִּ֖י/הָ בַּ/צָּמָֽא
2:4 Et filiorum illius non miserebor, quoniam filii fornicationum sunt.
*H And I will not have mercy on her children. for they are the children of fornications.


Ver. 4. Fornications. They imitate their parents. H. — I will not spare them, as I did some in the wilderness. S. Jer. — Punishment will not cease till people repent. W.

2_6 Καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς οὐ μὴ ἐλεήσω, ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν.
וְ/אֶת בָּנֶ֖י/הָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה
2:5 Quia fornicata est mater eorum, confusa est quae concepit eos ; quia dixit : Vadam post amatores meos, qui dant panes mihi, et aquas meas, lanam meam, et linum meum, oleum meum, et potum meum.
*H For their mother hath committed fornication, she that conceived them is covered with shame: for she said: I will go after my lovers, that give me my bread, and my water, my wool, and my flax, my oil, and my drink.


Ver. 5. Lovers: idols, and foreign nations. Ezec. xvi. 15. 33.

2_7 Ὅτι ἐξεπόρνευσεν ἡ μήτηρ αὐτῶν, κατῄσχυνεν ἡ τεκοῦσα αὐτά· ὅτι εἶπε, πορεύσομαι ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου, τῶν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου, καὶ τὸ ὕδωρ μου, καὶ τὰ ἱμάτιά μου, καὶ τὰ ὀθόνιά μου, τὸ ἔλαιόν μου, καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει.
כִּ֤י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔/ם הֹבִ֖ישָׁה הֽוֹרָתָ֑/ם כִּ֣י אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֤י מְאַהֲבַ/י֙ נֹתְנֵ֤י לַחְמִ/י֙ וּ/מֵימַ֔/י צַמְרִ֣/י וּ/פִשְׁתִּ֔/י שַׁמְנִ֖/י וְ/שִׁקּוּיָֽ/י
2:6 Propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis, et sepiam eam maceria, et semitas suas non inveniet.
*H Wherefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will stop it up with a wall, and she shall not find her paths.


Ver. 6. Paths. The aid which she sought from foreigners shall prove vain. — It is often an effect of mercy, when our wicked plans miscarry. S. Jer.

2_8 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψι, καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς, καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ·
לָ/כֵ֛ן הִנְ/נִי שָׂ֥ךְ אֶת דַּרְכֵּ֖/ךְ בַּ/סִּירִ֑ים וְ/גָֽדַרְתִּי֙ אֶת גְּדֵרָ֔/הּ וּ/נְתִיבוֹתֶ֖י/הָ לֹ֥א תִמְצָֽא
2:7 Et sequetur amatores suos, et non apprehendet eos ; et quaeret eos, et non inveniet : et dicet : Vadam, et revertar ad virum meum priorem, quia bene mihi erat tunc magis quam nunc.
And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them: and she shall seek them, and shall not find, and she shall say: I will go, and return to my first husband: because it was better with me then than now.
2_9 Καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτούς· καὶ ζητήσει αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ εὕρῃ αὐτούς· καὶ ἐρεῖ, πορεύσομαι, καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον, ὅτι καλῶς μοι ἦν τότε, ἢ νῦν.
וְ/רִדְּפָ֤ה אֶת מְאַהֲבֶ֨י/הָ֙ וְ/לֹֽא תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔/ם וּ/בִקְשָׁ֖תַ/ם וְ/לֹ֣א תִמְצָ֑א וְ/אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְ/אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל אִישִׁ֣/י הָֽ/רִאשׁ֔וֹן כִּ֣י ט֥וֹב לִ֛/י אָ֖ז מֵ/עָֽתָּה
2:8 Et haec nescivit, quia ego dedi ei frumentum, et vinum, et oleum, et argentum multiplicavi ei, et aurum, quae fecerunt Baal.
*H And she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver, and gold, which they have used in the service of Baal.


Ver. 8. Baal: or they formed idols.

2_10 Καὶ αὕτη οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ ἔδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον, καὶ τὸν οἶνον, καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ· αὕτη δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βάαλ.
וְ/הִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔/הּ הַ/דָּגָ֖ן וְ/הַ/תִּיר֣וֹשׁ וְ/הַ/יִּצְהָ֑ר וְ/כֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛/הּ וְ/זָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַ/בָּֽעַל
2:9 Idcirco convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo, et vinum meum in tempore suo. Et liberabo lanam meam et linum meum, quae operiebant ignominiam ejus.
*H Therefore will I return, and take away my corn in its season, and my wine in its season, and I will set at liberty my wool, and my flax, which covered her disgrace.


Ver. 9. Season. When the harvest is ripe, the loss is more afflicting. God withdraws what proves an occasion of sin. — Liberty. The creature serves unwillingly. Rom. viii. 21.

2_11 Διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω, καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθʼ ὥραν αὐτοῦ, καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ· καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου, καὶ τὰ ὀθόνιά μου, τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς·
לָ/כֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְ/לָקַחְתִּ֤י דְגָנִ/י֙ בְּ/עִתּ֔/וֹ וְ/תִירוֹשִׁ֖/י בְּ/מֽוֹעֲד֑/וֹ וְ/הִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣/י וּ/פִשְׁתִּ֔/י לְ/כַסּ֖וֹת אֶת עֶרְוָתָֽ/הּ
2:10 Et nunc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus ; et vir non eruet eam de manu mea ;
*H And now I will lay open her folly in the eyes of her lovers: and no man shall deliver her out of my hand:


Ver. 10. Folly, or shame. Gen. xxxiv. 7. Judg. xix. 23.

2_12 Καὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, καὶ οὐθεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου.
וְ/עַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת נַבְלֻתָ֖/הּ לְ/עֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑י/הָ וְ/אִ֖ישׁ לֹֽא יַצִּילֶ֥/נָּה מִ/יָּדִֽ/י
2:11 et cessare faciam omne gaudium ejus, solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus, et omnia festa tempora ejus.
*H And I will cause all her mirth to cease, her solemnities, her new moons, her sabbaths, and all her festival times.


Ver. 11. Times. This was verified during the captivity.

2_13 Καὶ ἀποστρέψω πάσας τὰς εὐφροσύνας αὐτῆς, ἑορτὰς αὐτῆς, καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς, καὶ τὰ σάββατα αὐτῆς, καὶ πάσας τὰς πανηγύρεις αὐτῆς.
וְ/הִשְׁבַּתִּי֙ כָּל מְשׂוֹשָׂ֔/הּ חַגָּ֖/הּ חָדְשָׁ֣/הּ וְ/שַׁבַּתָּ֑/הּ וְ/כֹ֖ל מוֹעֲדָֽ/הּ
2:12 Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus, de quibus dixit : Mercedes hae meae sunt, quas dederunt mihi amatores mei ; et ponam eam in saltum, et comedet eam bestia agri.
And I will destroy her vines, and her fig trees, of which she said: These are my rewards, which my lovers have given me: and I will make her as a forest and the beasts of the field shall devour her.
2_14 Καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς, καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς, ὅσα εἶπε, μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου· καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον, καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανου, καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς.
וַ/הֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָ/הּ֙ וּ/תְאֵ֣נָתָ֔/הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔/י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ לִ֖/י מְאַֽהֲבָ֑/י וְ/שַׂמְתִּ֣י/ם לְ/יַ֔עַר וַ/אֲכָלָ֖תַ/ם חַיַּ֥ת הַ/שָּׂדֶֽה
2:13 Et visitabo super eam dies Baalim, quibus accendebat incensum, et ornabatur in aure sua, et monili suo. Et ibat post amatores suos, et mei obliviscebatur, dicit Dominus.
*H And I will visit upon her the days of Baalim, to whom she burnt incense, and decked herself out with her earrings, and with her jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord.


Ver. 13. Ear. Heb. "nose-rings," or ornaments hanging from the nose. C.

2_15 Καὶ ἐκδικήσω ἐπʼ αὐτὴν τὰς ἡμέρας τῶν Βααλεὶμ, ἐν αἷς ἐπέθυεν αὐτοῖς· καὶ περιετίθετο τὰ ἐνώτια αὐτῆς, καὶ τὰ καθόρμια αὐτῆς, καὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθετο, λέγει Κύριος.
וּ/פָקַדְתִּ֣י עָלֶ֗י/הָ אֶת יְמֵ֤י הַ/בְּעָלִים֙ אֲשֶׁ֣ר תַּקְטִ֣יר לָ/הֶ֔ם וַ/תַּ֤עַד נִזְמָ/הּ֙ וְ/חֶלְיָתָ֔/הּ וַ/תֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֣י מְאַהֲבֶ֑י/הָ וְ/אֹתִ֥/י שָׁכְחָ֖ה נְאֻם יְהוָֽה
2:14 Propter hoc ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus.
*H Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart.


Ver. 14. I will allure her, &c. After her disloyalties, I will still allure her by my grace, &c. and send her vine-dressers, viz. the apostles, originally her own children, who shall open to her the gates of hope; as heretofore, at her coming into the land of promise, she had all good success after she had satisfied the divine justice by the execution of Achan, in the valley of Achor. Jos. vii. Ch. — Sept. "I will seduce or make her stray;" πλανω. H. — I will permit her to yield to error, in captivity; (Theod.) or will cause her hopes to be frustrated yet in exile I will comfort her. The Jews were not changed till they had seen the vanity of idols, and suffered much. C. — God's grace prevents sinners, that they may be converted. W.

2_16 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν, καὶ τάξω αὐτὴν ὡς ἔρημον, καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς,
לָ/כֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔י/הָ וְ/הֹֽלַכְתִּ֖י/הָ הַ/מִּדְבָּ֑ר וְ/דִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽ/הּ
* Summa
*S Part 3, Ques 188, Article 8

[II-II, Q. 188, Art. 8]

Whether the Religious Life of Those Who Live in Community Is More Perfect Than That of Those Who Lead a Solitary Life?

Objection 1: It would seem that the religious life of those who live in community is more perfect than that of those who lead a solitary life. For it is written (Eccles. 4:9): "It is better . . . that two should be together, than one; for they have the advantage of their society." Therefore the religious life of those who live in community would seem to be more perfect.

Obj. 2: Further, it is written (Matt. 18:20): "Where there are two or three gathered together in My name, there am I in the midst of them." But nothing can be better than the fellowship of Christ. Therefore it would seem better to live in community than in solitude.

Obj. 3: Further, the vow of obedience is more excellent than the other religious vows; and humility is most acceptable to God. Now obedience and humility are better observed in company than in solitude; for Jerome says (Ep. cxxv ad Rustic. Monach.): "In solitude pride quickly takes man unawares, he sleeps as much as he will, he does what he likes"; whereas when instructing one who lives in community, he says: "You may not do what you will, you must eat what you are bidden to eat, you may possess so much as you receive, you must obey one you prefer not to obey, you must be a servant to your brethren, you must fear the superior of the monastery as God, love him as a father." Therefore it would seem that the religious life of those who live in community is more perfect than that of those who lead a solitary life.

Obj. 4: Further, our Lord said (Luke 11:33): "No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel." Now those who lead a solitary life are seemingly in a hidden place, and to be doing no good to any man. Therefore it would seem that their religious life is not more perfect.

Obj. 5: Further, that which is in accord with man's nature is apparently more pertinent to the perfection of virtue. But man is naturally a social animal, as the Philosopher says (Polit. i, 1). Therefore it would seem that to lead a solitary life is not more perfect than to lead a community life.

_On the contrary,_ Augustine says (De oper. Monach. xxiii) that "those are holier who keep themselves aloof from the approach of all, and give their whole mind to a life of prayer."

_I answer that,_ Solitude, like poverty, is not the essence of perfection, but a means thereto. Hence in the Conferences of the Fathers (Coll. i, 7) the Abbot Moses says that "solitude," even as fasting and other like things, is "a sure means of acquiring purity of heart." Now it is evident that solitude is a means adapted not to action but to contemplation, according to Osee 2:14, "I . . . will lead her into solitude [Douay: 'the wilderness']; and I will speak to her heart." Wherefore it is not suitable to those religious orders that are directed to the works whether corporal or spiritual of the active life; except perhaps for a time, after the example of Christ, Who as Luke relates (6:12), "went out into a mountain to pray; and He passed the whole night in the prayer of God." On the other hand, it is suitable to those religious orders that are directed to contemplation.

It must, however, be observed that what is solitary should be self-sufficing by itself. Now such a thing is one "that lacks nothing," and this belongs to the idea of a perfect thing [*Aristotle, _Phys._ iii, 6]. Wherefore solitude befits the contemplative who has already attained to perfection. This happens in two ways: in one way by the gift only of God, as in the case of John the Baptist, who was "filled with the Holy Ghost even from his mother's womb" (Luke 1:11), so that he was in the desert even as a boy; in another way by the practice of virtuous action, according to Heb. 5:14: "Strong meat is for the perfect; for them who by custom have their senses exercised to the discerning of good and evil."

Now man is assisted in this practice by the fellowship of others in two ways. First, as regards his intellect, to the effect of his being instructed in that which he has to contemplate; wherefore Jerome says (ad Rustic. Monach., Ep. cxxv): "It pleases me that you have the fellowship of holy men, and teach not yourself." Secondly, as regards the affections, seeing that man's noisome affections are restrained by the example and reproof which he receives from others; for as Gregory says (Moral. xxx, 23), commenting on the words, "To whom I have given a house in the wilderness" (Job 39:6), "What profits solitude of the body, if solitude of the heart be lacking?" Hence a social life is necessary for the practice of perfection. Now solitude befits those who are already perfect; wherefore Jerome says (ad Rustic. Monach., Ep. cxxv): "Far from condemning the solitary life, we have often commended it. But we wish the soldiers who pass from the monastic school to be such as not to be deterred by the hard noviciate of the desert, and such as have given proof of their conduct for a considerable time."

Accordingly, just as that which is already perfect surpasses that which is being schooled in perfection, so the life of the solitaries, if duly practiced, surpasses the community life. But if it be undertaken without the aforesaid practice, it is fraught with very great danger, unless the grace of God supply that which others acquire by practice, as in the case of the Blessed Antony and the Blessed Benedict.

Reply Obj. 1: Solomon shows that two are better than one, on account of the help which one affords the other either by "lifting him" up, or by "warming him," i.e. giving him spiritual heat (Eccles. 4:10, 11). But those who have already attained to perfection do not require this help.

Reply Obj. 2: According to 1 John 4:16, "He that abideth in charity abideth in God and God in him." Wherefore just as Christ is in the midst of those who are united together in the fellowship of brotherly love, so does He dwell in the heart of the man who devotes himself to divine contemplation through love of God.

Reply Obj. 3: Actual obedience is required of those who need to be schooled according to the direction of others in the attainment of perfection; but those who are already perfect are sufficiently "led by the spirit of God" so that they need not to obey others actually. Nevertheless they have obedience in the preparedness of the mind.

Reply Obj. 4: As Augustine says (De Civ. Dei xix, 19), "no one is forbidden to seek the knowledge of truth, for this pertains to a praiseworthy leisure." That a man be placed "on a candlestick," does not concern him but his superiors, and "if this burden is not placed on us," as Augustine goes on to say (De Civ. Dei xix, 19), "we must devote ourselves to the contemplation of truth," for which purpose solitude is most helpful. Nevertheless, those who lead a solitary life are most useful to mankind. Hence, referring to them, Augustine says (De Morib. Eccl. xxxi): "They dwell in the most lonely places, content to live on water and the bread that is brought to them from time to time, enjoying colloquy with God to whom they have adhered with a pure mind. To some they seem to have renounced human intercourse more than is right: but these understand not how much such men profit us by the spirit of their prayers, what an example to us is the life of those whom we are forbidden to see in the body."

Reply Obj. 5: A man may lead a solitary life for two motives. One is because he is unable, as it were, to bear with human fellowship on account of his uncouthness of mind; and this is beast-like. The other is with a view to adhering wholly to divine things; and this is superhuman. Hence the Philosopher says (Polit. i, 1) that "he who associates not with others is either a beast or a god," i.e. a godly man. _______________________

*S Part 4, Ques 40, Article 1

[III, Q. 40, Art. 1]

Whether Christ Should Have Associated with Men, or Led a Solitary Life?

Objection 1: It would seem that Christ should not have associated with men, but should have led a solitary life. For it behooved Christ to show by His manner of life not only that He was man, but also that He was God. But it is not becoming that God should associate with men, for it is written (Dan. 2:11): "Except the gods, whose conversation is not with men"; and the Philosopher says (Polit. i) that he who lives alone is "either a beast"--that is, if he do this from being wild--"or a god," if his motive be the contemplation of truth. Therefore it seems that it was not becoming for Christ to associate with men.

Obj. 2: Further, while He lived in mortal flesh, it behooved Christ to lead a most perfect life. But the most perfect is the contemplative life, as we have stated in the Second Part (II-II, Q. 182, AA. 1, 2). Now, solitude is most suitable to the contemplative life; according to Osee 2:14: "I will lead her into the wilderness, and I will speak to her heart." Therefore it seems that Christ should have led a solitary life.

Obj. 3: Further, Christ's manner of life should have been uniform: because it should always have given evidence of that which is best. But at times Christ avoided the crowd and sought lonely places: hence Remigius [*Cf. Catena Aurea, Matth. 5:1], commenting on Matthew, says: "We read that our Lord had three places of refuge: the ship, the mountain, the desert; to one or other of which He betook Himself whenever he was harassed by the crowd." Therefore He ought always to have led a solitary life.

_On the contrary,_ It is written (Baruch 3:38): "Afterwards He was seen upon earth and conversed with men."

_I answer that,_ Christ's manner of life had to be in keeping with the end of His Incarnation, by reason of which He came into the world. Now He came into the world, first, that He might publish the truth. Thus He says Himself (John 18:37): "For this was I born, and for this came I into the world, that I should give testimony to the truth." Hence it was fitting not that He should hide Himself by leading a solitary life, but that He should appear openly and preach in public. Wherefore (Luke 4:42, 43) He says to those who wished to stay Him: "To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent."

Secondly, He came in order to free men from sin; according to 1 Tim. 1:15: "Christ Jesus came into this world to save sinners." And hence, as Chrysostom says, "although Christ might, while staying in the same place, have drawn all men to Himself, to hear His preaching, yet He did not do so; thus giving us the example to go about and seek those who perish, like the shepherd in his search of the lost sheep, and the physician in his attendance on the sick."

Thirdly, He came that by Him "we might have access to God," as it is written (Rom. 5:2). And thus it was fitting that He should give men confidence in approaching Him by associating familiarly with them. Wherefore it is written (Matt. 9:10): "It came to pass as He was sitting . . . in the house, behold, many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and His disciples." On which Jerome comments as follows: "They had seen the publican who had been converted from a sinful to a better life: and consequently they did not despair of their own salvation."

Reply Obj. 1: Christ wished to make His Godhead known through His human nature. And therefore, since it is proper to man to do so, He associated with men, at the same time manifesting His Godhead to all, by preaching and working miracles, and by leading among men a blameless and righteous life.

Reply Obj. 2: As stated in the Second Part (II-II, Q. 182, A. 1; Q. 188, A. 6), the contemplative life is, absolutely speaking, more perfect than the active life, because the latter is taken up with bodily actions: yet that form of active life in which a man, by preaching and teaching, delivers to others the fruits of his contemplation, is more perfect than the life that stops at contemplation, because such a life is built on an abundance of contemplation, and consequently such was the life chosen by Christ.

Reply Obj. 3: Christ's action is our instruction. And therefore, in order to teach preachers that they ought not to be for ever before the public, our Lord withdrew Himself sometimes from the crowd. We are told of three reasons for His doing this. First, for the rest of the body: hence (Mk. 6:31) it is stated that our Lord said to His disciples: "Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat." But sometimes it was for the sake of prayer; thus it is written (Luke 6:12): "It came to pass in those days, that He went out into a mountain to pray; and He passed the whole night in the prayer of God." On this Ambrose remarks that "by His example He instructs us in the precepts of virtue." And sometimes He did so in order to teach us to avoid the favor of men. Wherefore Chrysostom, commenting on Matt. 5:1, Jesus, "seeing the multitude, went up into a mountain," says: "By sitting not in the city and in the market-place, but on a mountain and in a place of solitude, He taught us to do nothing for show, and to withdraw from the crowd, especially when we have to discourse of needful things." _______________________

SECOND

2:15 Et dabo ei vinitores ejus ex eodem loco, et vallem Achor, ad aperiendam spem ; et canet ibi juxta dies juventutis suae, et juxta dies ascensionis suae de terra Aegypti.
*H And I will give her vinedressers out of the same place, and the valley of Achor for an opening of hope: and she shall sing there according to the days of her youth, and according to the days of her coming up out of the land of Egypt.


Ver. 15. Vine. Heb. "vineyards there," (C.) or "from," &c. H. — Achor. The environs of Jericho were very enchanting. Is. lxv. 10. — Sing is better than Sept. "shall be humbled." Heb. "shall answer," as people singing alternately. C.

2_17 καὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτήματα αὐτῆς ἐκεῖθεν, καὶ τὴν κοιλάδα Ἀχὼρ διανοῖξαι σύνεσιν αὐτῆς· καὶ ταπεινωθήσεται ἐκεῖ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτῆς, καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
וְ/נָתַ֨תִּי לָ֤/הּ אֶת כְּרָמֶ֨י/הָ֙ מִ/שָּׁ֔ם וְ/אֶת עֵ֥מֶק עָכ֖וֹר לְ/פֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְ/עָ֤נְתָה שָּׁ֨מָּ/ה֙ כִּ/ימֵ֣י נְעוּרֶ֔י/הָ וִּ/כְ/י֖וֹם עֲלֹתָ֥/הּ מֵ/אֶֽרֶץ מִצְרָֽיִם
2:16 Et erit in die illa, ait Dominus : vocabit me, Vir meus, et non vocabit me ultra Baali.
*H And it shall be in that day, saith the Lord: That she shall call me: My husband, and she shall call me no more Banli.


Ver. 16. My husband. In Heb. Ishi. — Baali: my lord. The meaning of this verse is: that, whereas, Ishi and Baali were used indifferently in those days by wives speaking to their husbands, the synagogue, whom God was pleased to consider as his spouse, should call him only Ishi, and abstain from the name of Baali, because of his affinity with the name of the idol Baal. Ch. — The very name shall become obsolete. H.

2_18 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκεῖνῃ, λέγει Κύριος, καλέσει με ὁ ἀνήρ μου, καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλείμ.
וְ/הָיָ֤ה בַ/יּוֹם הַ/הוּא֙ נְאֻם יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑/י וְ/לֹֽא תִקְרְאִי לִ֥/י ע֖וֹד בַּעְלִֽ/י
* Summa
*S Part 4, Ques 16, Article 8

[III, Q. 16, Art. 8]

Whether This Is True: "Christ Is a Creature"?

Objection 1: It would seem that this is true: "Christ is a creature." For Pope Leo says [*Cf. Append. Opp. August., Serm. xii de Nativ.]: "A new and unheard of covenant: God Who is and was, is made a creature." Now we may predicate of Christ whatever the Son of God became by the Incarnation. Therefore this is true; Christ is a creature.

Obj. 2: Further, the properties of both natures may be predicated of the common hypostasis of both natures, no matter by what word they are signified, as stated above (A. 5). But it is the property of human nature to be created, as it is the property of the Divine Nature to be Creator. Hence both may be said of Christ, viz. that He is a creature and that he is uncreated and Creator.

Obj. 3: Further, the principal part of a man is the soul rather than the body. But Christ, by reason of the body which He took from the Virgin, is said simply to be born of the Virgin. Therefore by reason of the soul which is created by God, it ought simply to be said that He is a creature.

_On the contrary,_ Ambrose says (De Trin. i): "Was Christ made by a word? Was Christ created by a command?" as if to say: "No!" Hence he adds: "How can there be a creature in God? For God has a simple not a composite Nature." Therefore it must not be granted that "Christ is a creature."

_I answer that,_ As Jerome [*Gloss, Ord. in Osee 2:16] says, "words spoken amiss lead to heresy"; hence with us and heretics the very words ought not to be in common, lest we seem to countenance their error. Now the Arian heretics said that Christ was a creature and less than the Father, not only in His human nature, but even in His Divine Person. And hence we must not say absolutely that Christ is a "creature" or "less than the Father"; but with a qualification, viz. "in His human nature." But such things as could not be considered to belong to the Divine Person in Itself may be predicated simply of Christ by reason of His human nature; thus we say simply that Christ suffered, died and was buried: even as in corporeal and human beings, things of which we may doubt whether they belong to the whole or the part, if they are observed to exist in a part, are not predicated of the whole simply, i.e. without qualification, for we do not say that the Ethiopian is white but that he is white as regards his teeth; but we say without qualification that he is curly, since this can only belong to him as regards his hair.

Reply Obj. 1: Sometimes, for the sake of brevity, the holy doctors use the word "creature" of Christ, without any qualifying term; we should however take as understood the qualification, "as man."

Reply Obj. 2: All the properties of the human, just as of the Divine Nature, may be predicated equally of Christ. Hence Damascene says (De Fide Orth. iii, 4) that "Christ Who God and Man, is called created and uncreated, passible and impassible." Nevertheless things of which we may doubt to what nature they belong, are not to be predicated without a qualification. Hence he afterwards adds (De Fide Orth. iv, 5) that "the one hypostasis," i.e. of Christ, "is uncreated in its Godhead and created in its manhood": even so conversely, we may not say without qualification, "Christ is incorporeal" or "impassible"; in order to avoid the error of Manes, who held that Christ had not a true body, nor truly suffered, but we must say, with a qualification, that Christ was incorporeal and impassible "in His Godhead."

Reply Obj. 3: There can be no doubt how the birth from the Virgin applies to the Person of the Son of God, as there can be in the case of creation; and hence there is no parity. _______________________

NINTH

2:17 Et auferam nomina Baalim de ore ejus, et non recordabitur ultra nominis eorum.
*H And I will take away the names of Baalim out of her mouth, and she shall no more remember their name.


Ver. 17. Baalim. It is the plural number of Baal; for there were divers idols of Baal. Ch. — The Jews hence styled Esbaal, Isboseth; as boseth means "confusion." 1 Par. viii. 33.

2_19 Καὶ ἐξαρῶ τὰ ὀνόματα τῶν Βααλεὶμ ἐκ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν οὐκέτι τὰ ὀνόματα αὐτῶν.
וַ/הֲסִרֹתִ֛י אֶת שְׁמ֥וֹת הַ/בְּעָלִ֖ים מִ/פִּ֑י/הָ וְ/לֹֽא יִזָּכְר֥וּ ע֖וֹד בִּ/שְׁמָֽ/ם
2:18 Et percutiam cum eis foedus in die illa, cum bestia agri, et cum volucre caeli, et cum reptili terrae ; et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra, et dormire eos faciam fiducialiter.
*H And in that day I will make a covenant with them, with the beasts of the field, and with the fowls of the air, and with the creeping things of the earth: and I will destroy the bow, and the sword, and war out of the land: and I will make them sleep secure.


Ver. 18. Beasts. The most savage nations shall receive the gospel, and become mild. Is. xi. 6. Theod. — Wild beasts shall not infest the land. Lev. xxvi. 22. C.

2_20 Καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ μετὰ τῶν θηρίων τοῦ ἀγροῦ, καὶ μετὰ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τῶν ἑρπετῶν τῆς γῆς· καὶ τόξον, καὶ ῥομφαίαν, καὶ πόλεμον συντρίψω ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατοικιῶ σε ἐπʼ ἐλπίδι.
וְ/כָרַתִּ֨י לָ/הֶ֤ם בְּרִית֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא עִם חַיַּ֤ת הַ/שָּׂדֶה֙ וְ/עִם ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/רֶ֖מֶשׂ הָֽ/אֲדָמָ֑ה וְ/קֶ֨שֶׁת וְ/חֶ֤רֶב וּ/מִלְחָמָה֙ אֶשְׁבּ֣וֹר מִן הָ/אָ֔רֶץ וְ/הִשְׁכַּבְתִּ֖י/ם לָ/בֶֽטַח
2:19 Et sponsabo te mihi in sempiternum ; et sponsabo te mihi in justitia, et judicio, et in misericordia, et in miserationibus.
*H And I will espouse thee to me for ever: and I will espouse thee to me in justice, and judgment, and in mercy, and in commiserations.


Ver. 19. I will espouse thee, &c. This relates to the happy espousals of Christ with his Church, which shall never be dissolved. Ch. — God gives the dowry, justice, &c.

2_21 Καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι, καὶ ἐν ἐλέει, καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς,
וְ/אֵרַשְׂתִּ֥י/ךְ לִ֖/י לְ/עוֹלָ֑ם וְ/אֵרַשְׂתִּ֥י/ךְ לִ/י֙ בְּ/צֶ֣דֶק וּ/בְ/מִשְׁפָּ֔ט וּ/בְ/חֶ֖סֶד וּֽ/בְ/רַחֲמִֽים
2:20 Et sponsabo te mihi in fide ; et scies quia ego Dominus.
*H And I will espouse thee to me in faith: and thou shalt know that I am the Lord.


Ver. 20. Faith, the root of all virtues. We shall be true to each other. This has been realized only in the Church of Christ. C.

2_22 καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν πίστει, καὶ ἐπιγνώσῃ τὸν Κύριον.
וְ/אֵרַשְׂתִּ֥י/ךְ לִ֖/י בֶּ/אֱמוּנָ֑ה וְ/יָדַ֖עַתְּ אֶת יְהוָֽה
2:21 Et erit in die illa : exaudiam, dicit Dominus, exaudiam caelos, et illi exaudient terram.
*H And it shall come to pass in that day: I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth.


Ver. 21. Hear the heavens, &c. All shall conspire in favour of the Church, which in the following verse is called Jezrahel, that is, the seed of God. Ch. — Harmony shall subsist between all the parts of the universe. The earth shall receive rain, &c. This happiness was enjoyed in figure by the Jews, after their return, and in reality by Christians. Theod.

2_23 Καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει Κύριος, ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ, καὶ αὐτὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ,
וְ/הָיָ֣ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת הַ/שָּׁמָ֑יִם וְ/הֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת הָ/אָֽרֶץ
2:22 Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum, et haec exaudient Jezrahel.
*H And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil, and these shall hear Jezrahel.


Ver. 22. Jezrahel. This most fruitful valley shall again be covered with abundant crops. The whole nation of the Jews shall be happy. C.

2_24 καὶ ἡ γῆ ἐπακούσεται τὸν σῖτον, καὶ τὸν οἶνον, καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ αὐτὰ ἐπακούσεται τῷ Ἰεζραέλ.
וְ/הָ/אָ֣רֶץ תַּעֲנֶ֔ה אֶת הַ/דָּגָ֖ן וְ/אֶת הַ/תִּיר֣וֹשׁ וְ/אֶת הַ/יִּצְהָ֑ר וְ/הֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶֽת יִזְרְעֶֽאל
2:23 Et seminabo eam mihi in terra, et miserebor ejus quae fuit Absque misericordia.
And I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy on her that was without mercy.
2_25 Καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀγαπήσω τὴν οὐκ ἠγαπημένην, (Vulg 24) καὶ ἐρῶ τῷ οὐ λαῷ μου, λαός μου εἶ σύ· καὶ αὐτος ἐρεὶ, Κύριος ὁ Θεός μου εἶ σύ.
וּ/זְרַעְתִּ֤י/הָ לִּ/י֙ בָּ/אָ֔רֶץ וְ/רִֽחַמְתִּ֖י אֶת לֹ֣א רֻחָ֑מָה(V24) וְ/אָמַרְתִּ֤י לְ/לֹֽא עַמִּי֙ עַמִּ/י אַ֔תָּה וְ/ה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽ/י
2:24 Et dicam Non populo meo : Populus meus es tu ; et ipse dicet : Deus meus es tu.]
* Footnotes
  • * Romans 9:25
    As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy; one that hath obtained mercy.
  • * 1_Peter 2:10
    Who in times past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy: but now have obtained mercy.
*H And I will say to that which is not my people: Thou art my people: and they shall say: Thou art my God.


Ver. 24. That which is not my people, &c. This relates to the conversion of the Gentiles, (Ch.) as the apostles explain it. 1 Pet. ii. 10. Rom. ix. W.

Prev Next