Prev Lamentations Chapter 4 Next
1 2 3 4 5

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 [<Aleph>Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus ! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum !
*H Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street?


Ver. 1. Colour. Heb. "gold." Sept. "silver;" (H.) denoting the patriarchs, (Theod.) chiefs, (Vatab.) or ornaments of the temple. C. — It had formerly glittered with gold; now there was nothing but smoke and ruins. W.

ΑΛΕΦ. Πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον, ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν; ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπʼ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַ/כֶּ֣תֶם הַ/טּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֨כְנָה֙ אַבְנֵי קֹ֔דֶשׁ בְּ/רֹ֖אשׁ כָּל חוּצֽוֹת
4:2 <Beth>Filii Sion inclyti, et amicti auro primo : quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli !
*H Beth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter's hands?


Ver. 2. Best. Heb. "gold of Phaz," in Colchis. Gen. ii. 11. C. — In Solomon's reign, they powdered their hair with gold dust. Jos. Ant. viii. 7. — Vessels. Is. xxx. 14.

ΒΗΘ. Οἱ υἱοὶ Σιὼν οἱ τίμιοι, οἱ ἐπῃρμένοι ἐν χρυσίῳ, πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα, ἔργα χειρῶν κεραμέως;
בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַ/יְקָרִ֔ים הַ/מְסֻלָּאִ֖ים בַּ/פָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְ/נִבְלֵי חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר
4:3 <Ghimel>Sed et lamiae nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos : filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto.
*H Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert.


Ver. 3. Sea-monsters. Lit. Lamia. Heb. Tannim. H. — The lamia has a face like a woman, and a body like beasts; and is cruel, yet feeds its young. W. — The fabulous lamia is supposed to destroy all children, (Diod. Sic. xx. Ovid. Fast. vi.) and cannot be meant. But the sea dog, though most cruel will not neglect its young ones. C. — Ostrich. Heb. henim, (H.) "swans." Is. xiii. 21. Job xxix. 14. The ostrich is said to break some of its eggs. Elian iv. 37. — Swans do the like, and devour their young; for which reason they are hated by the Indians. Elian xiv. 3. — Sept. "their young (drajohs) have suckled the daughters of my people, so that they can find no remedy, like," &c. H. — Though the ostrich has wings it never flies, but dwells in desert places. Such is the condition of the Israelites. Theodoret. — The ostrich forsakes its eggs. W. — All are solicitous for themselves.

ΓΙΜΕΛ. Καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστοὺς, ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν θυγατέρας λαοῦ μου εἰς ἀνίατον, ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ.
גַּם תנין תַּנִּים֙ חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵי/הֶ֑ן בַּת עַמִּ֣/י לְ/אַכְזָ֔ר כי ענים כַּ/יְעֵנִ֖ים בַּ/מִּדְבָּֽר
4:4 <Daleth>Adhaesit lingua lactentis ad palatum ejus in siti ; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.
Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them.
ΔΑΛΕΘ. Ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει, νήπια ᾔτησαν ἄρτον, ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς.
דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל חכּ֖/וֹ בַּ/צָּמָ֑א עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָ/הֶֽם
4:5 <He>Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis ; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.
*H He. They that were fed delicately have died in the streets: they that were brought up in scarlet have embraced the dung.


Ver. 5. Scarlet. Lit. "yellow;" croceis. H. — Heb. means purple. Those who have been educated in the most delicate manner, are forced to feed on the most disgusting things. 4 K. vi. 25. and xviii. 27. Deut. xxviii. 54.

Η. Οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις, οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλλοντο κοπρίας.
הָ/אֹֽכְלִים֙ לְ/מַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּ/חוּצ֑וֹת הָ/אֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת
4:6 <Vau>Et major effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum, quae subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus.
* Footnotes
  • * Genesis 19:4
    But before they went to bed, the men of the city beset the house, both young and old, all the people together.
*H Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her.


Ver. 6. In her. Sodom was destroyed by God. Her temporal misery was short. H. — Jerusalem was exposed to greater afflictions (C.) here, (H.) and her ingratitude and abominations were greater. Ezec. xvi. 46.

ΟΥΑΥ. Καὶ ἐμεγαλύνθη ἀνομία θυγατρὸς λαοῦ μου ὑπὲρ ἀνομίας Σοδόμων τῆς κατεστραμμένης ὥσπερ σπουδὴ, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας.
וַ/יִּגְדַּל֙ עֲוֺ֣ן בַּת עַמִּ֔/י מֵֽ/חַטַּ֖את סְדֹ֑ם הַֽ/הֲפוּכָ֣ה כְמוֹ רָ֔גַע וְ/לֹא חָ֥לוּ בָ֖/הּ יָדָֽיִם
* Summa
*S Part 3, Ques 111, Article 4

[II-II, Q. 111, Art. 4]

Whether Hypocrisy Is Always a Mortal Sin?

Objection 1: It seems that hypocrisy is always a mortal sin. For Jerome says on Isa. 16:14: "Of the two evils it is less to sin openly than to simulate holiness": and a gloss on Job 1:21 [*St. Augustine, on Ps. 63:7], "As it hath pleased the Lord," etc., says that "pretended justice is no justice, but a twofold sin": and again a gloss on Lam. 4:6, "The iniquity . . . of my people is made greater than the sin of Sodom," says: "He deplores the sins of the soul that falls into hypocrisy, which is a greater iniquity than the sin of Sodom." Now the sins of Sodom are mortal sin. Therefore hypocrisy is always a mortal sin.

Obj. 2: Further, Gregory says (Moral. xxxi, 8) that hypocrites sin out of malice. But this is most grievous, for it pertains to the sin against the Holy Ghost. Therefore a hypocrite always sins mortally.

Obj. 3: Further, no one deserves the anger of God and exclusion from seeing God, save on account of mortal sin. Now the anger of God is deserved through hypocrisy according to Job 36:13, "Dissemblers and crafty men prove the wrath of God": and the hypocrite is excluded from seeing God, according to Job 13:16, "No hypocrite shall come before His presence." Therefore hypocrisy is always a mortal sin.

_On the contrary,_ Hypocrisy is lying by deed since it is a kind of dissimulation. But it is not always a mortal sin to lie by deed. Neither therefore is all hypocrisy a mortal sin.

Further, the intention of a hypocrite is to appear to be good. But this is not contrary to charity. Therefore hypocrisy is not of itself a mortal sin.

Further, hypocrisy is born of vainglory, as Gregory says (Moral. xxxi, 17). But vainglory is not always a mortal sin. Neither therefore is hypocrisy.

_I answer that,_ There are two things in hypocrisy, lack of holiness, and simulation thereof. Accordingly if by a hypocrite we mean a person whose intention is directed to both the above, one, namely, who cares not to be holy but only to appear so, in which sense Sacred Scripture is wont to use the term, it is evident that hypocrisy is a mortal sin: for no one is entirely deprived of holiness save through mortal sin. But if by a hypocrite we mean one who intends to simulate holiness, which he lacks through mortal sin, then, although he is in mortal sin, whereby he is deprived of holiness, yet, in his case, the dissimulation itself is not always a mortal sin, but sometimes a venial sin. This will depend on the end in view; for if this be contrary to the love of God or of his neighbor, it will be a mortal sin: for instance if he were to simulate holiness in order to disseminate false doctrine, or that he may obtain ecclesiastical preferment, though unworthy, or that he may obtain any temporal good in which he fixes his end. If, however, the end intended be not contrary to charity, it will be a venial sin, as for instance when a man takes pleasure in the pretense itself: of such a man it is said in _Ethic._ iv, 7 that "he would seem to be vain rather than evil"; for the same applies to simulation as to a lie.

It happens also sometimes that a man simulates the perfection of holiness which is not necessary for spiritual welfare. Simulation of this kind is neither a mortal sin always, nor is it always associated with mortal sin.

This suffices for the Replies to the Objections. _______________________

4:7 <Zain>Candidiores Nazaraei ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores.
*H Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire.


Ver. 7. Old ivory. Whiteness shews its age. Pliny iii. 8. — As it grows old it turns yellow, and loses much of its value. But the ancients had the art of dyeing it scarlet. Æneid xii. Iliad iv. Ovid ii. Am. v. C. — Heb. poninim may signify (H.) "pearls," the shells of which are stained with a delicate red; though the epithet ruddy may mean "shining," in which sense purpureus is used, Hor. iv. Od. 1. — The complexion of the Nazarites was fair, with a mixture of red. Cant. v. 10. They were probably clothed in white, and were highly respected. 1 Mac. iii. 49. Amos ii. 11. Num. vi. 18. C.

ΖΑΙΝ. Ἐκαθαριώθησαν Ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα, ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα, ἐπυρώθησαν, ὑπὲρ λίθου σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν.
זַכּ֤וּ נְזִירֶ֨י/הָ֙ מִ/שֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵ/חָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֨צֶם֙ מִ/פְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽ/ם
4:8 <Heth>Denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis ; adhaesit cutis eorum ossibus : aruit, et facta est quasi lignum.
*H Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood.


Ver. 8. Coals. Heb. "blackness." Sept. "soot." H. — The people were naturally brown. Fasting and distress cause them to turn black. C. v. 10. Joel ii. 6. C. — They were so changed, that old acquaintances knew not one another. W.

ΗΘ. Ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν, οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις· ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν, ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον.
חָשַׁ֤ךְ מִ/שְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔/ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּ/חוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָ/ם֙ עַל עַצְמָ֔/ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָ/עֵֽץ
4:9 <Teth>Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terrae.
*H Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth.


Ver. 9. For. Lit. "by the barrenness of the earth." H. — Such a death was, no doubt, more painful than to perish quickly by the sword. C.

ΤΗΘ. Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας, ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν.
טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי חֶ֔רֶב מֵֽ/חַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣/הֵ֤ם יָז֨וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִ/תְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי
4:10 <Jod>Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos ; facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei.
*H Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.


Ver. 10. Pitiful. So their nature dictates. W. — But hunger made them the reverse. Some think they slew their children, to prevent them being exposed to more cruel torments, (C.) as the people of Colchis do their sick. Chardin. — Sodden: boiled or roasted; coxerunt. v. 5. Deut. xxviii. 55. At the last siege of Jerusalem, this barbarity was manifested. C. Jos. Bel. vii. 8. Gr. 21. See C. ii. 20. — Daughter. So cities are styled. W.

ΙΩΔ. Χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς, ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵי/הֶ֑ן הָי֤וּ לְ/בָרוֹת֙ לָ֔/מוֹ בְּ/שֶׁ֖בֶר בַּת עַמִּֽ/י
4:11 <Caph>Complevit Dominus furorem suum, effudit iram indignationis suae : et succendit ignem in Sion, et devoravit fundamenta ejus.
Caph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof.
ΧΑΦ. Συνετέλεσε Κύριος θυμὸν αὐτοῦ, ἐξέχεε θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ ἀνῆψε πῦρ ἐν Σιὼν, καὶ κατέφαγε τὰ θεμέλια αὐτῆς.
כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת חֲמָת֔/וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑/וֹ וַ/יַּצֶּת אֵ֣שׁ בְּ/צִיּ֔וֹן וַ/תֹּ֖אכַל יְסוֹדֹתֶֽי/הָ
4:12 <Lamed>Non crediderunt reges terrae, et universi habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Jerusalem.
*H Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem.


Ver. 12. Believed. God had so often protected this city against Sennacherib, Holofernes, &c. H. — It had been also so strongly fortified. 2 K. v. 6. C.

ΛΑΜΕΔ. Οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην, ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ἱερουσαλήμ.
לֹ֤א הֶאֱמִ֨ינוּ֙ מַלְכֵי אֶ֔רֶץ ו/כל כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְ/אוֹיֵ֔ב בְּ/שַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם
4:13 <Mem>Propter peccata prophetarum ejus, et iniquitates sacerdotum ejus, qui effuderunt in medio ejus sanguinem justorum.
*H Mem. For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her.


Ver. 13. Priests. They too generally favoured (H.) the false prophets. C. ii. 26. &c. They were judges, and condemned the innocent: or exposed (C.) the citizens to destruction, by not warning them to amend, (H.) and to submit to the Chaldees. C. — Impostors are called prophets, as they have the same outward appearance. W.

ΜΗΜ. Ἐξ ἁμαρτιῶν προφητῶν αὐτῆς, ἀδικιῶν ἱερέων αὐτῆς, τῶν ἐκχεόντων αἷμα δίκαιον ἐν μέσῳ αὐτῆς.
מֵֽ/חַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔י/הָ עֲוֺנ֖וֹת כֹּהֲנֶ֑י/הָ הַ/שֹּׁפְכִ֥ים בְּ/קִרְבָּ֖/הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים
4:14 <Nun>Erraverunt caeci in plateis, polluti sunt in sanguine ; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas.
*H Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts.


Ver. 14. They. Sept. "Her guards have tottered in," &c. — When. Prot. "so that men could not touch their garments," as they were defiled. H. — These hypocrites were afraid of touching blood, as they observed external ceremonies, while they disregarded the spirit of religion.

ΝΟΥΝ. Ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις, ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς, ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.
נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽ/חוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּ/דָּ֑ם בְּ/לֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּ/לְבֻשֵׁי/הֶֽם
4:15 <Samech>Recedite polluti, clamaverunt eis ; recedite, abite, nolite tangere : jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes : Non addet ultra ut habitet in eis.
*H Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them.


Ver. 15. Depart. They were not ashamed to speak thus to others, or the citizens address the priests contaminated with blood. Even the Chaldees looked upon the Jews with abhorrence, as an abandoned people. — For they. Heb. "but they understood not, and wandered about. They, (C.) the Gentiles, said." H.

ΣΑΜΕΧ. Ἀπόστητε ἀκαθάρτων, καλέσατε αὐτοὺς, ἀπόστητε, ἀπόστητε, μὴ ἅπτεσθε, ὅτι ἀνήφθησαν, καί γε ἐσαλεύθησαν· εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὐ μὴ προσθῶσι τοῦ παροικεῖν.
ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗/מוֹ ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ אַל תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּ/גּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָ/גֽוּר
4:16 <Phe>Facies Domini divisit eos, non addet ut respiciat eos ; facies sacerdotum non erubuerunt, neque senum miserti sunt.
*H Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient.


Ver. 16. They, the Jews; or rather the prophet thus describes the Chaldees. C. v. 12. Deut. xxviii. 50.

ΑΙΝ. Πρόσωπον Κυρίου μερὶς αὐτῶν, οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς· πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον, προφήτας οὐκ ἠλέησαν.
פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔/ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְ/הַבִּיטָ֑/ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ זקנים וּ/זְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ
4:17 <Ain>Cum adhuc subsisteremus, defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum ; cum respiceremus attenti ad gentem quae salvare non poterat.
*H Ain. While we were yet standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively towards a nation that was not able to save.


Ver. 17. Save. The Egyptians attempted it in vain. C. xxxiv. 8. and xxxvii. 10.

ΦΗ. Ἔτι ὄντων ἡμῶν ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν, εἰς τὴν βοήθειαν ἡμῶν μάταια ἀποσκοπευόντων ἡμῶν.
עוד/ינה עוֹדֵ֨י/נוּ֙ תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔י/נוּ אֶל עֶזְרָתֵ֖/נוּ הָ֑בֶל בְּ/צִפִּיָּתֵ֣/נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ
4:18 <Sade>Lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum ; appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri, quia venit finis noster.
*H Sade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come.


Ver. 18. Streets. There were enemies within as well as without. C.

ΤΣΑΔΗ. Ἀπεσκοπεύσαμεν εἰς ἔθνος οὐ σῶζον, ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν, τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν.
צָד֣וּ צְעָדֵ֔י/נוּ מִ/לֶּ֖כֶת בִּ/רְחֹבֹתֵ֑י/נוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛י/נוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖י/נוּ כִּי בָ֥א קִצֵּֽי/נוּ
4:19 <Coph>Velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli ; super montes persecuti sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis.
Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
ΚΩΦ. Ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν, ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν, πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν. Κοῦφοι ἐγένοντο οἱ διώκοντες ἡμᾶς ὑπὲρ ἀετοὺς οὐρανοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐξέπτησαν, ἐν ἐρήμῳ ἐνήδρευσαν ἡμᾶς.
קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔י/נוּ מִ/נִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל הֶ/הָרִ֣ים דְּלָקֻ֔/נוּ בַּ/מִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽ/נוּ
4:20 <Res>Spiritus oris nostri, christus Dominus, captus est in peccatis nostris, cui diximus : In umbra tua vivemus in gentibus.
*H Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles.


Ver. 20. Christ, &c. According to the letter, is spoken of their king, who is called the Christ; that is, the anointed of the Lord. But is also relates, in the spiritual sense, to Christ our Lord, suffering for our sins. Ch. Is. liii. 5. S. Aug. de Civ. Dei. xviii. 33. — It literally speaks of Josias, or of Sedecias. W. — Josias was slain by the Egyptians. S. Jer. in Zac. xii. — But Sedecias seems chiefly to be meant. The people were much attached to him, though he was wicked; and they expected that he would have rescued them from the power of the Chaldees, as his league with the neighbouring Gentiles (C.) seemed to insure, (H.) if they had proved faithful. C. — But all was useless against the Lord. H.

ΡΗΧΣ. Πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς Κύριος συνελήφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν, οὗ εἴπαμεν, ἐν τῇ σκιᾶ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσι.
ר֤וּחַ אַפֵּ֨י/נוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּ/שְׁחִיתוֹתָ֑/ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּ/צִלּ֖/וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַ/גּוֹיִֽם
4:21 <Sin>Gaude et laetare, filia Edom, quae habitas in terra Hus ! ad te quoque perveniet calix : inebriaberis, atque nudaberis.
*H Sin. Rejoice, and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Hus: to thee also shall the cup come, thou shalt be made drunk, and naked.


Ver. 21. Rejoice. Edom had manifested her joy at the misfortunes of Juda. The prophet hints at this with a cutting irony. Ps. cxxxvi. 7. Abd. 11. — Come, as at a feast. Edom was visited five years after the Jews. C. xlix. 7. — Naked. Sept. "and shalt pour it out," (H.) or vomit. C. Grot.

ΧΣΕΝ. Χαῖρε καὶ εὐφραίνου θύγατερ Ἰδουμαίας ἡ κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς, καί γε ἐπὶ σὲ διελεύσεται τὸ ποτήριον Κυρίου, μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς.
שִׂ֤ישִׂי וְ/שִׂמְחִי֙ בַּת אֱד֔וֹם יושבתי יוֹשֶׁ֖בֶת בְּ/אֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם עָלַ֨יִ/ךְ֙ תַּעֲבָר כּ֔וֹס תִּשְׁכְּרִ֖י וְ/תִתְעָרִֽי
4:22 <Thau>Completa est iniquitas tua, filia Sion : non addet ultra ut transmigret te. Visitavit iniquitatem tuam, filia Edom ; discooperuit peccata tua.]
*H Thau. Thy iniquity is accomplished, O daughter of Sion, he will no more carry thee away into captivity: he hath visited thy iniquity, O daughter of Edom, he hath discovered thy sins.


Ver. 22. Accomplished, and sufficiently punished by exile. C. l. 20. Is. xl. 2. — Discovered. Gen. xliv. 16. and 3 K. xvii. 18. C. — In vain wouldst thou hide them. H.

ΘΑΥ. Ἐξέλιπεν ἡ ἀνομία σου θύγατερ Σιὼν, οὐ προσθήσει τοῦ ἀποικίσαι σε· ἐπεσκέψατο ἀνομίας σου θύγατερ Ἐδὼμ, ἀπεκάλυψεν ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά σου.
תַּם עֲוֺנֵ/ךְ֙ בַּת צִיּ֔וֹן לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְ/הַגְלוֹתֵ֑/ךְ פָּקַ֤ד עֲוֺנֵ/ךְ֙ בַּת אֱד֔וֹם גִּלָּ֖ה עַל חַטֹּאתָֽיִ/ךְ
Prev Next