Prev Wisdom Chapter 15 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

15:1 [Tu autem, Deus noster, suavis et verus es, patiens, et in misericordia disponens omnia.
*H But thou, our God, art gracious and true, patient, and ordering all things in mercy.


Ver. 1. Mercy. The pagans have no real respect for their gods: they fear them not. C. — But we know that Thou governest all, (H.) and will punish us, if we transgress. C.

Σὺ δὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν χρηστὸς καὶ ἀληθὴς, μακρόθυμος καὶ ἐν ἐλέει διοικῶν τὰ πάντα.
15:2 Etenim si peccaverimus, tui sumus, scientes magnitudinem tuam ; et si non peccaverimus, scimus quoniam apud te sumus computati.
For if we sin, we are thine, knowing thy greatness: and if we sin not, we know that we are counted with thee.
Καὶ γὰρ ἐὰν ἁμάρτωμεν, σοί ἐσμεν, εἰδότες σου τὸ κράτος· οὐχ ἁμαρτησόμεθα δὲ, εἰδότες ὅτι σοὶ λελογίσμεθα.
15:3 Nosse enim te, consummata justitia est ; et scire justitiam et virtutem tuam, radix est immortalitatis.
For to know thee is perfect justice: and to know thy justice, and thy power, is the root of immortality.
Τὸ γὰρ ἐπίστασθαί σε ὁλόκληρος δικαιοσύνη, καὶ εἰδέναι τὸ κράτος σου ῥίζα ἀθανασίας.
15:4 Non enim in errorem induxit nos hominum malae artis excogitatio, nec umbra picturae labor sine fructu, effigies sculpta per varios colores :
*H For the invention of mischievous men hath not deceived us, nor the shadow of a picture, a fruitless labour, a graven figure with divers colours,


Ver. 4. Us. He wrote after the captivity, when the Jews abhorred idolatry, (C.) as they might also do at the beginning of Solomon's reign. H. — Picture. It is not certain that the art was known in the days of Moses, or that he expressly forbade it. Pliny says it was discovered at Corinth, by making the outlines of a man's shadow on the wall. Afterwards one colour was used, till a variety was found to represent things more perfectly, (L. xxxv. 3. 4.) so as to deceive the senses, for which reason it is styled a fruitless labour. C.

Οὔτε γὰρ ἐπλάνησεν ἡμᾶς ἀνθρώπων κακότεχνος ἐπίνοια, οὐδὲ σκιαγράφων πόνος ἄκαρπος, εἶδος σπιλωθὲν χρώμασι διηλλαγμένοις.
15:5 cujus aspectus insensato dat concupiscentiam, et diligit mortuae imaginis effigiem sine anima.
The sight whereof enticeth the fool to lust after it, and he loveth the lifeless figure of a dead image.
ὧν ὄψις ἄφροσιν εἰς ὄνειδος ἔρχεται, ποθεῖ, τε νεκρᾶς εἰκόνος εἶδος ἄπνουν.
15:6 Malorum amatores digni sunt qui spem habeant in talibus, et qui faciunt illos, et qui diligunt, et qui colunt.]
The lovers of evil things deserve to have no better things to trust in, both they that make them, and they that love them, and they that worship them.
Κακῶν ἐρασταὶ ἄξιοί τε τοιούτων ἐλπίδων, καὶ οἱ δρῶντες, καὶ οἱ ποθοῦντες, καὶ οἱ σεβόμενοι.
15:7 [Sed et figulus mollem terram premens, laboriose fingit ad usus nostros unumquodque vas ; et de eodem luto fingit quae munda sunt in usum vasa, et similiter quae his sunt contraria : horum autem vasorum quis sit usus, judex est figulus.
* Footnotes
  • * Romans 9:21
    Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour and another unto dishonour?
The potter also tempering soft earth, with labour fashioneth every vessel for our service, and of the same clay he maketh both vessels that are for clean uses, and likewise such as serve to the contrary: but what is the use of these vessels, the potter is the judge.
Καὶ γὰρ κεραμεὺς ἁπαλὴν γῆν θλίβων ἐπίμοχθον, πλάσσει πρὸς ὑπηρεσίαν ἡμῶν ἕκαστον. ἀλλʼ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἀνεπλάσατο τά τε τῶν καθαρῶν ἔργων δοῦλα σκεύη, τά τε ἐναντία, πάνθʼ ὁμοίως· τούτων δὲ ἑκατέρου τίς ἑκάστου ἐστὶν ἡ χρῆσις, κριτὴς ὁ πηλουργός.
15:8 Et cum labore vano deum fingit de eodem luto ille qui paulo ante de terra factus fuerat, et post pusillum reducit se unde acceptus est, repetitus animae debitum quam habebat.
And of the same clay by a vain labour he maketh a god: he who a little before was made of earth himself, and a little after returneth to the same out of which he was taken, when his life, which was lent him, shall be called for again.
Καὶ κακόμοχθος θεὸν μάταιον ἐκ τοῦ αὐτοῦ πλάσσει πηλοῦ, ὃς πρὸ μικροῦ ἐκ γῆς γεννηθεὶς μετʼ ὀλίγον πορεύεται ἐξ ἧς ἐλήφθη, τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χρέος.
15:9 Sed cura est illi non quia laboraturus est, nec quoniam brevis illi vita est : sed concertatur aurificibus et argentariis ; sed et aerarios imitatur, et gloriam praefert, quoniam res supervacuas fingit.
But his care is, not that he shall labour, nor that his life is short, but he striveth with the goldsmiths and silversmiths: and he endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it a glory to make vain things.
Ἀλλʼ ἔστιν αὐτῷ φροντὶς οὐχ ὅτι μέλλει κάμνειν, οὐδʼ ὅτι βραχυτελῆ βίον ἔχει, ἀλλʼ ἀντερείδεται μὲν χρυσουργοῖς καὶ ἀργυροχόοις, χαλκοπλάστας τε μιμεῖται, καὶ δόξαν ἡγεῖται ὅτι κίβδηλα πλάσσει.
15:10 Cinis est enim cor ejus, et terra supervacua spes illius, et luto vilior vita ejus :
*H For his heart is ashes, and his hope vain earth and his life more base than clay:


Ver. 10. Clay. In death, those who have trusted in creatures, shall be abandoned by all.

Σποδὸς ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ γῆς εὐτελεστέρα ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ, πηδοῦ τε ἀτιμότερος ὁ βίος αὐτον·
15:11 quoniam ignoravit qui se finxit, et qui inspiravit illi animam quae operatur, et qui insufflavit ei spiritum vitalem.
*H Forasmuch as he knew not his maker, and him that inspired into him the soul that worketh, and that breathed into him a living spirit.


Ver. 11. Worketh. God gives life, and also the rational soul. Gen. ii. 7.

ὅτι ἠγνόησε τὸν πλάσαντα αὐτὸν, καὶ τὸν ἐμπνεύσαντα αὐτῷ ψυχὴν ἐνεργοῦσαν, καὶ ἐμφυσήσαντα πνεῦμα ζωτίκον.
15:12 Sed et aestimaverunt ludum esse vitam nostram, et conversationem vitae compositam ad lucrum, et oportere undecumque etiam ex malo acquirere.
*H Yea, and they have counted our life a pastime and the business of life to be gain, and that we must be getting every way, even out of evil.


Ver. 12. Evil. This is the maxim of worldlings. C. — Virtus post nummos. Hor. i. ep. 1. — Our occupations are like those of children. They presently perish, or we must quit them. S. Chrys. hom. xlvii. ad Pop. — We must strive to act our part well. Libertines deem this life a comedy, and represent religion as an imposition. C. — They are like atheists, as they leave the true God, who seek gain by idols. W.

Ἀλλʼ ἐλογίσαντο παίγνιον εἶναι τὴν ζωὴν ἡμῶν, καὶ τὸν βίον πανεγυρισμὸν ἐπικερδῆ· δεῖν γάρ φησιν ὅθεν δὴ κᾂν ἐκ κακοῦ πορίζειν.
* Summa
*S Part 3, Ques 168, Article 2

[II-II, Q. 168, Art. 2]

Whether There Can Be a Virtue About Games?

Objection 1: It would seem that there cannot be a virtue about games. For Ambrose says (De Offic. i, 23): "Our Lord said: 'Woe to you who laugh, for you shall weep.' Wherefore I consider that all, and not only excessive, games should be avoided." Now that which can be done virtuously is not to be avoided altogether. Therefore there cannot be a virtue about games.

Obj. 2: Further, "Virtue is that which God forms in us, without us," as stated above (I-II, Q. 55, A. 4). Now Chrysostom says [*Hom. vi in Matth.]: "It is not God, but the devil, that is the author of fun. Listen to what happened to those who played: 'The people sat down to eat and drink, and they rose up to play.'" Therefore there can be no virtue about games.

Obj. 3: Further, the Philosopher says (Ethic. x, 6) that "playful actions are not directed to something else." But it is a requisite of virtue that the agent in choosing should "direct his action to something else," as the Philosopher states (Ethic. ii, 4). Therefore there can be no virtue about games.

_On the contrary,_ Augustine says (Music. ii, 15): "I pray thee, spare thyself at times: for it becomes a wise man sometimes to relax the high pressure of his attention to work." Now this relaxation of the mind from work consists in playful words or deeds. Therefore it becomes a wise and virtuous man to have recourse to such things at times. Moreover the Philosopher [*Ethic. ii, 7; iv, 8] assigns to games the virtue of _eutrapelia_, which we may call "pleasantness."

_I answer that,_ Just as man needs bodily rest for the body's refreshment, because he cannot always be at work, since his power is finite and equal to a certain fixed amount of labor, so too is it with his soul, whose power is also finite and equal to a fixed amount of work. Consequently when he goes beyond his measure in a certain work, he is oppressed and becomes weary, and all the more since when the soul works, the body is at work likewise, in so far as the intellective soul employs forces that operate through bodily organs. Now sensible goods are connatural to man, and therefore, when the soul arises above sensibles, through being intent on the operations of reason, there results in consequence a certain weariness of soul, whether the operations with which it is occupied be those of the practical or of the speculative reason. Yet this weariness is greater if the soul be occupied with the work of contemplation, since thereby it is raised higher above sensible things; although perhaps certain outward works of the practical reason entail a greater bodily labor. In either case, however, one man is more soul-wearied than another, according as he is more intensely occupied with works of reason. Now just as weariness of the body is dispelled by resting the body, so weariness of the soul must needs be remedied by resting the soul: and the soul's rest is pleasure, as stated above (I-II, Q. 25, A. 2; I-II, Q. 31, A. 1, ad 2). Consequently, the remedy for weariness of soul must needs consist in the application of some pleasure, by slackening the tension of the reason's study. Thus in the _Conferences of the Fathers_ (xxiv, 21), it is related of Blessed John the Evangelist, that when some people were scandalized on finding him playing together with his disciples, he is said to have told one of them who carried a bow to shoot an arrow. And when the latter had done this several times, he asked him whether he could do it indefinitely, and the man answered that if he continued doing it, the bow would break. Whence the Blessed John drew the inference that in like manner man's mind would break if its tension were never relaxed.

Now such like words or deeds wherein nothing further is sought than the soul's delight, are called playful or humorous. Hence it is necessary at times to make use of them, in order to give rest, as it were, to the soul. This is in agreement with the statement of the Philosopher (Ethic. iv, 8) that "in the intercourse of this life there is a kind of rest that is associated with games": and consequently it is sometimes necessary to make use of such things.

Nevertheless it would seem that in this matter there are three points which require especial caution. The first and chief is that the pleasure in question should not be sought in indecent or injurious deeds or words. Wherefore Tully says (De Offic. i, 29) that "one kind of joke is discourteous, insolent, scandalous, obscene." Another thing to be observed is that one lose not the balance of one's mind altogether. Hence Ambrose says (De Offic. i, 20): "We should beware lest, when we seek relaxation of mind, we destroy all that harmony which is the concord of good works": and Tully says (De Offic. i, 29), that, "just as we do not allow children to enjoy absolute freedom in their games, but only that which is consistent with good behavior, so our very fun should reflect something of an upright mind." Thirdly, we must be careful, as in all other human actions, to conform ourselves to persons, time, and place, and take due account of other circumstances, so that our fun "befit the hour and the man," as Tully says (De Offic. i, 29).

Now these things are directed according to the rule of reason: and a habit that operates according to reason is virtue. Therefore there can be a virtue about games. The Philosopher gives it the name of wittiness (_eutrapelia_), and a man is said to be pleasant through having a happy turn* of mind, whereby he gives his words and deeds a cheerful turn: and inasmuch as this virtue restrains a man from immoderate fun, it is comprised under modesty. [*_Eutrapelia_ is derived from _trepein_ = "to turn"].

Reply Obj. 1: As stated above, fun should fit with business and persons; wherefore Tully says (De Invent. Rhet. i, 17) that "when the audience is weary, it will be useful for the speaker to try something novel or amusing, provided that joking be not incompatible with the gravity of the subject." Now the sacred doctrine is concerned with things of the greatest moment, according to Prov. 8:6, "Hear, for I will speak of great things." Wherefore Ambrose does not altogether exclude fun from human speech, but from the sacred doctrine; hence he begins by saying: "Although jokes are at times fitting and pleasant, nevertheless they are incompatible with the ecclesiastical rule; since how can we have recourse to things which are not to be found in Holy Writ?"

Reply Obj. 2: This saying of Chrysostom refers to the inordinate use of fun, especially by those who make the pleasure of games their end; of whom it is written (Wis. 15:12): "They have accounted our life a pastime." Against these Tully says (De Offic. i, 29): "We are so begotten by nature that we appear to be made not for play and fun, but rather for hardships, and for occupations of greater gravity and moment."

Reply Obj. 3: Playful actions themselves considered in their species are not directed to an end: but the pleasure derived from such actions is directed to the recreation and rest of the soul, and accordingly if this be done with moderation, it is lawful to make use of fun. Hence Tully says (De Offic. i, 29): "It is indeed lawful to make use of play and fun, but in the same way as we have recourse to sleep and other kinds of rest, then only when we have done our duty by grave and serious matters." _______________________

THIRD

15:13 Hic enim scit se super omnes delinquere, qui ex terrae materia fragilia vasa et sculptilia fingit.
For that man knoweth that he offendeth above all others, who of earthly matter maketh brittle vessels, and graven gods.
Οὗτος γὰρ παρὰ πάντας οἶδεν ὅτι ἁμαρτάνει, ὕλης γεώδους εὔθραυστα σκεύη καὶ γλυπτὰ δημιουργῶν.
15:14 Omnes enim insipientes, et infelices supra modum animae superbi, sunt inimici populi tui, et imperantes illi :
*H But all the enemies of thy people that hold them in subjection, are foolish, and unhappy, and proud beyond measure:


Ver. 14. In their pride, they threaten more than they can perform, (Is. xvi. 6.) or they take images to be gods, which infants only imagine are men, as Lactantius observes, quoting Lucilius,—

Πάντες δʼ ἀφρονέστατοι καὶ τάλανες ὑπὲρ ψυχὴν νηπίου, οἱ ἐχθροὶ τοῦ λαοῦ σου καταδυναστεύσαντες αὐτόν.
15:15 quoniam omnia idola nationum deos aestimaverunt, quibus neque oculorum usus est ad videndum, neque nares ad percipiendum spiritum, neque aures ad audiendum, neque digiti manuum ad tractandum, sed et pedes eorum pigri ad ambulandum.
* Footnotes
  • * Psalms 113:5
    What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
  • * Psalms 134:16
    They have a mouth, but they speak not: they have eyes, but they see not.
For they have esteemed all the idols of the heathens for gods, which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle, and as for their feet, they are slow to walk.
Ὅτι καὶ πάντα εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἐλογίσαντο θεοὺς, οἷς οὔτε ὁμμάτων χρῆσις εἰς ὅρασιν, οὔτε ῥῖνες εἰς συνολκὴν ἀέρος, οὔτε ὦτα ἀκούειν, οὔτε δάκτυλοι χειρῶν εἰς ψηλάφησιν, καὶ οἱ πόδες αὐτῶν ἀργοὶ πρὸς ἐπίβασιν.
15:16 Homo enim fecit illos ; et qui spiritum mutuatus est, is finxit illos. Nemo enim sibi similem homo poterit deum fingere.
For man made them: and he that borroweth his own breath, fashioned them. For no man can make a god like to himself.
Ἄνθρωπος γὰρ ἐποίησεν αὐτοὺς, καὶ τὸ πνεῦμα δεδανεισμένος ἔπλασεν αὐτούς· οὐδεὶς γὰρ αὐτῷ ὅμοιον ἄνθρωπος ἰσχύει πλάσαι θεόν·
15:17 Cum enim sit mortalis, mortuum fingit manibus iniquis. Melior enim est ipse his quos colit, quia ipse quidem vixit, cum esset mortalis, illi autem numquam.]
For being mortal himself, he formeth a dead thing with his wicked hands. For he is better than they whom he worshippeth, because he indeed hath lived, though he were mortal, but they never.
θνητὸς δὲ ὢν νεκρὸν ἐργάζεται χερσὶν ἀνόμοις· κρείττων γάρ ἐστι τῶν σεβασμάτων αὐτοῦ, ὧν αὐτὸς μὲν ἔζησεν, ἐκεῖνα δὲ οὐδέποτε.
15:18 [Sed et animalia miserrima colunt ; insensata enim comparata his, illis sunt deteriora.
Moreover, they worship also the vilest creatures: but things without sense, compared to these, are worse than they.
Καὶ τὰ ζῶα δὲ τὰ ἔχθιστα σέβονται, ἄνοια γὰρ συγκρινόμενα τῶν ἄλλων ἐστὶ χείρονα.
15:19 Sed nec aspectu aliquis ex his animalibus bona potest conspicere : effugerunt autem Dei laudem et benedictionem ejus.]
*H Yea, neither by sight can any man see good of these beasts. But they have fled from the praise of God, and from his blessing.


Ver. 19. Beasts. They are deformed, (H.) and seem to have been cursed by God, like the serpent. Gen. iii. 14. C. — Fled from. Or "have banished" (Lorin.) God's praise, claiming it for themselves. M.

Οὐδʼ ὅσον ἐπιποθῆσαι ὡς ἐν ζώων ὄψει καλὰ τυγχάνει, ἐκπέφευγε δὲ καὶ τὸν τοῦ Θεοῦ ἔπαινον καὶ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ.
Prev Next