Prev Baruch Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 Propter peccata quae peccastis ante Deum, abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babylonis.
* Footnotes
  • * Jeremias 25:9
    Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations.
For the sins that you have committed before God, you shall be carried away captives into Babylon by Nabuchodonosor the king of Babylon.
6:2 Ingressi itaque in Babylonem, eritis ibi annis plurimis, et temporibus longis, usque ad generationes septem : post hoc autem educam vos inde cum pace.
*H And when you are come into Babylon, you shall be there many years, and for a long time, even to seven generations: and after that I will bring you away from thence with peace.


Ver. 2. Seven generations; that is, seventy years. Ch. — A generation sometimes consisted of seven, ten, fifteen, thirty, thirty-five, fifty, or a hundred years. A. Lap. Menage. — Eighteen years of the seventy had already elapsed. C. — Seven is often put for many, (H.) or a general number, (W.) because so many days form a week. H. — Grotius substitutes δεκαδων φορ γενεων, "seven decads," very properly. Houbigant.

6:3 Nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos et argenteos, et lapideos et ligneos, in humeris portari, ostentantes metum gentibus.
* Footnotes
  • * Isaias 44:10
    Who hath formed a god, and made a graven thing that is profitable for nothing?
*H But now, you shall see in Babylon gods of gold, and of silver, and of stone, and of wood borne upon shoulders, causing fear to the Gentiles.


Ver. 3. Shoulders. This custom was very ancient, suggested by the avarice of the priests, who begged on such occasions. Menander, ap. Clem. protrep.

6:4 Videte ergo ne et vos similes efficiamini factis alienis, et metuatis, et metus vos capiat in ipsis.
*H Beware therefore that you imitate not the doings of others, and be afraid, and the fear of them should seize upon you.


Ver. 4. Fear. Worship not such things. H.

6:5 Visa itaque turba de retro et ab ante, adorantes dicite in cordibus vestris : Te oportet adorari, Domine.
But when you see the multitude behind, and before, adoring them, say you in your hearts: Thou oughtest to be adored, O Lord.
6:6 Angelus enim meus vobiscum est : ipse autem exquiram animas vestras.
*H For my angel is with you: And I myself will demand an account of your souls.


Ver. 6. Angel Michael, the conductor of Israel in the desert, &c. Dan. x. 13. Ex. xxxiii. 2. C. — He protected them also in Babylon. W.

6:7 Nam lingua ipsorum polita a fabro ; ipsa etiam inaurata et inargentata : falsa sunt, et non possunt loqui.
For their tongue that is polished by the craftsman, and themselves laid over with gold and silver, are false things, and they cannot speak.
6:8 Et sicut virgini amanti ornamenta, ita accepto auro fabricati sunt.
*H And as if it were for a maiden that loveth to go gay: so do they take gold and make them up.


Ver. 8. Gay. Nothing could be more despicable. C.

6:9 Coronas certe aureas habent super capita sua dii illorum : unde subtrahunt sacerdotes ab eis aurum et argentum, et erogant illud in semetipsos.
Their gods have golden crowns upon their heads: whereof the priests secretly convey away from them gold, and silver, and bestow it on themselves.
6:10 Dant autem et ex ipso prostitutis, et meretrices ornant : et iterum cum receperint illud a meretricibus, ornant deos suos.
*H Yea and they give thereof to prostitutes, and they dress out harlots: and again when they receive it of the harlots, they adorn their gods.


Ver. 10. The harlots. Their hire was rejected by the Lord. But idols suffered themselves to be despoiled or adorned at pleasure. Gr. "But they will give of them even to harlots under the same roof, while they adorn them (idols) like men with garments, gods of gold, silver, and wood." H.

6:11 Hi autem non liberantur ab aerugine et tinea.
And these gods cannot defend themselves from the rust, and the moth.
6:12 Opertis autem illis veste purpurea, extergunt faciem ipsorum propter pulverem domus qui est plurimus inter eos.
*H But when they have covered them with a purple garment, they wipe their face because of the dust of the house, which is very much among them.


Ver. 12. Them, on account of the many votaries, v. 16. Arnobius (6) ridicules such gods. C. — Prot. adopt similar arguments against the real presence as if we believed that Christ was hurt when the sacramental species were broken or devoured by vermin. A little more boldness will prompt them to reject the divinity of Christ, who was pleased to give up his body to those who treated him shamefully. Almost every argument which is levelled against Christ's real presence in the blessed Eucharist, may be turned against the incarnation; and hence so many now become Socinians, being unwilling to submit their understanding to the mysteries of religion. To apply these texts to holy pictures, would be nugatory. See Is. xl 18. H. — The absurdities here specified, shew how foolish are those who serve idols or take any images to be gods. W. — Calvin represents the pagans as adoring God under the images, as if they used them in the same light as Catholics do; which is contrary to this epistle, &c. T.

6:13 Sceptrum autem habet ut homo, sicut judex regionis, qui in se peccantem non interficit.
*H This holdeth a sceptre as a man, as a judge of the country, but cannot put to death one that offendeth him.


Ver. 13. Judge, or ruler. C. — The sceptre and spear were badges of power. Eustath. — Mars had a sword, Hercules a club. We know little of the idols of Babylon.

6:14 Habet etiam in manu gladium et securim, se autem de bello et a latronibus non liberat. Unde vobis notum sit quia non sunt dii :
And this hath in his hand a sword, or an axe, but cannot save himself from war, or from robbers, whereby be it known to you, that they are not gods.
6:15 non ergo timueritis eos. Sicut enim vas hominis confractum inutile efficitur, tales sunt et dii illorum.
*H Therefore fear them not. For as a vessel that a man uses when it is broken becometh useless, even so are their gods:


Ver. 15. Vessel; armour, or any utensil. C.

6:16 Constitutis illis in domo, oculi eorum pleni sunt pulvere a pedibus introeuntium.
When they are placed in the house, their eyes are full of dust by the feet of them that go in.
6:17 Et sicut alicui qui regem offendit circumseptae sunt januae, aut sicut ad sepulchrum adductum mortuum : ita tutantur sacerdotes ostia clausuris et seris, ne a latronibus expolientur.
And as the gates are made sure on every side upon one that hath offended the king, or like a dead man carried to the grave, so do the priests secure the doors with bars and locks, lest they be stripped by thieves.
6:18 Lucernas accendunt illis, et quidem multas, ex quibus nullam videre possunt : sunt autem sicut trabes in domo.
*H They light candles to them, and in great number, of which they cannot see one: but they are like beams in the house.


Ver. 18. Candles. Lit. "lamps." H. — Some temples in Egypt were famous for their numbers. Herod. ii. 62. — The Lord prescribed them to be used. But who ever imagined that he stood in need of them to see, as the idolaters supposed their idols did?

6:19 Corda vero eorum dicunt elingere serpentes qui de terra sunt, dum comedunt eos, et vestimentum ipsorum, et non sentiunt.
*H And they say that the creeping things which are of the earth, gnaw their hearts, while they eat them and their garments, and they feel it not.


Ver. 19. Hearts: the wood is worm-eaten. C.

6:20 Nigrae fiunt facies eorum a fumo qui in domo fit.
Their faces are black with the smoke that is made in the house.
6:21 Supra corpus eorum et supra caput eorum volant noctuae, et hirundines, et aves etiam, similiter et cattae.
Owls, and swallows, and other birds fly upon their bodies, and upon their heads, and cats in like manner.
6:22 Unde sciatis quia non sunt dii : ne ergo timueritis eos.
Whereby you may know that they are no gods. Therefore fear them not.
6:23 Aurum etiam quod habent ad speciem est : nisi aliquis exterserit aeruginem, non fulgebunt : neque enim dum conflarentur, sentiebant.
The gold also which they have, is for shew, but except a man wipe off the rust, they will not shine: for neither when they were molten, did they feel it.
6:24 Ex omni pretio empta sunt, in quibus spiritus non inest ipsis.
*H Men buy them at a high price, whereas there is no breath in them.


Ver. 24. Price, foolishly believing that they have divine power. W.

6:25 Sine pedibus, in humeris portantur, ostentantes ignobilitatem suam hominibus : confundantur etiam qui colunt ea.
And having not the use of feet they are carried upon shoulders, declaring to men how vile they are. Be they confounded also that worship them.
6:26 Propterea si ceciderint in terram, a semetipsis non consurgunt : neque si quis eum statuerit rectum, per semetipsum stabit : sed sicut mortuis munera eorum illis apponentur.
*H Therefore if they fall to the ground, they rise not up again of themselves, nor if a man set them upright, will they stand by themselves, but their gifts shall be set before them, as to the dead.


Ver. 26. Gifts. The Chaldees supposed that Bel could eat. Dan. xiv. — Dead. Food was placed on the tombs. S. Aug. abolished this custom in Africa.

6:27 Hostias illorum vendunt sacerdotes ipsorum, et abutuntur : similiter et mulieres eorum decerpentes, neque infirmo, neque mendicanti, aliquid impertiunt.
*H The things that are sacrificed to them, their priests sell and abuse: in like manner also their wives take part of them, but give nothing of it either to the sick, or to the poor.


Ver. 27. Take. Gr. "salt." They give none to the poor, for fear of their imposture being detected, though they allow even the unclean to eat. v. 28. Lev. xii. 2. Deut. xiv. 29.

6:28 De sacrificiis eorum foetae et menstruatae contingunt. Sciens itaque ex his quia non sunt dii, ne timeatis eos.
The childbearing and menstruous women touch their sacrifices: knowing, therefore, by these things that they are not gods, fear them not.
6:29 Unde enim vocantur dii ? quia mulieres apponunt diis argenteis, et aureis, et ligneis :
*H For how can they be called gods? because women set offerings before the gods of silver, and of gold, and of wood:


Ver. 29. Women. They make gods. C. — Qui rogat, ille facit. Mart. viii. 24.

6:30 et in domibus eorum sacerdotes sedent habentes tunicas scissas, et capita et barbam rasam, quorum capita nuda sunt.
*H And priests sit in their temples, having their garments rent, and their heads and beards shaven, and nothing upon their heads.


Ver. 30. Shaven, as in mourning, contrary to the custom of Israel. Lev. xxi. 10. C. — Heads. The Jewish priests wore mitres or caps.

* Summa
*S Part 2, Ques 102, Article 6

[I-II, Q. 102, Art. 6]

Whether There Was Any Reasonable Cause for the Ceremonial Observances?

Objection 1: It would seem that there was no reasonable cause for the ceremonial observances. Because, as the Apostle says (1 Tim. 4:4), "every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving." It was therefore unfitting that they should be forbidden to eat certain foods, as being unclean according to Lev. 11 [*Cf. Deut. 14].

Obj. 2: Further, just as animals are given to man for food, so also are herbs: wherefore it is written (Gen. 9:3): "As the green herbs have I delivered all" flesh "to you." But the Law did not distinguish any herbs from the rest as being unclean, although some are most harmful, for instance, those that are poisonous. Therefore it seems that neither should any animals have been prohibited as being unclean.

Obj. 3: Further, if the matter from which a thing is generated be unclean, it seems that likewise the thing generated therefrom is unclean. But flesh is generated from blood. Since therefore all flesh was not prohibited as unclean, it seems that in like manner neither should blood have been forbidden as unclean; nor the fat which is engendered from blood.

Obj. 4: Further, Our Lord said (Matt. 10:28; cf. Luke 12:4), that those should not be feared "that kill the body," since after death they "have no more that they can do": which would not be true if after death harm might come to man through anything done with his body. Much less therefore does it matter to an animal already dead how its flesh be cooked. Consequently there seems to be no reason in what is said, Ex. 23:19: "Thou shalt not boil a kid in the milk of its dam."

Obj. 5: Further, all that is first brought forth of man and beast, as being most perfect, is commanded to be offered to the Lord (Ex. 13). Therefore it is an unfitting command that is set forth in Lev. 19:23: "when you shall be come into the land, and shall have planted in it fruit trees, you shall take away the uncircumcision [*'Praeputia,' which Douay version renders 'first fruits'] of them," i.e. the first crops, and they "shall be unclean to you, neither shall you eat of them."

Obj. 6: Further, clothing is something extraneous to man's body. Therefore certain kinds of garments should not have been forbidden to the Jews: for instance (Lev. 19:19): "Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts": and (Deut. 22:5): "A woman shall not be clothed with man's apparel, neither shall a man use woman's apparel": and further on (Deut. 22:11): "Thou shalt not wear a garment that is woven of woolen and linen together."

Obj. 7: Further, to be mindful of God's commandments concerns not the body but the heart. Therefore it is unsuitably prescribed (Deut. 6:8, seqq.) that they should "bind" the commandments of God "as a sign" on their hands; and that they should "write them in the entry"; and (Num. 15:38, seqq.) that they should "make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue . . . they may remember . . . the commandments of the Lord."

Obj. 8: Further, the Apostle says (1 Cor. 9:9) that God does not "take care for oxen," and, therefore, neither of other irrational animals. Therefore without reason is it commanded (Deut. 22:6): "If thou find, as thou walkest by the way, a bird's nest in a tree . . . thou shalt not take the dam with her young"; and (Deut. 25:4): "Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out thy corn"; and (Lev. 19:19): "Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind."

Objection 9: Further, no distinction was made between clean and unclean plants. Much less therefore should any distinction have been made about the cultivation of plants. Therefore it was unfittingly prescribed (Lev. 19:19): "Thou shalt not sow thy field with different seeds"; and (Deut. 22:9, seqq.): "Thou shalt sow thy vineyard with divers seeds"; and: "Thou shalt not plough with an ox and an ass together."

Objection 10: Further, it is apparent that inanimate things are most of all subject to the power of man. Therefore it was unfitting to debar man from taking silver and gold of which idols were made, or anything they found in the houses of idols, as expressed in the commandment of the Law (Deut. 7:25, seqq.). It also seems an absurd commandment set forth in Deut. 23:13, that they should "dig round about and . . . cover with earth that which they were eased of."

Objection 11: Further, piety is required especially in priests. But it seems to be an act of piety to assist at the burial of one's friends: wherefore Tobias is commended for so doing (Tob. 1:20, seqq.). In like manner it is sometimes an act of piety to marry a loose woman, because she is thereby delivered from sin and infamy. Therefore it seems inconsistent for these things to be forbidden to priests (Lev. 21).

_On the contrary,_ It is written (Deut. 18:14): "But thou art otherwise instructed by the Lord thy God": from which words we may gather that these observances were instituted by God to be a special prerogative of that people. Therefore they are not without reason or cause.

_I answer that,_ The Jewish people, as stated above (A. 5), were specially chosen for the worship of God, and among them the priests themselves were specially set apart for that purpose. And just as other things that are applied to the divine worship, need to be marked in some particular way so that they be worthy of the worship of God; so too in that people's, and especially the priests', mode of life, there needed to be certain special things befitting the divine worship, whether spiritual or corporal. Now the worship prescribed by the Law foreshadowed the mystery of Christ: so that whatever they did was a figure of things pertaining to Christ, according to 1 Cor. 10:11: "All these things happened to them in figures." Consequently the reasons for these observances may be taken in two ways, first according to their fittingness to the worship of God; secondly, according as they foreshadow something touching the Christian mode of life.

Reply Obj. 1: As stated above (A. 5, ad 4, 5), the Law distinguished a twofold pollution or uncleanness; one, that of sin, whereby the soul was defiled; and another consisting in some kind of corruption, whereby the body was in some way infected. Speaking then of the first-mentioned uncleanness, no kind of food is unclean, or can defile a man, by reason of its nature; wherefore we read (Matt. 15:11): "Not that which goeth into the mouth defileth a man; but what cometh out of the mouth, this defileth a man": which words are explained (Matt. 15:17) as referring to sins. Yet certain foods can defile the soul accidentally; in so far as man partakes of them against obedience or a vow, or from excessive concupiscence; or through their being an incentive to lust, for which reason some refrain from wine and flesh-meat.

If, however, we speak of bodily uncleanness, consisting in some kind of corruption, the flesh of certain animals is unclean, either because like the pig they feed on unclean things; or because their life is among unclean surroundings: thus certain animals, like moles and mice and such like, live underground, whence they contract a certain unpleasant smell; or because their flesh, through being too moist or too dry, engenders corrupt humors in the human body. Hence they were forbidden to eat the flesh of flat-footed animals, i.e. animals having an uncloven hoof, on account of their earthiness; and in like manner they were forbidden to eat the flesh of animals that have many clefts in their feet, because such are very fierce and their flesh is very dry, such as the flesh of lions and the like. For the same reason they were forbidden to eat certain birds of prey the flesh of which is very dry, and certain water-fowl on account of their exceeding humidity. In like manner certain fish lacking fins and scales were prohibited on account of their excessive moisture; such as eels and the like. They were, however, allowed to eat ruminants and animals with a divided hoof, because in such animals the humors are well absorbed, and their nature well balanced: for neither are they too moist, as is indicated by the hoof; nor are they too earthy, which is shown by their having not a flat but a cloven hoof. Of fishes they were allowed to partake of the drier kinds, of which the fins and scales are an indication, because thereby the moist nature of the fish is tempered. Of birds they were allowed to eat the tamer kinds, such as hens, partridges, and the like. Another reason was detestation of idolatry: because the Gentiles, and especially the Egyptians, among whom they had grown up, offered up these forbidden animals to their idols, or employed them for the purpose of sorcery: whereas they did not eat those animals which the Jews were allowed to eat, but worshipped them as gods, or abstained, for some other motive, from eating them, as stated above (A. 3, ad 2). The third reason was to prevent excessive care about food: wherefore they were allowed to eat those animals which could be procured easily and promptly.

With regard to blood and fat, they were forbidden to partake of those of any animals whatever without exception. Blood was forbidden, both in order to avoid cruelty, that they might abhor the shedding of human blood, as stated above (A. 3, ad 8); and in order to shun idolatrous rites whereby it was customary for men to collect the blood and to gather together around it for a banquet in honor of the idols, to whom they held the blood to be most acceptable. Hence the Lord commanded the blood to be poured out and to be covered with earth (Lev. 17:13). For the same reason they were forbidden to eat animals that had been suffocated or strangled: because the blood of these animals would not be separated from the body: or because this form of death is very painful to the victim; and the Lord wished to withdraw them from cruelty even in regard to irrational animals, so as to be less inclined to be cruel to other men, through being used to be kind to beasts. They were forbidden to eat the fat: both because idolaters ate it in honor of their gods; and because it used to be burnt in honor of God; and, again, because blood and fat are not nutritious, which is the cause assigned by Rabbi Moses (Doct. Perplex. iii). The reason why they were forbidden to eat the sinews is given in Gen. 32:32, where it is stated that "the children of Israel . . . eat not the sinew . . . because he touched the sinew of" Jacob's "thigh and it shrank."

The figurative reason for these things is that all these animals signified certain sins, in token of which those animals were prohibited. Hence Augustine says (Contra Faustum iv, 7): "If the swine and lamb be called in question, both are clean by nature, because all God's creatures are good: yet the lamb is clean, and the pig is unclean in a certain signification. Thus if you speak of a foolish, and of a wise man, each of these expressions is clean considered in the nature of the sound, letters and syllables of which it is composed: but in signification, the one is clean, the other unclean." The animal that chews the cud and has a divided hoof, is clean in signification. Because division of the hoof is a figure of the two Testaments: or of the Father and Son: or of the two natures in Christ: of the distinction of good and evil. While chewing the cud signifies meditation on the Scriptures and a sound understanding thereof; and whoever lacks either of these is spiritually unclean. In like manner those fish that have scales and fins are clean in signification. Because fins signify the heavenly or contemplative life; while scales signify a life of trials, each of which is required for spiritual cleanness. Of birds certain kinds were forbidden. In the eagle which flies at a great height, pride is forbidden: in the griffon which is hostile to horses and men, cruelty of powerful men is prohibited. The osprey, which feeds on very small birds, signifies those who oppress the poor. The kite, which is full of cunning, denotes those who are fraudulent in their dealings. The vulture, which follows an army, expecting to feed on the carcases of the slain, signifies those who like others to die or to fight among themselves that they may gain thereby. Birds of the raven kind signify those who are blackened by their lusts; or those who lack kindly feelings, for the raven did not return when once it had been let loose from the ark. The ostrich which, though a bird, cannot fly, and is always on the ground, signifies those who fight for God's cause, and at the same time are taken up with worldly business. The owl, which sees clearly at night, but cannot see in the daytime, denotes those who are clever in temporal affairs, but dull in spiritual matters. The gull, which both flies in the air and swims in the water, signifies those who are partial both to Circumcision and to Baptism: or else it denotes those who would fly by contemplation, yet dwell in the waters of sensual delights. The hawk, which helps men to seize the prey, is a figure of those who assist the strong to prey on the poor. The screech-owl, which seeks its food by night but hides by day, signifies the lustful man who seeks to lie hidden in his deeds of darkness. The cormorant, so constituted that it can stay a long time under water, denotes the glutton who plunges into the waters of pleasure. The ibis is an African bird with a long beak, and feeds on snakes; and perhaps it is the same as the stork: it signifies the envious man, who refreshes himself with the ills of others, as with snakes. The swan is bright in color, and by the aid of its long neck extracts its food from deep places on land or water: it may denote those who seek earthly profit though an external brightness of virtue. The bittern is a bird of the East: it has a long beak, and its jaws are furnished with follicules, wherein it stores its food at first, after a time proceeding to digest it: it is a figure of the miser, who is excessively careful in hoarding up the necessaries of life. The coot [*Douay: _porphyrion._ St. Thomas' description tallies with the coot or moorhen: though of course he is mistaken about the feet differing from one another.] has this peculiarity apart from other birds, that it has a webbed foot for swimming, and a cloven foot for walking: for it swims like a duck in the water, and walks like a partridge on land: it drinks only when it bites, since it dips all its food in water: it is a figure of a man who will not take advice, and does nothing but what is soaked in the water of his own will. The heron [*Vulg.: _herodionem_], commonly called a falcon, signifies those whose "feet are swift to shed blood" (Ps. 13:3). The plover [*Here, again, the Douay translators transcribed from the Vulgate: _charadrion;_ _charadrius_ is the generic name for all plovers.], which is a garrulous bird, signifies the gossip. The hoopoe, which builds its nest on dung, feeds on foetid ordure, and whose song is like a groan, denotes worldly grief which works death in those who are unclean. The bat, which flies near the ground, signifies those who being gifted with worldly knowledge, seek none but earthly things. Of fowls and quadrupeds those alone were permitted which have the hind-legs longer than the forelegs, so that they can leap: whereas those were forbidden which cling rather to the earth: because those who abuse the doctrine of the four Evangelists, so that they are not lifted up thereby, are reputed unclean. By the prohibition of blood, fat and nerves, we are to understand the forbidding of cruelty, lust, and bravery in committing sin.

Reply Obj. 2: Men were wont to eat plants and other products of the soil even before the deluge: but the eating of flesh seems to have been introduced after the deluge; for it is written (Gen. 9:3): "Even as the green herbs have I delivered . . . all" flesh "to you." The reason for this was that the eating of the products of the soil savors rather of a simple life; whereas the eating of flesh savors of delicate and over-careful living. For the soil gives birth to the herb of its own accord; and such like products of the earth may be had in great quantities with very little effort: whereas no small trouble is necessary either to rear or to catch an animal. Consequently God being wishful to bring His people back to a more simple way of living, forbade them to eat many kinds of animals, but not those things that are produced by the soil. Another reason may be that animals were offered to idols, while the products of the soil were not.

The Reply to the Third Objection is clear from what has been said (ad 1).

Reply Obj. 4: Although the kid that is slain has no perception of the manner in which its flesh is cooked, yet it would seem to savor of heartlessness if the dam's milk, which was intended for the nourishment of her offspring, were served up on the same dish. It might also be said that the Gentiles in celebrating the feasts of their idols prepared the flesh of kids in this manner, for the purpose of sacrifice or banquet: hence (Ex. 23) after the solemnities to be celebrated under the Law had been foretold, it is added: "Thou shalt not boil a kid in the milk of its dam." The figurative reason for this prohibition is this: the kid, signifying Christ, on account of "the likeness of sinful flesh" (Rom. 8:3), was not to be seethed, i.e. slain, by the Jews, "in the milk of its dam," i.e. during His infancy. Or else it signifies that the kid, i.e. the sinner, should not be boiled in the milk of its dam, i.e. should not be cajoled by flattery.

Reply Obj. 5: The Gentiles offered their gods the first-fruits, which they held to bring them good luck: or they burnt them for the purpose of secrecy. Consequently (the Israelites) were commanded to look upon the fruits of the first three years as unclean: for in that country nearly all the trees bear fruit in three years' time; those trees, to wit, that are cultivated either from seed, or from a graft, or from a cutting: but it seldom happens that the fruit-stones or seeds encased in a pod are sown: since it would take a longer time for these to bear fruit: and the Law considered what happened most frequently. The fruits, however, of the fourth year, as being the firstlings of clean fruits, were offered to God: and from the fifth year onward they were eaten.

The figurative reason was that this foreshadowed the fact that after the three states of the Law (the first lasting from Abraham to David, the second, until they were carried away to Babylon, the third until the time of Christ), the Fruit of the Law, i.e. Christ, was to be offered to God. Or again, that we must mistrust our first efforts, on account of their imperfection.

Reply Obj. 6: It is said of a man in Ecclus. 19:27, that "the attire of the body . . . " shows "what he is." Hence the Lord wished His people to be distinguished from other nations, not only by the sign of the circumcision, which was in the flesh, but also by a certain difference of attire. Wherefore they were forbidden to wear garments woven of woolen and linen together, and for a woman to be clothed with man's apparel, or vice versa, for two reasons. First, to avoid idolatrous worship. Because the Gentiles, in their religious rites, used garments of this sort, made of various materials. Moreover in the worship of Mars, women put on men's armor; while, conversely, in the worship of Venus men donned women's attire. The second reason was to preserve them from lust: because the employment of various materials in the making of garments signified inordinate union of sexes, while the use of male attire by a woman, or vice versa, has an incentive to evil desires, and offers an occasion of lust. The figurative reason is that the prohibition of wearing a garment woven of woolen and linen signified that it was forbidden to unite the simplicity of innocence, denoted by wool, with the duplicity of malice, betokened by linen. It also signifies that woman is forbidden to presume to teach, or perform other duties of men: or that man should not adopt the effeminate manners of a woman.

Reply Obj. 7: As Jerome says on Matt. 23:6, "the Lord commanded them to make violet-colored fringes in the four corners of their garments, so that the Israelites might be distinguished from other nations." Hence, in this way, they professed to be Jews: and consequently the very sight of this sign reminded them of their law.

When we read: "Thou shalt bind them on thy hand, and they shall be ever before thy eyes [Vulg.: 'they shall be and shall move between thy eyes'], the Pharisees gave a false interpretation to these words, and wrote the decalogue of Moses on a parchment, and tied it on their foreheads like a wreath, so that it moved in front of their eyes": whereas the intention of the Lord in giving this commandment was that they should be bound in their hands, i.e. in their works; and that they should be before their eyes, i.e. in their thoughts. The violet-colored fillets which were inserted in their cloaks signify the godly intention which should accompany our every deed. It may, however, be said that, because they were a carnal-minded and stiff-necked people, it was necessary for them to be stirred by these sensible things to the observance of the Law.

Reply Obj. 8: Affection in man is twofold: it may be an affection of reason, or it may be an affection of passion. If a man's affection be one of reason, it matters not how man behaves to animals, because God has subjected all things to man's power, according to Ps. 8:8: "Thou hast subjected all things under his feet": and it is in this sense that the Apostle says that "God has no care for oxen"; because God does not ask of man what he does with oxen or other animals.

But if man's affection be one of passion, then it is moved also in regard to other animals: for since the passion of pity is caused by the afflictions of others; and since it happens that even irrational animals are sensible to pain, it is possible for the affection of pity to arise in a man with regard to the sufferings of animals. Now it is evident that if a man practice a pitiful affection for animals, he is all the more disposed to take pity on his fellow-men: wherefore it is written (Prov. 11:10): "The just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel." Consequently the Lord, in order to inculcate pity to the Jewish people, who were prone to cruelty, wished them to practice pity even with regard to dumb animals, and forbade them to do certain things savoring of cruelty to animals. Hence He prohibited them to "boil a kid in the milk of its dam"; and to "muzzle the ox that treadeth out the corn"; and to slay "the dam with her young." It may, nevertheless, be also said that these prohibitions were made in hatred of idolatry. For the Egyptians held it to be wicked to allow the ox to eat of the grain while threshing the corn. Moreover certain sorcerers were wont to ensnare the mother bird with her young during incubation, and to employ them for the purpose of securing fruitfulness and good luck in bringing up children: also because it was held to be a good omen to find the mother sitting on her young.

As to the mingling of animals of divers species, the literal reason may have been threefold. The first was to show detestation for the idolatry of the Egyptians, who employed various mixtures in worshipping the planets, which produce various effects, and on various kinds of things according to their various conjunctions. The second reason was in condemnation of unnatural sins. The third reason was the entire removal of all occasions of concupiscence. Because animals of different species do not easily breed, unless this be brought about by man; and movements of lust are aroused by seeing such things. Wherefore in the Jewish traditions we find it prescribed as stated by Rabbi Moses that men shall turn away their eyes from such sights.

The figurative reason for these things is that the necessities of life should not be withdrawn from the ox that treadeth the corn, i.e. from the preacher bearing the sheaves of doctrine, as the Apostle states (1 Cor. 9:4, seqq.). Again, we should not take the dam with her young: because in certain things we have to keep the spiritual senses, i.e. the offspring, and set aside the observance of the letter, i.e. the mother, for instance, in all the ceremonies of the Law. It is also forbidden that a beast of burden, i.e. any of the common people, should be allowed to engender, i.e. to have any connection, with animals of another kind, i.e. with Gentiles or Jews.

Reply Obj. 9: All these minglings were forbidden in agriculture; literally, in detestation of idolatry. For the Egyptians in worshipping the stars employed various combinations of seeds, animals and garments, in order to represent the various connections of the stars. Or else all these minglings were forbidden in detestation of the unnatural vice.

They have, however, a figurative reason. For the prohibition: "Thou shalt not sow thy field with different seeds," is to be understood, in the spiritual sense, of the prohibition to sow strange doctrine in the Church, which is a spiritual vineyard. Likewise "the field," i.e. the Church, must not be sown "with different seeds," i.e. with Catholic and heretical doctrines. Neither is it allowed to plough "with an ox and an ass together"; thus a fool should not accompany a wise man in preaching, for one would hinder the other.

Reply Obj. 10: [*The Reply to the Tenth Objection is lacking in the codices. The solution given here is found in some editions, and was supplied by Nicolai.] Silver and gold were reasonably forbidden (Deut. 7) not as though they were not subject to the power of man, but because, like the idols themselves, all materials out of which idols were made, were anathematized as hateful in God's sight. This is clear from the same chapter, where we read further on (Deut. 7:26): "Neither shalt thou bring anything of the idol into thy house, lest thou become an anathema like it." Another reason was lest, by taking silver and gold, they should be led by avarice into idolatry to which the Jews were inclined. The other precept (Deut. 23) about covering up excretions, was just and becoming, both for the sake of bodily cleanliness; and in order to keep the air wholesome; and by reason of the respect due to the tabernacle of the covenant which stood in the midst of the camp, wherein the Lord was said to dwell; as is clearly set forth in the same passage, where after expressing the command, the reason thereof is at once added, to wit: "For the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies to thee, and let thy camp be holy (i.e. clean), and let no uncleanness appear therein." The figurative reason for this precept, according to Gregory (Moral. xxxi), is that sins which are the fetid excretions of the mind should be covered over by repentance, that we may become acceptable to God, according to Ps. 31:1: "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered." Or else according to a gloss, that we should recognize the unhappy condition of human nature, and humbly cover and purify the stains of a puffed-up and proud spirit in the deep furrow of self-examination.

Reply Obj. 11: Sorcerers and idolatrous priests made use, in their rites, of the bones and flesh of dead men. Wherefore, in order to extirpate the customs of idolatrous worship, the Lord commanded that the priests of inferior degree, who at fixed times served in the temple, should not "incur an uncleanness at the death" of anyone except of those who were closely related to them, viz. their father or mother, and others thus near of kin to them. But the high-priest had always to be ready for the service of the sanctuary; wherefore he was absolutely forbidden to approach the dead, however nearly related to him. They were also forbidden to marry a "harlot" or "one that has been put away," or any other than a virgin: both on account of the reverence due to the priesthood, the honor of which would seem to be tarnished by such a marriage: and for the sake of the children who would be disgraced by the mother's shame: which was most of all to be avoided when the priestly dignity was passed on from father to son. Again, they were commanded to shave neither head nor beard, and not to make incisions in their flesh, in order to exclude the rites of idolatry. For the priests of the Gentiles shaved both head and beard, wherefore it is written (Bar 6:30): "Priests sit in their temples having their garments rent, and their heads and beards shaven." Moreover, in worshipping their idols "they cut themselves with knives and lancets" (3 Kings 18:28). For this reason the priests of the Old Law were commanded to do the contrary.

The spiritual reason for these things is that priests should be entirely free from dead works, i.e. sins. And they should not shave their heads, i.e. set wisdom aside; nor should they shave their beards, i.e. set aside the perfection of wisdom; nor rend their garments or cut their flesh, i.e. they should not incur the sin of schism. ________________________

6:31 Rugiunt autem clamantes contra deos suos sicut in coena mortui.
*H And they roar and cry before their gods, as men do at the feast when one is dead.


Ver. 31. Dead, even of Adonis, (H.) whose worship is here ridiculed. C. — At Biblos people bewailed his death, and the next day proclaimed that he was alive. All cut off their hair, as the Egyptians do for Apis, except such as submitted to prostitute themselves to strangers. The hire they consecrated to Venus. Lucian, Dea Syra. — At funerals a feast was usually made, as is still the custom in Syria, (Roger. ii. 14.) and near Bagdad. Chardin. ii. 7.

6:32 Vestimenta eorum auferunt sacerdotes, et vestiunt uxores suas et filios suos.
The priests take away their garments, and clothe their wives and their children.
6:33 Neque si quid mali patiuntur ab aliquo, neque si quid boni, poterunt retribuere : neque regem constituere possunt, neque auferre.
And whether it be evil that one doth unto them, or good, they are not able to recompense it: neither can they set up a king, nor put him down:
6:34 Similiter neque dare divitias possunt, neque malum retribuere. Si quis illis votum voverit et non reddiderit, neque hoc requirunt.
*H In like manner they can neither give riches, nor requite evil. If a man make a vow to them, and perform it not: they cannot require it.


Ver. 34. Requite. Gr. "brass," much less gold. H.

6:35 Hominem a morte non liberant, neque infirmum a potentiori eripiunt.
They cannot deliver a man from death, nor save the weak from the mighty.
6:36 Hominem caecum ad visum non restituunt ; de necessitate hominem non liberabunt.
They cannot restore the blind man to his sight: nor deliver a man from distress.
6:37 Viduae non miserebuntur, neque orphanis benefacient.
They shall not pity the widow, nor do good to the fatherless.
6:38 Lapidibus de monte similes sunt dii illorum, lignei, et lapidei, et aurei, et argentei : qui autem colunt ea, confundentur.
Their gods, of wood, and of stone, and of gold, and of silver, are like the stones that are hewn out of the mountains: and they that worship them shall be confounded.
6:39 Quomodo ergo aestimandum est aut dicendum illos esse deos ?
How then is it to be supposed, or to be said, that they are gods?
6:40 Adhuc enim ipsis Chaldaeis non honorantibus ea : qui cum audierint mutum non posse loqui, offerunt illud ad Bel, postulantes ab eo loqui :
*H Even the Chaldeans themselves dishonor them: who when they here of one dumb that cannot speak, they present him to Bel, entreating him, that he may speak.


Ver. 40. Chaldeans. The priests themselves despise the idols most, (C.) and expose them to contempt, by pretending that they work miracles. H. — "Those who first set up representations of the gods, deprived cities of reverential awe, and increased the error," said Varro; "prudently supposing that gods might easily be contemned, when like stupid images." In simulacrorum stoliditate. S. Aug. de Civ. Dei. iv. 26.

6:41 quasi possint sentire qui non habent motum ! Et ipsi, cum intellexerint, relinquent ea : sensum enim non habent ipsi dii illorum.
*H As though they could be sensible that have no motion themselves: and they, when they shall perceive this, will leave them: for their gods themselves have no sense.


Ver. 41. They. Gr. "he could perceive. And they reflecting on this, cannot still abandon them; for they have no sense." H. — They are so stupid, that they will not quit such impotent idols. C.

6:42 Mulieres autem circumdatae funibus in viis sedent, succendentes ossa olivarum :
*H The women also, with cords about them, sit in the ways, burning olive-stones.


Ver. 42. Women. Aristophanes calls harlots, "corded bodies." Eccles. Act. i. The women of Babylon "prostituted themselves once, in honour of Venus, (H. Mylitta. C.) sitting with crowns on their heads in the temple, till some stranger selected them, and took them from their partition, made with cords," (H.) to some more secret place, where they broke their bands. Herod. i. 199. C. — That some deluded women, led by various desires, should think thus to honour that impure deity, by an action which some modern casuists have not scrupled to rank among simple venial sins, cannot excite our astonishment so much, when we reflect on the tenets of the ancient Gnostics, and of Antinomians at the present day, whom J. Wesley, the late founder of the Methodists, applauded and followed even in the meridian of the gospel light! See Deut. xvi. 22. and xxiii. 17. Yet these men read and perhaps distributed the Bible! — Stones. Lit. "bones;" (H.) or the refuse of what had been crushed, ( πιτυρα. Athen. ~ ii. 14.) to excite impure love. M. T. — Theocritus (Phar.) represents a witch doing the like; and Sanchez tells us, that some were taken in the fact in Spain. C. — Fumigation, used by the Babylonians after marriage, (Herod. i. 198.) may be insinuated. Grotius.

6:43 cum autem aliqua ex ipsis, attracta ab aliquo transeunte, dormierit cum eo, proximae suae exprobrat quod ea non sit digna habita, sicut ipsa, neque funis ejus diruptus sit.
And when any one of them, drawn away by some passenger, lieth with him, she upbraideth her neighbor, that she was not thought as worthy as herself, nor her cord broken.
6:44 Omnia autem quae illi fiunt, falsa sunt : quomodo aestimandum aut dicendum est illos esse deos ?
But all things that are done about them, are false: how is it then to be thought, or to be said, that they are gods?
6:45 A fabris autem et ab aurificibus facta sunt : nihil aliud erunt, nisi id quod volunt esse sacerdotes.
*H And they are made by workmen, and by goldsmiths. They shall be nothing else but what the priests will have them to be.


Ver. 45. To be. Is. xliv. 14. Horace (i. Sat. 8) introduces Priapus thus ridiculously explaining his origin; "I was formerly an useless piece of a fig-tree; when the workman, not knowing whether to make a bench or a Priapus, chose rather that I should be a god. Hence I am a god, the greatest terror of thieves and birds." Sept. "they are nothing but what the workmen wish to form." H.

6:46 Artifices etiam ipsi, qui ea faciunt, non sunt multi temporis : numquid ergo possunt ea, quae fabricata sunt ab ipsis, esse dii ?
For the artificers themselves that make them, are of no long continuance. Can those things then that are made by them, be gods?
6:47 Reliquerunt autem falsa et opprobrium postea futuris.
But they have left false things and reproach to them that come after.
6:48 Nam cum supervenerit illis praelium et mala, cogitant sacerdotes apud se ubi se abscondant cum illis.
For when war cometh upon them , or evils: the priests consult with themselves, where they may hide themselves with them.
6:49 Quomodo ergo sentiri debeant quoniam dii sunt, qui nec de bello se liberant, neque de malis se eripiunt ?
How then can they be thought to be gods, that can neither deliver themselves from war, nor save themselves from evils?
6:50 Nam cum sint lignea, inaurata et inargentata, scietur postea quia falsa sunt ab universis gentibus et regibus : quae manifesta sunt quia non sunt dii, sed opera manuum hominum, et nullum Dei opus cum illis.
For seeing they are but of wood, and laid over with gold, and with silver, it shall be known hereafter that they are false things, by all nations, and kings: and it shall be manifest that they are no gods, but the work of men's hands, and that there is no work of God in them.
6:51 Unde ergo notum est quia non sunt dii, sed opera manuum hominum, et nullum Dei opus in ipsis est.
*H Whence, therefore, is it known that they are not gods, but the work of men's hands, and no work of God is in them?


Ver. 51. Them. Gr. has simply, (C.) "Who then knows not that they are no gods?" H.

6:52 Regem regioni non suscitant, neque pluviam hominibus dabunt.
They cannot set up a king over the land, nor give rain to men.
6:53 Judicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab injuria, quia nihil possunt, sicut corniculae inter medium caeli et terrae.
*H They determine no causes, nor deliver countries from oppression: because they can do nothing, and are as daws between heaven and earth.


Ver. 53. Daws. They have no greater influence (C.) than jackdaws.

6:54 Etenim cum inciderit ignis in domum deorum ligneorum, argenteorum et aureorum, sacerdotes quidem ipsorum fugient, et liberabuntur : ipsi vero sicut trabes in medio comburentur.
For when fire shall fall upon the house of these gods of wood, and of silver, and of gold, their priests indeed will flee away, and be saved: but they themselves shall be burnt in the midst like beams.
6:55 Regi autem et bello non resistent. Quomodo ergo aestimandum est aut recipiendum quia dii sunt ?
And they cannot withstand a king and war. How then can it be supposed, or admitted, that they are gods?
6:56 Non a furibus, neque a latronibus se liberabunt dii lignei, et lapidei, et inaurati, et inargentati : quibus hi qui fortiores sunt,
Neither are these gods of wood, and of stone, and laid over with gold, and with silver, able to deliver themselves from thieves or robbers: they that are stronger than them,
6:57 aurum et argentum, et vestimentum quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent.
Shall take from them the gold, and silver, and the raiment wherewith they are clothed, and shall go their way, neither shall they help themselves.
6:58 Itaque melius est esse regem ostentantem virtutem suam, aut vas in domo utile, in quo gloriabitur qui possidet illud, vel ostium in domo, quod custodit quae in ipsa sunt, quam falsi dii.
*H Therefore it is better to be a king that sheweth his power: or else a profitable vessel in the house, with which the owner thereof will be well satisfied: or a door in the house, to keep things safe that are therein, than such false gods.


Ver. 58. Gods. Sept. repeat this after satisfied, or "will use;" and here add, "or a pillar of wood in palaces, than," &c. H.

6:59 Sol quidem et luna ac sidera, cum sint splendida et emissa ad utilitates, obaudiunt :
*H The sun, and the moon, and the stars being bright, and sent forth for profitable uses, are obedient.


Ver. 59. Obedient to God. They were appointed to mark out the seasons, &c. (Gen. i. 14.) and if any creature were worthy of adoration, they would. C. — The Babylonians adored them as well as statues, and therefore their proper destination is specified here and by Moses.

6:60 similiter et fulgur cum apparuerit, perspicuum est : idipsum autem et spiritus in omni regione spirat :
In like manner the lightning, when it breaketh forth, is easy to be seen: and after the same manner the wind bloweth in every country.
6:61 et nubes, quibus cum imperatum fuerit a Deo perambulare universum orbem, perficiunt quod imperatum est eis :
And the clouds, when God commandeth them to go over the whole world, do that which is commanded them.
6:62 ignis etiam missus desuper, ut consumat montes et silvas, facit quod praeceptum est ei : haec autem neque speciebus, neque virtutibus, uni eorum similia sunt.
The fire also being sent from above to consume mountains, and woods, doth as it is commanded. But these neither in shew, nor in power, are alike to any one of them.
6:63 Unde neque existimandum est, neque dicendum illos esse deos, quando non possunt neque judicium judicare, neque quidquam facere hominibus.
Wherefore it is neither to be thought, nor to be said, that they are gods: since they are neither able to judge causes, nor to do any good to men.
6:64 Scientes itaque quia non sunt dii, ne ergo timueritis eos.
Knowing, therefore, that they are not gods, fear them not.
6:65 Neque enim regibus maledicent, neque benedicent.
For neither can they curse kings, nor bless them.
6:66 Signa etiam in caelo gentibus non ostendunt : neque ut sol lucebunt, neque illuminabunt ut luna.
Neither do they shew signs in the heaven to the nations, nor shine as the sun, nor give light as the moon.
6:67 Bestiae meliores sunt illis, quae possunt fugere sub tectum ac prodesse sibi.
Beasts are better than they, which can fly under a covert, and help themselves.
6:68 Nullo itaque modo nobis est manifestum quia sunt dii : propter quod ne timeatis eos.
Therefore there is no manner of appearance that they are gods: so fear them not.
6:69 Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit, ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati.
*H For as a scarecrow in a garden of cucumbers keepeth nothing, so are their gods of wood, and of silver, and laid over with gold.


Ver. 69. Scarecrow. Priapus answered this glorious purpose. v. 45. H. — When birds become accustomed to such things, they mind them not. C.

6:70 Eodem modo et in horto spina alba, supra quam omnis avis sedet, similiter et mortuo projecto in tenebris, similes sunt dii illorum lignei, et inaurati, et inargentati.
They are no better than a white thorn in a garden, upon which every bird sitteth. In like manner also their gods of wood, and laid over with gold, and with silver, are like to a dead body cast forth in the dark.
6:71 A purpura quoque et murice, quae supra illos tineant, scietis itaque quia non sunt dii : ipsi etiam postremo comeduntur, et erunt opprobrium in regione.
*H By the purple also and the scarlet which are motheaten upon them, you shall know that they are not gods. And they themselves at last are consumed, and shall be a reproach in the country.


Ver. 71. Scarlet. Gr. "marble" coloured wood. Grotius would substitute μαργαρου, "a pearl," which decays through age. C. — Gr. also, "From the purple, which also shines upon them rotting, you shall," &c. Μαρμαρου means, "of marble or shining."

6:72 Melior est homo justus qui non habet simulacra, nam erit longe ab opprobriis.
*H Better, therefore, is the just man that hath no idols: for he shall be far from reproach.


Ver. 72. Reproach, provided he also avoid the idols of the mind and of the heart. H.

6:73
Prev Next