Prev Sophonias Chapter 2 Next
1 2 3

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 [Convenite, congregamini, gens non amabilis,
*H Assemble yourselves together, be gathered together, O nation not worthy to be loved:


Ver. 1. Together, in love. S. Jer. — Heb. "gather" the wood or chaff, (C.) your wicked deeds, lest they prove the fuel of fire. C. i. 18. H. — He addresses the Jews and all their neighbours. C. — Though you deserve no love, God will receive the penitent. W.

Συνάχθητε, καὶ συνδέθητε τὸ ἔθνος τὸ ἀπαίδευτον,
הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָ/ק֑וֹשּׁוּ הַ/גּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף
2:2 priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem, antequam veniat super vos ira furoris Domini, antequam veniat super vos dies indignationis Domini.
*H Before the decree bring forth the day as dust passing away, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord's indignation come upon you.


Ver. 2. The day. Heb. "to-day." C. — Sept. "before you become as a passing flower." Prot. "before the day pass as the chaff." H.

πρὸ τοῦ γενέσθαι ὑμᾶς ὡς ἄνθος παραπορευόμενον, πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφʼ ὑμᾶς ὀργὴν Κυρίου, πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφʼ ὑμᾶς ἡμέραν θυμοῦ Κυρίου.
בְּ/טֶ֨רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק כְּ/מֹ֖ץ עָ֣בַר י֑וֹם בְּ/טֶ֣רֶם לֹא יָב֣וֹא עֲלֵי/כֶ֗ם חֲרוֹן֙ אַף יְהוָ֔ה בְּ/טֶ֨רֶם֙ לֹא יָב֣וֹא עֲלֵי/כֶ֔ם י֖וֹם אַף יְהוָֽה
2:3 Quaerite Dominum, omnes mansueti terrae, qui judicium ejus estis operati ; quaerite justum, quaerite mansuetum, si quomodo abscondamini in die furoris Domini.
*H Seek the Lord, all ye meek of the earth, you that have wrought his judgment: seek the just, seek the meek: if by any means you may be hid in the day of the Lord's indignation.


Ver. 3. Just. Heb. "justice." C. — Sept. "righteousness, and answer the same." H. — Scarcely the innocent will escape. M. — The prophet does not specify the crimes of the Philistines, as Ezechiel (xxv. 15.) does. C.

Ζητήσατε τὸν Κύριον πάντες ταπεινοὶ γῆς, κρίμα ἐργάζεσθε, καὶ δικαιοσύνην ζητήσατε, καὶ ἀποκρίνασθε αὐτὰ, ὅπως σκεπασθῆτε ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς Κυρίου.
בַּקְּשׁ֤וּ אֶת יְהוָה֙ כָּל עַנְוֵ֣י הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מִשְׁפָּט֖/וֹ פָּעָ֑לוּ בַּקְּשׁוּ צֶ֨דֶק֙ בַּקְּשׁ֣וּ עֲנָוָ֔ה אוּלַי֙ תִּסָּ֣תְר֔וּ בְּ/י֖וֹם אַף יְהוָֽה
2:4 Quia Gaza destructa erit, et Ascalon in desertum : Azotum in meridie ejicient, et Accaron eradicabitur.
*H For Gaza shall be destroyed, and Ascalon shall be a desert, they shall cast out Azotus at noonday, and Accaron shall be rooted up.


Ver. 4. Shall be, or "is." The prophets often represent future things as past, to shew the certainty of the event. The destruction of other cities by the Chaldees, gave the Jews to understand what they had to expect, as all sin must be punished sooner or later. W. — Psammetichus, and his son, Nachao, probably fell upon these cities. C. — The former besieged Azotus for twenty-nine years. Herod. ii. 157. — Afterwards Nabuchodonosor reduced the country, beginning with the house of God. Jer. xlvii. 4. Ezec. xxv. 15. &c. C.

Διότι Γάζα διηρπασμένη ἔσται, καὶ Ἀσκάλων εἰς ἀφανισμὸν, καὶ Ἄζωτος μεσημβρίας ἐκριφήσεται, καὶ Ἀκκαρὼν ἐκριζωθήσεται.
כִּ֤י עַזָּה֙ עֲזוּבָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְ/אַשְׁקְל֖וֹן לִ/שְׁמָמָ֑ה אַשְׁדּ֗וֹד בַּֽ/צָּהֳרַ֨יִם֙ יְגָ֣רְשׁ֔וּ/הָ וְ/עֶקְר֖וֹן תֵּעָקֵֽר
2:5 Vae qui habitatis funiculum maris, gens perditorum ! verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum ; et disperdam te, ita ut non sit inhabitator.
*H Woe to you that inhabit the sea coast, O nation of reprobates: the word of the Lord upon you, O Chanaan, the land of the Philistines, and I will destroy thee, so that there shall not be an inhabitant.


Ver. 5. Coast. Lit. "line," (H.) with which land was measured. C. — Reprobates. Heb. cerethim, (H.) or Cerethi, of whom David's guards were formed. C. — Sept. "people sprung the Cretans," whence some (Theod.) of the Philistines came, perhaps rather than from Cyprus, as was conjectured. Gen. x. 14. — Chanaan. So the Philistines are styled contemptuously. They adored the same idols. Wisd. xii. 23.

Οὐαὶ οἱ κατοικοῦντες τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης, πάροικοι Κρητῶν· λόγος Κυρίου ἐφʼ ὑμᾶς Χαναὰν, γῆ ἀλλοφύλων, καὶ ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ κατοικίας.
ה֗וֹי יֹֽשְׁבֵ֛י חֶ֥בֶל הַ/יָּ֖ם גּ֣וֹי כְּרֵתִ֑ים דְּבַר יְהוָ֣ה עֲלֵי/כֶ֗ם כְּנַ֨עַן֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְ/הַאֲבַדְתִּ֖י/ךְ מֵ/אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב
2:6 Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulae pecorum ;
*H And the sea coast shall be the resting place of shepherds, and folds for cattle:


Ver. 6. Shepherds. Merchants shall come no longer, the country being subdued by Nabuchodonosor, and by the Machabees. v. 7. — Alexander ruined Gaza. Curt. iv.

Καὶ ἔσται Κρήτη νομὴ ποιμνίων, καὶ μάνδρα προβάτων.
וְֽ/הָיְתָ֞ה חֶ֣בֶל הַ/יָּ֗ם נְוֺ֛ת כְּרֹ֥ת רֹעִ֖ים וְ/גִדְר֥וֹת צֹֽאן
2:7 et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda : ibi pascentur, in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent, quia visitabit eos Dominus Deus eorum, et avertet captivitatem eorum.
And it shall be the portion of him that shall remain of the house of Juda, there they shall feed: in the houses of Ascalon they shall rest in the evening: because the Lord their God will visit them, and bring back their captivity.
Καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ἰούδα, ἐπʼ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκάλωνος, δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰούδα, ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν, καὶ ἀποστρέψει τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.
וְ/הָ֣יָה חֶ֗בֶל לִ/שְׁאֵרִ֛ית בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה עֲלֵי/הֶ֣ם יִרְע֑וּ/ן בְּ/בָתֵּ֣י אַשְׁקְל֗וֹן בָּ/עֶ֨רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּ/ן כִּ֧י יִפְקְדֵ֛/ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/הֶ֖ם וְ/שָׁ֥ב שבות/ם שְׁבִיתָֽ/ם
2:8 Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon, quae exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum.
*H I have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders.


Ver. 8. Borders, helping the Chaldeans. This brought on their ruin. S. Jer. — They were always disposed to seize the country.

Ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωὰβ, καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Ἀμμὼν, ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου, καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου.
שָׁמַ֨עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מוֹאָ֔ב וְ/גִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת עַמִּ֔/י וַ/יַּגְדִּ֖ילוּ עַל גְּבוּלָֽ/ם
2:9 Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israel, quia Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon quasi Gomorrha : siccitas spinarum, et acervi salis, et desertum usque in aeternum : reliquiae populi mei diripient eos, et residui gentis meae possidebunt illos.
*H Therefore as I live, saith the Lord of hosts the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrha, the dryness of thorns, and heaps of salt, and a desert even for ever: the remnant of my people shall make a spoil of them, and the residue of my nation shall possess them.


Ver. 9. Dryness. Sept. "Damascus shall be abandoned as a heap on the barn-floor, and disappearing for an age." H. — This city is threatened with the rest. Is. xvii. 1. C. — Ever. Sept. refer this to Damascus, others to Ammon, &c. H. — The latter nations were in desolation for a long time; but had re-established themselves, when the Machabees reduced them again. Jer. xlviii. and 1 Mac. v. 6.

Διατοῦτο, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, διότι Μωὰβ ὡς Σόδομα ἔσται, καὶ υἱοὶ Ἀμμὼν ὡς Γόμοῤῥα, καὶ Δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνία ἅλωνος, καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ οἱ κατάλοιποι λαοῦ μου διαρπῶνται αὐτοὺς, καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς.
לָ/כֵ֣ן חַי אָ֡נִי נְאֻם֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי מוֹאָ֞ב כִּ/סְדֹ֤ם תִּֽהְיֶה֙ וּ/בְנֵ֤י עַמּוֹן֙ כַּֽ/עֲמֹרָ֔ה מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּ/מִכְרֵה מֶ֥לַח וּ/שְׁמָמָ֖ה עַד עוֹלָ֑ם שְׁאֵרִ֤ית עַמִּ/י֙ יְבָזּ֔וּ/ם וְ/יֶ֥תֶר גוי גּוֹיִ֖/י יִנְחָלֽוּ/ם
2:10 Hoc eis eveniet pro superbia sua, quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum.
This shall befall them for their pride: because they have blasphemed, and have been magnified against the people of the Lord of hosts.
Αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν, διότι ὠνείδισαν, καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν Κύριον τὸν παντοκράτορα.
זֹ֥את לָ/הֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאוֹנָ֑/ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַ/יַּגְדִּ֔לוּ עַל עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
2:11 Horribilis Dominus super eos, et attenuabit omnes deos terrae : et adorabunt eum viri de loco suo, omnes insulae gentium.
*H The Lord shall be terrible upon them, and shall consume all the gods of the earth: and they shall adore him every man from his own place, all the islands of the Gentiles.


Ver. 11. Own place. The Jewish religion could be practised only at Jerusalem, so that this is one of the most striking predictions of the conversion of the world. The Jews in vain attempt to restrain it to the captives returning. See S. Jer. C. — They shall inform many of the truth, and be the means of their conversion. H. — But God shall be adored in every place. M.

Ἐπιφανήσεται Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐξολοθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἔκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν.
נוֹרָ֤א יְהוָה֙ עֲלֵי/הֶ֔ם כִּ֣י רָזָ֔ה אֵ֖ת כָּל אֱלֹהֵ֣י הָ/אָ֑רֶץ וְ/יִשְׁתַּֽחֲווּ ל/וֹ֙ אִ֣ישׁ מִ/מְּקוֹמ֔/וֹ כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַ/גּוֹיִֽם
2:12 Sed et vos, Aethiopes, interfecti gladio meo eritis.
*H You Ethiopians, also shall be slain with my sword.


Ver. 12. Ethiopians. Heb. Cushim, denotes also the Arabs, &c. who fell a prey to the Chaldeans. C.

Καὶ ὑμεῖς Αἰθίοπες τραυματίαι ῥομφαίας μου ἐστέ.
גַּם אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖/י הֵֽמָּה
2:13 Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur, et ponet speciosam in solitudinem, et in invium, et quasi desertum.
*H And he will stretch out his hand upon the north, and will destroy Assyria: and he will make the beautiful city a wilderness, and as a place not passable, and as a desert.


Ver. 13. The beautiful city. Ninive, which was destroyed soon after this, viz. in the sixteenth year of the reign of Josias. Ch. A. 3378. — Heb. "he shall make Ninive desolate." H. — This famous and potent city was at last destroyed. W. See Jonas iii. 4. C.

Καὶ ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ Βοῤῥᾶν, καὶ ἀπολεῖ τὸν Ἀσσύριον, καὶ θήσει τὴν Νινευὴ εἰς ἀφανισμὸν ἄνυδρον, ὡς ἔρημον.
וְ/יֵ֤ט יָד/וֹ֙ עַל צָפ֔וֹן וִֽ/יאַבֵּ֖ד אֶת אַשּׁ֑וּר וְ/יָשֵׂ֤ם אֶת נִֽינְוֵה֙ לִ/שְׁמָמָ֔ה צִיָּ֖ה כַּ/מִּדְבָּֽר
2:14 Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiae gentium ; et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur : vox cantantis in fenestra, corvus in superliminari, quoniam attenuabo robur ejus.
* Footnotes
  • * Isaias 34:11
    The bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation.
*H And flocks shall lie down in the midst thereof, all the beasts of the nations: and the bittern and the urchin shall lodge in the threshold thereof: the voice of the singing bird in the window, the raven on the upper post, for I will consume her strength.


Ver. 14. Bittern and the urchin. Heb. kaath and kippod, are terms to us (H.) unknown. — Threshold. Heb. "the pomegranates," supposed to be an ornament of the doors. — Raven. Sept. also read árb better than choreb, "the desolation or the sword." See Is. xxxiv. 11. C. — Chereb has both meanings, "a raven, or sword." S. Jer. — I will. Heb. "he has uncovered her cedar," (C.) her fine palaces and apartments. Sept. "for the cedar is its height, (or pride) this is the city given to evils, that," &c. H.

Καὶ νεμήσονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ποίμνια, καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς, καὶ χαμαιλέοντες, καὶ ἐχῖνοι ἐν τοῖς φατνώμασιν αὐτῆς κοιτασθήσονται· καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς καὶ κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς, διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς.
וְ/רָבְצ֨וּ בְ/תוֹכָ֤/הּ עֲדָרִים֙ כָּל חַיְת/וֹ ג֔וֹי גַּם קָאַת֙ גַּם קִפֹּ֔ד בְּ/כַפְתֹּרֶ֖י/הָ יָלִ֑ינוּ ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽ/חַלּוֹן֙ חֹ֣רֶב בַּ/סַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה
2:15 Haec est civitas gloriosa habitans in confidentia, quae dicebat in corde suo : Ego sum, et extra me non est alia amplius : quomodo facta est in desertum cubile bestiae ? omnis qui transit per eam sibilabit, et movebit manum suam.]
*H This is the glorious city that dwelt in security: that said in her heart: I am, and there is none beside me: how is she become a desert, a place for beasts to lie down in? every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.


Ver. 15. Beside, or equal. This was true. Jonas i. 2. C. — The founder intended that no city should ever equal it. Diod. ii. S. Jerom applies what is here said of Ninive to the Church in the times of antichrist, (Rondet.) or to a fallen soul. Any nation may abandon the faith: but the whole Church cannot fail. H.

Αὕτη ἡ πόλις ἡ φαυλίστρια, ἡ κατοικοῦσα ἐπʼ ἐλπίδι, ἡ λέγουσα ἐν καρδίᾳ αὐτῆς, ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστι μετʼ ἐμὲ ἔτι· πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν, νομὴ θηρίων; πᾶς ὁ διαπορευόμενος διʼ αὐτῆς συριεῖ, καὶ κινήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
זֹ֞֠את הָ/עִ֤יר הָ/עַלִּיזָה֙ הַ/יּוֹשֶׁ֣בֶת לָ/בֶ֔טַח הָ/אֹֽמְרָה֙ בִּ/לְבָבָ֔/הּ אֲנִ֖י וְ/אַפְסִ֣/י ע֑וֹד אֵ֣יךְ הָיְתָ֣ה לְ/שַׁמָּ֗ה מַרְבֵּץ֙ לַֽ/חַיָּ֔ה כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔י/הָ יִשְׁרֹ֖ק יָנִ֥יעַ יָדֽ/וֹ
Prev Next