Prev Ruth Chapter 3 Next
1 2 3 4

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea : Filia mea, quaeram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi.
*H After she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee.


Ver. 1. I will. Heb. and Sept. may be read with an interrogation in the same sense. "Shall I not seek rest?" H. — By this expression she means a husband. C. i. 9. Marriage fixes the unsettled condition of women. C. — Noemi being apprised of the law, entertained hopes that she could engage Booz to marry Ruth. H. — Thus her penury would cease, and she would perhaps have children, as she earnestly desired. M.

Καὶ ἐκάθισε μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς· εἶπε δὲ αὐτῇ Νωεμὶν ἡ πενθερὰ αὐτῆς, θύγατερ, οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν, ἵνα εὖ γένηταί σοι;
וַ/תֹּ֥אמֶר לָ֖/הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑/הּ בִּתִּ֞/י הֲ/לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ לָ֛/ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב לָֽ/ךְ
3:2 Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat.
*H This Booz, with whose maids thou wast joined in the field, is our near kinsman, and behold this night he winnoweth barley in the threshingfloor.


Ver. 2. Night. In Palestine, and other maritime countries, a breeze generally arises from the sea in the evening. It was then that Booz seized the opportunity of winnowing his barley; so that, at an early hour, he gave Ruth six measures, and retired to rest, beside some of the remaining sheaves (C.) in an adjoining apartment, erected for the protection of the reapers during the great heats, and to contain the corn in case of a shower. Columella, i. 7. and ii. 51. This shade was probably in the same field where Ruth had been gleaning. C. — She might lawfully seize this opportunity (H.) to obtain an honest marriage. D.

Καὶ νῦν οὐχὶ Βοὸζ γνώριμος ἡμῶν, οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ; ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί.
וְ/עַתָּ֗ה הֲ/לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔/נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת נַעֲרוֹתָ֑י/ו הִנֵּה ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת גֹּ֥רֶן הַ/שְּׂעֹרִ֖ים הַ/לָּֽיְלָה
3:3 Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream : non te videat homo, donec esum potumque finierit.
*H Wash thyself therefore and anoint thee, and put on thy best garments, and go down to the barnfloor: but let not the man see thee, till he shall have done eating and drinking.


Ver. 3. Garments. External cleanliness has many attractions. Judith x. 3. Many editions of the Heb. are very confused, by the improper insertion of i: "I will put the garments on thee, and get me down," &c. Ken.

Σὺ δὲ λούσῃ, καὶ ἀλείψῃ, καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σὲ, καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω· μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως τοῦ συντελέσαι αὐτὸν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν.
וְ/רָחַ֣צְתְּ וָ/סַ֗כְתְּ וְ/שַׂ֧מְתְּ שמלת/ך שִׂמְלֹתַ֛יִ/ךְ עָלַ֖יִ/ךְ ו/ירדתי וְ/יָרַ֣דְתְּ הַ/גֹּ֑רֶן אַל תִּוָּדְעִ֣י לָ/אִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּת֖/וֹ לֶ/אֱכֹ֥ל וְ/לִ/שְׁתּֽוֹת
3:4 Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat : veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis : ipse autem dicet quid agere debeas.
*H And when he shall go to sleep, mark the place wherein he sleepeth: and thou shalt go in, and lift up the clothes wherewith he is covered towards his feet, and shalt lay thyself down there: and he will tell thee what thou must do.


Ver. 4. Sleepeth. People of fortune did not disdain to sleep among the corn.

Καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ γνώσῃ τὸν τόπον ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ, καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ, καὶ κοιμηθήσῃ, καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ἃ ποιήσεις.
וִ/יהִ֣י בְ/שָׁכְב֗/וֹ וְ/יָדַ֨עַתְּ֙ אֶת הַ/מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב שָׁ֔ם וּ/בָ֛את וְ/גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י/ו ו/שכבתי וְ/שָׁכָ֑בְתְּ וְ/הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔/ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי/ן
3:5 Quae respondit : Quidquid praeceperis, faciam.
She answered: Whatsoever thou shalt command, I will do.
Εἶπε δὲ Ῥοὺθ πρὸς αὐτὴν, πάντα ὅσα ἂν εἴπῃς, ποιήσω.
וַ/תֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑י/הָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר תֹּאמְרִ֥י אֵלַ֖/י אֶֽעֱשֶֽׂה
3:6 Descenditque in aream, et fecit omnia quae sibi imperaverat socrus.
And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her.
Καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω, καὶ ἐποίησε κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς.
וַ/תֵּ֖רֶד הַ/גֹּ֑רֶן וַ/תַּ֕עַשׂ כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר צִוַּ֖תָּ/ה חֲמוֹתָֽ/הּ
3:7 Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus esset hilarior, issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et discooperto pallio, a pedibus ejus se projecit.
*H And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly, and uncovering his feet, laid herself down.


Ver. 7. Merry. Heb. "good," yet by no means intoxicated. D. M. — It was formerly the custom, as it is still in many places, (H.) to conclude the harvest with a feast; (C.) on which day Cato observes, that the men and oxen did not work. De re Rust. c. 131. Hence the vacuna of Ovid. Fast. vi. T. — The pagans did this in honour of Jupiter and Ceres. But the true God had enjoined his people (H.) to offer the first-fruits to him, and to feast in his presence. Lev. xxiii. 10. Deut. xxvi. 21. — Sheaves, either of corn or of straw. Sept. — The Arabs and neighbouring nations still delight to rest upon the ground, with some clothes thrown over them. C.

Καὶ ἔφαγε Βοὸζ καὶ ἔπιε, καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ ἦλθε κοιμηθῆναι ἐν μερίδι τῆς στοιβῆς· ἡ δὲ ἦλθεν ἐν κρυφῇ, καὶ ἀπεκάλυψε τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַ/יֵּשְׁתְּ֙ וַ/יִּיטַ֣ב לִבּ֔/וֹ וַ/יָּבֹ֕א לִ/שְׁכַּ֖ב בִּ/קְצֵ֣ה הָ/עֲרֵמָ֑ה וַ/תָּבֹ֣א בַ/לָּ֔ט וַ/תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י/ו וַ/תִּשְׁכָּֽב
* Summa
*S Part 4, Ques 81, Article 1

[III, Q. 81, Art. 1]

Whether Christ Received His Own Body and Blood?

Objection 1: It seems that Christ did not receive His own body and blood, because nothing ought to be asserted of either Christ's doings or sayings, which is not handed down by the authority of Sacred Scripture. But it is not narrated in the gospels that He ate His own body or drank His own blood. Therefore we must not assert this as a fact.

Obj. 2: Further, nothing can be within itself except perchance by reason of its parts, for instance, as one part is in another, as is stated in _Phys._ iv. But what is eaten and drunk is in the eater and drinker. Therefore, since the entire Christ is under each species of the sacrament, it seems impossible for Him to have received this sacrament.

Obj. 3: Further, the receiving of this sacrament is twofold, namely, spiritual and sacramental. But the spiritual was unsuitable for Christ, as He derived no benefit from the sacrament; and in consequence so was the sacramental, since it is imperfect without the spiritual, as was observed above (Q. 80, A. 1). Consequently, in no way did Christ partake of this sacrament.

_On the contrary,_ Jerome says (Ad Hedib., Ep. xxx), "The Lord Jesus Christ, Himself the guest and banquet, is both the partaker and what is eaten."

_I answer that,_ Some have said that Christ during the supper gave His body and blood to His disciples, but did not partake of it Himself. But this seems improbable. Because Christ Himself was the first to fulfill what He required others to observe: hence He willed first to be baptized when imposing Baptism upon others: as we read in Acts 1:1: "Jesus began to do and to teach." Hence He first of all took His own body and blood, and afterwards gave it to be taken by the disciples. And hence the gloss upon Ruth 3:7, "When he had eaten and drunk, says: Christ ate and drank at the supper, when He gave to the disciples the sacrament of His body and blood. Hence, 'because the children partook [*Vulg.: 'are partakers' (Heb. 2:14)] of His flesh and blood, He also hath been partaker in the same.'"

Reply Obj. 1: We read in the Gospels how Christ "took the bread . . . and the chalice"; but it is not to be understood that He took them merely into His hands, as some say, but that He took them in the same way as He gave them to others to take. Hence when He said to the disciples, "Take ye and eat," and again, "Take ye and drink," it is to be understood that He Himself, in taking it, both ate and drank. Hence some have composed this rhyme:

"The King at supper sits, The twelve as guests He greets, Clasping Himself in His hands, The food Himself now eats."

Reply Obj. 2: As was said above (Q. 76, A. 5), Christ as contained under this sacrament stands in relation to place, not according to His own dimensions, but according to the dimensions of the sacramental species; so that Christ is Himself in every place where those species are. And because the species were able to be both in the hands and the mouth of Christ, the entire Christ could be in both His hands and mouth. Now this could not come to pass were His relation to place to be according to His proper dimensions.

Reply Obj. 3: As was stated above (Q. 79, A. 1, ad 2), the effect of this sacrament is not merely an increase of habitual grace, but furthermore a certain actual delectation of spiritual sweetness. But although grace was not increased in Christ through His receiving this sacrament, yet He had a certain spiritual delectation from the new institution of this sacrament. Hence He Himself said (Luke 22:15): "With desire I have desired to eat this Pasch with you," which words Eusebius explains of the new mystery of the New Testament, which He gave to the disciples. And therefore He ate it both spiritually and sacramentally, inasmuch as He received His own body under the sacrament which sacrament of His own body He both understood and prepared; yet differently from others who partake of it both sacramentally and spiritually, for these receive an increase of grace, and they have need of the sacramental signs for perceiving its truth. _______________________

SECOND

3:8 Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est : viditque mulierem jacentem ad pedes suos,
*H And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,


Ver. 8. Troubled. Heb. may be rendered, "and turned himself, or felt," &c. C. — He perceived something at his feet, when he awoke, and was in consternation, particularly when he perceived, through the glimmering light, a woman at his feet. H..

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ, καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ, καὶ ἐταράχθη, καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
וַ/יְהִי֙ בַּ/חֲצִ֣י הַ/לַּ֔יְלָה וַ/יֶּחֱרַ֥ד הָ/אִ֖ישׁ וַ/יִּלָּפֵ֑ת וְ/הִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי/ו
3:9 et ait illi : Quae es ? Illaque respondit : Ego sum Ruth ancilla tua : expande pallium tuum super famulam tuam, quia propinquus es.
*H And he said to her: Who art thou ? And she answered: I am Ruth, thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman.


Ver. 9. Kinsman. Heb. "a redeemer;" (C.) one bound to defend and to espouse a brother's widow, if others more nearly akin refuse. H. — Ruth modestly admonishes him of this duty, and begs that he would take her to wife, (C.) as he might then have done without any other formality. Serar. q. vii. — We find a similar expression, Ezec. xvi. 8. Deut. xxii. 80. Some think that she only asked for protection. The custom of the husband, stretching a part of his garment over his bride, was perhaps already established among the Hebrews. C. — Heb. and Sept. "stretch thy wing over," &c. Chal. "Let thy name be invoked upon thy handmaid, to take me to wife." M. Is. iv. 1.

Εἶπε δὲ, τίς εἶ σύ; ἡ δὲ εἶπεν, ἐγὼ εἰμι Ῥοὺθ ἡ δούλη σου, καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου, ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ.
וַ/יֹּ֖אמֶר מִי אָ֑תּ וַ/תֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔/ךָ וּ/פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨/ךָ֙ עַל אֲמָ֣תְ/ךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה
3:10 Et ille : Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti : quia non est secuta juvenes, pauperes sive divites.
*H And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich.


Ver. 10. Thy latter kindness; viz. to thy husband deceased, in seeking to keep up his name and family, by marrying his relation according to the law, and not following after young men: for Booz, it seems, was then in years. Ch. — Salien supposes about seventy years old. H. — The affection which Ruth had all along displayed towards her husband, deserved applause. C. — Much more did her present endeavours to comply with God’s law. W.

Καὶ εἶπε Βοὸζ, εὐλογημένη σὺ τῷ Κυρίῳ Θεῷ, θύγατερ, ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον, μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν, εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος.
וַ/יֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽ/יהוָה֙ בִּתִּ֔/י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥/ךְ הָ/אַחֲר֖וֹן מִן הָ/רִאשׁ֑וֹן לְ/בִלְתִּי לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַ/בַּ֣חוּרִ֔ים אִם דַּ֖ל וְ/אִם עָשִֽׁיר
3:11 Noli ergo metuere, sed quidquid dixeris mihi, faciam tibi. Scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meae, mulierem te esse virtutis.
*H Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman.


Ver. 11. Woman. Virtuous here may denote, "strong, generous," &c. Prov. xxxi. 10. C. — But it includes the assemblage of all virtues. H.

Καὶ νῦν θύγατερ μὴ φοβοῦ, πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι· οἶδε γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ.
וְ/עַתָּ֗ה בִּתִּ/י֙ אַל תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה לָּ֑/ךְ כִּ֤י יוֹדֵ֨עַ֙ כָּל שַׁ֣עַר עַמִּ֔/י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ
* Summa
*S Part 2, Ques 105, Article 3

[I-II, Q. 105, Art. 3]

Whether the Judicial Precepts Regarding Foreigners Were Framed in a Suitable Manner?

Objection 1: It would seem that the judicial precepts regarding foreigners were not suitably framed. For Peter said (Acts 10:34, 35): "In very deed I perceive that God is not a respecter of persons, but in every nation, he that feareth Him and worketh justice is acceptable to Him." But those who are acceptable to God should not be excluded from the Church of God. Therefore it is unsuitably commanded (Deut. 23:3) that "the Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation, shall not enter into the church of the Lord for ever": whereas, on the other hand, it is prescribed (Deut. 23:7) to be observed with regard to certain other nations: "Thou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother; nor the Egyptian because thou wast a stranger in his land."

Obj. 2: Further, we do not deserve to be punished for those things which are not in our power. But it is not in man's power to be an eunuch, or born of a prostitute. Therefore it is unsuitably commanded (Deut. 23:1, 2) that "an eunuch and one born of a prostitute shalt not enter into the church of the Lord."

Obj. 3: Further, the Old Law mercifully forbade strangers to be molested: for it is written (Ex. 22:21): "Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him; for yourselves also were strangers in the land of Egypt": and (Ex. 23:9): "Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers, for you also were strangers in the land of Egypt." But it is an affliction to be burdened with usury. Therefore the Law unsuitably permitted them (Deut. 23:19, 20) to lend money to the stranger for usury.

Obj. 4: Further, men are much more akin to us than trees. But we should show greater care and love for those things that are nearest to us, according to Ecclus. 13:19: "Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself." Therefore the Lord unsuitably commanded (Deut. 20:13-19) that all the inhabitants of a captured hostile city were to be slain, but that the fruit-trees should not be cut down.

Obj. 5: Further, every one should prefer the common good of virtue to the good of the individual. But the common good is sought in a war which men fight against their enemies. Therefore it is unsuitably commanded (Deut. 20:5-7) that certain men should be sent home, for instance a man that had built a new house, or who had planted a vineyard, or who had married a wife.

Obj. 6: Further, no man should profit by his own fault. But it is a man's fault if he be timid or faint-hearted: since this is contrary to the virtue of fortitude. Therefore the timid and faint-hearted are unfittingly excused from the toil of battle (Deut. 20:8).

_On the contrary,_ Divine Wisdom declares (Prov. 8:8): "All my words are just, there is nothing wicked nor perverse in them."

_I answer that,_ Man's relations with foreigners are twofold: peaceful, and hostile: and in directing both kinds of relation the Law contained suitable precepts. For the Jews were offered three opportunities of peaceful relations with foreigners. First, when foreigners passed through their land as travelers. Secondly, when they came to dwell in their land as newcomers. And in both these respects the Law made kind provision in its precepts: for it is written (Ex. 22:21): "Thou shalt not molest a stranger (_advenam_)"; and again (Ex. 22:9): "Thou shalt not molest a stranger (_peregrino_)." Thirdly, when any foreigners wished to be admitted entirely to their fellowship and mode of worship. With regard to these a certain order was observed. For they were not at once admitted to citizenship: just as it was law with some nations that no one was deemed a citizen except after two or three generations, as the Philosopher says (Polit. iii, 1). The reason for this was that if foreigners were allowed to meddle with the affairs of a nation as soon as they settled down in its midst, many dangers might occur, since the foreigners not yet having the common good firmly at heart might attempt something hurtful to the people. Hence it was that the Law prescribed in respect of certain nations that had close relations with the Jews (viz., the Egyptians among whom they were born and educated, and the Idumeans, the children of Esau, Jacob's brother), that they should be admitted to the fellowship of the people after the third generation; whereas others (with whom their relations had been hostile, such as the Ammonites and Moabites) were never to be admitted to citizenship; while the Amalekites, who were yet more hostile to them, and had no fellowship of kindred with them, were to be held as foes in perpetuity: for it is written (Ex. 17:16): "The war of the Lord shall be against Amalec from generation to generation."

In like manner with regard to hostile relations with foreigners, the Law contained suitable precepts. For, in the first place, it commanded that war should be declared for a just cause: thus it is commanded (Deut. 20:10) that when they advanced to besiege a city, they should at first make an offer of peace. Secondly, it enjoined that when once they had entered on a war they should undauntedly persevere in it, putting their trust in God. And in order that they might be the more heedful of this command, it ordered that on the approach of battle the priest should hearten them by promising them God's aid. Thirdly, it prescribed the removal of whatever might prove an obstacle to the fight, and that certain men, who might be in the way, should be sent home. Fourthly, it enjoined that they should use moderation in pursuing the advantage of victory, by sparing women and children, and by not cutting down fruit-trees of that country.

Reply Obj. 1: The Law excluded the men of no nation from the worship of God and from things pertaining to the welfare of the soul: for it is written (Ex. 12:48): "If any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord; all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner, and he shall be as that which is born in the land." But in temporal matters concerning the public life of the people, admission was not granted to everyone at once, for the reason given above: but to some, i.e. the Egyptians and Idumeans, in the third generation; while others were excluded in perpetuity, in detestation of their past offense, i.e. the peoples of Moab, Ammon, and Amalec. For just as one man is punished for a sin committed by him, in order that others seeing this may be deterred and refrain from sinning; so too may one nation or city be punished for a crime, that others may refrain from similar crimes.

Nevertheless it was possible by dispensation for a man to be admitted to citizenship on account of some act of virtue: thus it is related (Judith 14:6) that Achior, the captain of the children of Ammon, "was joined to the people of Israel, with all the succession of his kindred." The same applies to Ruth the Moabite who was "a virtuous woman" (Ruth 3:11): although it may be said that this prohibition regarded men and not women, who are not competent to be citizens absolutely speaking.

Reply Obj. 2: As the Philosopher says (Polit. iii, 3), a man is said to be a citizen in two ways: first, simply; secondly, in a restricted sense. A man is a citizen simply if he has all the rights of citizenship, for instance, the right of debating or voting in the popular assembly. On the other hand, any man may be called citizen, only in a restricted sense, if he dwells within the state, even common people or children or old men, who are not fit to enjoy power in matters pertaining to the common weal. For this reason bastards, by reason of their base origin, were excluded from the _ecclesia,_ i.e. from the popular assembly, down to the tenth generation. The same applies to eunuchs, who were not competent to receive the honor due to a father, especially among the Jews, where the divine worship was continued through carnal generation: for even among the heathens, those who had many children were marked with special honor, as the Philosopher remarks (Polit. ii, 6). Nevertheless, in matters pertaining to the grace of God, eunuchs were not discriminated from others, as neither were strangers, as already stated: for it is written (Isa. 56:3): "Let not the son of the stranger that adhereth to the Lord speak, saying: The Lord will divide and separate me from His people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree."

Reply Obj. 3: It was not the intention of the Law to sanction the acceptance of usury from strangers, but only to tolerate it on account of the proneness of the Jews to avarice; and in order to promote an amicable feeling towards those out of whom they made a profit.

Reply Obj. 4: A distinction was observed with regard to hostile cities. For some of them were far distant, and were not among those which had been promised to them. When they had taken these cities, they killed all the men who had fought against God's people; whereas the women and children were spared. But in the neighboring cities which had been promised to them, all were ordered to be slain, on account of their former crimes, to punish which God sent the Israelites as executor of Divine justice: for it is written (Deut. 9:5) "because they have done wickedly, they are destroyed at thy coming in." The fruit-trees were commanded to be left untouched, for the use of the people themselves, to whom the city with its territory was destined to be subjected.

Reply Obj. 5: The builder of a new house, the planter of a vineyard, the newly married husband, were excluded from fighting, for two reasons. First, because man is wont to give all his affection to those things which he has lately acquired, or is on the point of having, and consequently he is apt to dread the loss of these above other things. Wherefore it was likely enough that on account of this affection they would fear death all the more, and be so much the less brave in battle. Secondly, because, as the Philosopher says (Phys. ii, 5), "it is a misfortune for a man if he is prevented from obtaining something good when it is within his grasp." And so lest the surviving relations should be the more grieved at the death of these men who had not entered into the possession of the good things prepared for them; and also lest the people should be horror-stricken at the sight of their misfortune: these men were taken away from the danger of death by being removed from the battle.

Reply Obj. 6: The timid were sent back home, not that they might be the gainers thereby; but lest the people might be the losers by their presence, since their timidity and flight might cause others to be afraid and run away. ________________________

FOURTH

3:12 Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior.
*H Neither do I deny myself to be near of kin, but there is another nearer than I.


Ver. 12. Than I. The Jews think that he was brother of Elimelech, while Booz was only his nephew. But they might be in the same degree; the other being only older. C.

Καὶ νῦν ὁ ἀληθῶς ἀγχιστεὺς ἐγώ εἰμι· καί γε ἐστὶν ἀγχιστεὺς ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ.
וְ/עַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י אם גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי וְ/גַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ/נִּי
3:13 Quiesce hac nocte : et facto mane, si te voluerit propinquitatis jure retinere, bene res acta est : sin autem ille noluerit, ego te absque ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus. Dormi usque mane.
*H Rest thou this night: and when morning is come, if he will take thee by the right of kindred, all is well: but if he will not, I will undoubtedly take thee, so the Lord liveth: sleep till the morning.


Ver. 13. Well. Heb. tob. H. — Hence the Jews would translate, "If Tob will redeem thee, let him." They say that Tob was the paternal uncle of Mahalon: but it is not probable that his proper name should be only here mentioned, and not C. iv. The Sept. and Chaldee are conformable to the Vulg. and the opinion of the Jews is abandoned by most interpreters; (C.) and by the Prot. "well, let him do the kinsman's part." H. — Liveth. Chal. "Bound by an oath, before the Lord, I say that I will fulfil my promise unto thee."

Αὐλίσθητι τὴν νύκτα, καὶ ἔσται τοπρωῒ ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε, ἀγαθόν· ἀγχιστευέτω· ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε, ἀγχιστεύσω σε ἐγώ· ζῇ Κύριος· κοιμήθητι ἕως τοπρωΐ.
לִ֣ינִי הַ/לַּ֗יְלָה וְ/הָיָ֤ה בַ/בֹּ֨קֶר֙ אִם יִגְאָלֵ֥/ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְ/אִם לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְ/גָֽאֳלֵ֛/ךְ וּ/גְאַלְתִּ֥י/ךְ אָנֹ֖כִי חַי יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד הַ/בֹּֽקֶר
3:14 Dormivit itaque ad pedes ejus, usque ad noctis abscessum. Surrexit itaque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz : Cave ne quis noverit quod huc veneris.
*H So she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither.


Ver. 14. Hither. The next kinsman might otherwise allege this as a pretext for not marrying her, (Salien) as people are but too apt to suspect the worst, though nothing amiss had passed between them. H. — Booz consulted his own as well as Ruth's reputation: for the apostle admonishes us to abstain from every appearance of evil. 1 Thess. v. 22. M.

Καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωΐ· ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ εἶπε Βοὸζ, μὴ γνωσθήτω, ὅτι ἦλθε γυνὴ εἰς τὸν ἅλω.
וַ/תִּשְׁכַּ֤ב מרגלת/ו מַרְגְּלוֹתָי/וֹ֙ עַד הַ/בֹּ֔קֶר וַ/תָּ֕קָם ב/טרום בְּ/טֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת רֵעֵ֑/הוּ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אַל יִוָּדַ֔ע כִּי בָ֥אָה הָ/אִשָּׁ֖ה הַ/גֹּֽרֶן
3:15 Et rursum : Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, et tene utraque manu. Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Quae portans ingressa est civitatem,
*H And again he said: Spread thy mantle, wherewith thou art covered, and hold it with both hands. And when she spread it and held it, he measured six measures of barley, and laid it upon her. And she carried it, and went into the city,


Ver. 15. Mantle. The Syrian and Arab. ladies cover themselves all over with a large white veil, or piece of cloth, which has no holes, so that Ruth might conveniently carry the barley in it. — Measures is not in Heb. or Sept. Most people supply ephi. S. Jerom, who has translated six bushels, (allowing three to the ephi; C. ii. 17,) has understood that Booz gave Ruth two ephi. If we explain it of six ephi, the burden would be great enough, consisting of 180 pints or pounds of barley. Bonfrere would supply six gomers, each of which consisted of only the tenth part of the ephi, or three pints, in all 18. But such a present seems too inconsiderable. We may therefore stick to S. Jerom, whose six measures (C.— modios, bushels; H.) make about 60 pints; (C.) or, according to others, 160 pounds, which, though heavy, a woman might carry. The Sept. insinuate, that Ruth carried the barley in her apron. M. — And. Heb. "he went." But the text is probably corrupted. C.

Καὶ εἶπεν αὐτῇ, Φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου· καὶ ἐκράτησεν αὐτὸ, καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
וַ/יֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַ/מִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר עָלַ֛יִ/ךְ וְ/אֶֽחֳזִי בָ֖/הּ וַ/תֹּ֣אחֶז בָּ֑/הּ וַ/יָּ֤מָד שֵׁשׁ שְׂעֹרִים֙ וַ/יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י/הָ וַ/יָּבֹ֖א הָ/עִֽיר
3:16 et venit ad socrum suam. Quae dixit ei : Quid egisti, filia ? Narravitque ei omnia, quae sibi fecisset homo.
*H And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her.


Ver. 16. What, &c. Heb. "Who art thou?" It was yet so dark that she did not know her. C.

Καὶ Ῥοὺθ εἰσῆλθε πρὸς τὴν πενθερὰ αὐτῆς· ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ· καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ.
וַ/תָּבוֹא֙ אֶל חֲמוֹתָ֔/הּ וַ/תֹּ֖אמֶר מִי אַ֣תְּ בִּתִּ֑/י וַ/תַּ֨גֶּד לָ֔/הּ אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה לָ֖/הּ הָ/אִֽישׁ
3:17 Et ait : Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait : Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam.
And she said: Behold he hath given me six measures of barley: for he said: I will not have thee return empty to thy mother in law.
Καὶ εἶπεν αὐτῇ, τὰ ἕξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέ μοι, ὅτι εἶπε πρὸς μὲ, μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου.
וַ/תֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ הַ/שְּׂעֹרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑/י כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔/י אַל תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל חֲמוֹתֵֽ/ךְ
3:18 Dixitque Noemi : Expecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat : neque enim cessabit homo, nisi compleverit quod locutus est.
And Noemi said: Wait, my daughter, till we see what end the thing will have. For the man will not rest until he have accomplished what he hath said.
Ἡ δὲ εἶπε, κάθου θύγατερ, ἕως τοῦ ἐπιγνῶναί σε πῶς οὐ πεσεῖται ῥῆμα· οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάσῃ ὁ ἀνὴρ ἕως ἂν τελεσθῇ τὸ ῥῆμα σήμερον.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔/י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔י/ן אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ/אִ֔ישׁ כִּֽי אִם כִּלָּ֥ה הַ/דָּבָ֖ר הַ/יּֽוֹם
Prev Next