Prev Aggeus Chapter 2 Next
1 2

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 In die vigesima et quarta mensis, in sexto mense, in anno secundo Darii regis.
* Footnotes
  • A.M. 3845, A.C. 519.
*H In the four and twentieth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king, they began.


Ver. 1. In, &c. This should be joined with the preceding chap. C. — They began the new work at this time, and on the 21st of the seventh month the prophet had a fresh revelation. W.

1_15 Τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἕκτου, τῷ δευτέρῳ ἔτει, ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως.
1_15 בְּ/י֨וֹם עֶשְׂרִ֧ים וְ/אַרְבָּעָ֛ה לַ/חֹ֖דֶשׁ בַּ/שִּׁשִּׁ֑י בִּ/שְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְ/דָרְיָ֥וֶשׁ הַ/מֶּֽלֶךְ
2:2 In septimo mense, vigesima et prima mensis, factum est verbum Domini in manu Aggaei prophetae, dicens :
And in the seventh month, the word of the Lord came by the hand of Aggeus the prophet, saying:
2_1 Τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρὶ Ἀγγαίου τοῦ προφήτου, λέγων,
2_1 בַּ/שְּׁבִיעִ֕י בְּ/עֶשְׂרִ֥ים וְ/אֶחָ֖ד לַ/חֹ֑דֶשׁ הָיָה֙ דְּבַר יְהוָ֔ה בְּ/יַד חַגַּ֥י הַ/נָּבִ֖יא לֵ/אמֹֽר
2:3 Loquere ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, et ad reliquos populi, dicens :
Speak to Zorobabel the son of Salathiel the governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, and to the rest of the people, saying:
2_2 εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβάβελ τὸν τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, καὶ πρὸς Ἰησοῦν τοῦ Ἰωσεδὲκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν, καὶ πρὸς πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ, λέγων,
2_2 אֱמָר נָ֗א אֶל זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן שַׁלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְ/אֶל יְהוֹשֻׁ֥עַ בֶּן יְהוֹצָדָ֖ק הַ/כֹּהֵ֣ן הַ/גָּד֑וֹל וְ/אֶל שְׁאֵרִ֥ית הָ/עָ֖ם לֵ/אמֹֽר
2:4 [Quis in vobis est derelictus, qui vidit domum istam in gloria sua prima ? et quid vos videtis hanc nunc ? numquid non ita est, quasi non sit in oculis vestris ?
*H Who is left among you, that saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in comparison to that as nothing in your eyes?


Ver. 4. Glory. The temple had been destroyed sixty-nine years before, so that many might have seen it. When the second temple was dedicated, (C.) or founded, (H.) two years after the captivity, cries of grief and of joy were heard. 1 Esd. iii. 12.

2_3 Τίς ἐξ ὑμῶν, ὃς εἶδε τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν; καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν;
2_3 מִ֤י בָ/כֶם֙ הַ/נִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת הַ/בַּ֣יִת הַ/זֶּ֔ה בִּ/כְבוֹד֖/וֹ הָ/רִאשׁ֑וֹן וּ/מָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹת/וֹ֙ עַ֔תָּה הֲ/ל֥וֹא כָמֹ֛/הוּ כְּ/אַ֖יִן בְּ/עֵינֵי/כֶֽם
2:5 Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus ; et confortare, Jesu, fili Josedec, sacerdos magne ; et confortare, omnis populus terrae, dicit Dominus exercituum : et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum)
Yet now take courage, O Zorobabel, saith the Lord, and take courage, Jesus the son of Josedec the high priest, and take courage, all ye people of the land, saith the Lord of hosts: and perform (for I am with you, saith the Lord of hosts)
2_4 Καὶ νῦν κατίσχυε Ζοροβάβελ, λέγει Κύριος, καὶ κατίσχυε Ἰησοῦ ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, λέγει Κύριος, καὶ ποιεῖτε, διότι μεθʼ ὑμῶν ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος ὁ παντοκράτωρ,
2_4 וְ/עַתָּ֣ה חֲזַ֣ק זְרֻבָּבֶ֣ל נְאֻם יְהוָ֡ה וַ/חֲזַ֣ק יְהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן יְהוֹצָדָק֩ הַ/כֹּהֵ֨ן הַ/גָּד֜וֹל וַ/חֲזַ֨ק כָּל עַ֥ם הָ/אָ֛רֶץ נְאֻם יְהוָ֖ה וַֽ/עֲשׂ֑וּ כִּֽי אֲנִ֣י אִתְּ/כֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
2:6 verbum quod pepigi vobiscum cum egrederemini de terra Aegypti : et spiritus meus erit in medio vestrum : nolite timere.
The word that I convenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not.
2_5 καὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν· θαρσεῖτε,
2_5 אֶֽת הַ/דָּבָ֞ר אֲשֶׁר כָּרַ֤תִּי אִתְּ/כֶם֙ בְּ/צֵאתְ/כֶ֣ם מִ/מִּצְרַ֔יִם וְ/רוּחִ֖/י עֹמֶ֣דֶת בְּ/תוֹכְ/כֶ֑ם אַל תִּירָֽאוּ
2:7 Quia haec dicit Dominus exercituum : Adhuc unum modicum est, et ego commovebo caelum, et terram, et mare, et aridam.
* Footnotes
  • * Hebrews 12:26
    Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more: and I will move, not only the earth, but heaven also.
*H For thus saith the Lord of hosts: Yet one little while, and I will move the heaven and the earth, and the sea, and the dry land.


Ver. 7. Little. Christ was born 515 years afterwards. The world had been disturbed by Alexander and by the Romans, yet peace then prevailed. All nature acknowledged the power of Jesus Christ, and the world was reformed. Another commotion will take place at his second coming. C.

2_6 Διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν,
2_6 כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַ/אֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת הַ/שָּׁמַ֣יִם וְ/אֶת הָ/אָ֔רֶץ וְ/אֶת הַ/יָּ֖ם וְ/אֶת הֶ/חָרָבָֽה
2:8 Et movebo omnes gentes, et veniet desideratus cunctis gentibus : et implebo domum istam gloria, dicit Dominus exercituum.
*H And I will move all nations: AND THE DESIRED OF ALL NATIONS SHALL COME: and I will fill this house with glory: saith the Lord of hosts.


Ver. 8. Desired. Jacob styles him the expectation of nations, (Gen. xlix.) because He was wanting, and always necessary for all. W. — Thus the sick desire a remedy, though they know not what it is. The Gentiles were ignorant of the Messias; yet he was still desirable and most lovely. Cant. v. 16. C. — Many also, like Job, had a lively expectation of their Redeemer's coming from the tradition of the patriarchs. H. — Heb. "the desires of all nations shall come:" (H.) venient. Sept. "the chosen things," &c. Christ shall come for all, (C.) and the elect shall meet him with eagerness. H. — In vain do the Jews attempt to contest this prediction. Was not the Messias to be desired? and has not Jesus Christ procured the greatest advantages for mankind?

2_7 καὶ συσσείσω πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν· καὶ πλήσω τὸν οἶκον τοῦτον δόξης, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
2_7 וְ/הִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת כָּל הַ/גּוֹיִ֔ם וּ/בָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל הַ/גּוֹיִ֑ם וּ/מִלֵּאתִ֞י אֶת הַ/בַּ֤יִת הַ/זֶּה֙ כָּב֔וֹד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
2:9 Meum est argentum, et meum est aurum, dicit Dominus exercituum.
The silver is mine, and the gold is mine, saith the Lord of hosts.
2_8 Ἐμὸν τὸ ἀργύριον, καὶ ἐμὸν τὸ χρυσίον, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
2_8 לִ֥/י הַ/כֶּ֖סֶף וְ/לִ֣/י הַ/זָּהָ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
2:10 Magna erit gloria domus istius novissimae plus quam primae, dicit Dominus exercituum : et in loco isto dabo pacem, dicit Dominus exercituum.]
*H Great shall be the glory of this last house more than of the first, saith the Lord of hosts: and in this place I will give peace, saith the Lord of hosts.


Ver. 10. Peace: another title of the Messias. His presence ennobles this temple (C.) more than precious ornaments of gold and silver (v. 9.) did that of Solomon. H. — Some have pretended that the second temple, repaired by Herod, was more spacious and magnificent than the former. It also subsisted a longer time. But this circumstance adds no superior value, unless the structure was better finished. What Josephus relates of Herod's repairs, is denied by several respectable modern authors. Salien, A. 4035, &c. — Yet as the fact was so recent, it seems it had some foundation, though the account may be greatly exaggerated. Josephus was not always exact. C. — The Jews all agree that the temple of Zorobabel and of Herod was the same. Lempereur. — It is almost certain that this edifice was never honoured with the ark, &c. like that of Solomon; so that if it be not on account of the Messias, no good reason appears for giving it the preference. H. — The ancients who had seen the former, wept (W.) when that of Zorobabel was founded, confessing its inferiority (H.) both in size and elegance. It was only 60 cubits high and broad, while the former was 120, built of polished stone and covered with cedar. Zorobabel had rough stones. 1 Esd. v. 8. and vi. 3. and 2 Par. iii. 4. and 3 K. vi. 7. As for the same temple, enlarged and adorned by Herod, it continued not long in that state; and its chief glory consisted in our Saviour's presence, when he was received in the arms of Simeon, and often preached there. Hence S. Aug. (de civ. Dei. xviii. 45.) shews that the prophet foretells the glory of Christ's mystical temple, the faithful of all nations, in whom he dwells by the grace of the new testament, as in living stones, far more gloriously than in any temple erected by Solomon or after the captivity. W.

2_9 Διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου, ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι, τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον.
2_9 גָּד֣וֹל יִֽהְיֶ֡ה כְּבוֹד֩ הַ/בַּ֨יִת הַ/זֶּ֤ה הָ/אַֽחֲרוֹן֙ מִן הָ֣/רִאשׁ֔וֹן אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וּ/בַ/מָּק֤וֹם הַ/זֶּה֙ אֶתֵּ֣ן שָׁל֔וֹם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
2:11 In vigesima et quarta noni mensis, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Aggaeum prophetam, dicens :
In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius the king, the word of the Lord came to Aggeus the prophet, saying:
2_10 Τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ ἐννάτου μηνὸς, ἔτους δευτέρου, ἐπὶ Δαρείου, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἀγγαῖον τὸν προφήτην, λέγων,
2_10 בְּ/עֶשְׂרִ֤ים וְ/אַרְבָּעָה֙ לַ/תְּשִׁיעִ֔י בִּ/שְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְ/דָרְיָ֑וֶשׁ הָיָה֙ דְּבַר יְהוָ֔ה אֶל חַגַּ֥י הַ/נָּבִ֖יא לֵ/אמֹֽר
2:12 Haec dicit Dominus exercituum : Interroga sacerdotes legem, dicens :
*H Thus saith the Lord of hosts: Ask the priests the law, saying:


Ver. 12. The law. "He who knows it not, shews himself to be no priest of the Lord." Deut. xvii. S. Jer.

2_11 τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐπερώτησον δὴ τοὺς ἱερεῖς νόμον, λέγων,
2_11 כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שְׁאַל נָ֧א אֶת הַ/כֹּהֲנִ֛ים תּוֹרָ֖ה לֵ/אמֹֽר
2:13 Si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui, et tetigerit de summitate ejus panem, aut pulmentum, aut vinum, aut oleum, aut omnem cibum, numquid sanctificabitur ? Respondentes autem sacerdotes, dixerunt : Non.
*H If a man carry sanctified flesh in the skirt of his garment, and touch with his skirt, bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat: shall it be sanctified? And the priests answered, and said: No.


Ver. 13. No, conformably to Lev. vi. 27. M. — What the linen covered could not render other things sacred. The victim must come in immediate contact with them, to have this effect. H. — Those who had touched the dead, rendered both holy and common things unclean for others. There were two sorts of sanctified meat: the victims for sin, which the priests on duty alone could eat, (Lev. vii. 1. 6.) and the peace-offerings, of which all who were clean might partake. ib. xix. The former alone sanctified what they touched. Both must be burnt if they touched any thing unclean, while ordinary food in the same predicament might be consumed by people in mourning, &c. C. — That which touched a holy things was sanctified, (Lev. vi. 18.) but that thing did not sanctify others; so the people, by touching the sacrifices, were only legally holy, and therefore their victims were not acceptable to the Lord as long as they did not comply with their duty of building his temple. W.

2_12 ἐὰν λάβῃ ἄνθρωπος κρέας ἅγιον ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ ἅψηται τὸ ἄκρον τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἄρτου, ἢ ἑψήματος, ἢ οἴνου, ἢ ἐλαίου, ἢ παντὸς βρώματος, εἰ ἁγιασθήσεται; καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς, καὶ εἶπαν, οὔ.
2_12 הֵ֣ן יִשָּׂא אִ֨ישׁ בְּשַׂר קֹ֜דֶשׁ בִּ/כְנַ֣ף בִּגְד֗/וֹ וְ/נָגַ֣ע בִּ֠/כְנָפ/וֹ אֶל הַ/לֶּ֨חֶם וְ/אֶל הַ/נָּזִ֜יד וְ/אֶל הַ/יַּ֧יִן וְ/אֶל שֶׁ֛מֶן וְ/אֶל כָּל מַאֲכָ֖ל הֲ/יִקְדָּ֑שׁ וַ/יַּעֲנ֧וּ הַ/כֹּהֲנִ֛ים וַ/יֹּאמְר֖וּ לֹֽא
2:14 Et dixit Aggaeus : Si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his, numquid contaminabitur ? Et responderunt sacerdotes, et dixerunt : Contaminabitur.
*H And Aggeus said: If one that is unclean by occasion of a soul touch any of all these things, shall it be defiled? And the priests answered, and said: It shall be defiled.


Ver. 14. By occasion of a soul. That is, by having touched the dead: in which case, according to the prescription of the law, (Num. xix. 13. 22.) a person not only became unclean himself, but made everything that he touched unclean. The prophet applies all this to the people, whose souls remained unclean by neglecting the temple of God; and therefore were not sanctified by the flesh they offered in sacrifice, but rather defiled their sacrifices by approaching to them in the state of uncleanness. Ch.

2_13 Καὶ εἶπεν Ἀγγαῖος, ἐὰν ἅψηται μεμιασμένος ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἐπὶ παντὸς τούτων, εἰ μιανθήσεται; καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς, καὶ εἶπαν, μιανθήσεται.
2_13 וַ/יֹּ֣אמֶר חַגַּ֔י אִם יִגַּ֧ע טְמֵא נֶ֛פֶשׁ בְּ/כָל אֵ֖לֶּה הֲ/יִטְמָ֑א וַ/יַּעֲנ֧וּ הַ/כֹּהֲנִ֛ים וַ/יֹּאמְר֖וּ יִטְמָֽא
2:15 Et respondit Aggaeus, et dixit : [Sic populus iste, et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum : et omnia quae obtulerunt ibi, contaminata erunt.
*H And Aggeus answered, and said: So is this people, and so is this nation before my face, saith the Lord, and so is all the work of their hands: and all that they have offered there, shall be defiled.


Ver. 15. So. He makes the application of the second answer given, v. 14. All your victims have hitherto been contaminated. I redressed not your miseries. But now, as you have begun to work at my temple, I will remove the scourge. It is easy to apply the first answer, v. 13. Your victims have purified you no more than holy flesh wrapped up in a garment would sanctify it, (C.) or other things which it does not immediately touch. H. — Your bad dispositions render them useless. Jer. xi. 15. The victims were also bad. Mal. i. 6. C.

2_14 Καὶ ἀπεκρίθη Ἀγγαῖος, καὶ εἶπεν, οὕτως ὁ λαὸς οὗτος, καὶ οὕτως τὸ ἔθνος τοῦτο ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, καὶ οὕτως πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν· καὶ ὃς ἐὰν ἐγγίσῃ ἐκεῖ, μιανθήσεται ἕνεκεν τῶν λημμάτων αὐτῶν τῶν ὀρθρινῶν, ὀδυνηθήσονται ἀπὸ προσώπου πόνων αὐτῶν, καὶ ἐμισεῖτε ἐν πύλαις ἐλέγχοντα.
2_14 וַ/יַּ֨עַן חַגַּ֜י וַ/יֹּ֗אמֶר כֵּ֣ן הָֽ/עָם הַ֠/זֶּה וְ/כֵן הַ/גּ֨וֹי הַ/זֶּ֤ה לְ/פָנַ/י֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וְ/כֵ֖ן כָּל מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵי/הֶ֑ם וַ/אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֛יבוּ שָׁ֖ם טָמֵ֥א הֽוּא
2:16 Et nunc ponite corda vestra a die hac et supra, antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini.
*H And now consider in your hearts, from this day and upward, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord.


Ver. 16. Day, the 24th of the ninth month, when you began to build. v. 19. Henceforward your crops shall be abundant. M. — I judge not from natural appearances, as the corn is still in the granary. v. 20. C. — Upon a stone. The foundations had been laid the year after the Jews returned, and an altar set up. 1 Esd. iii. Nothing more of consequence was done till the second year of Darius. The temple was finished and dedicated in the sixth. Ib. vi. 15. Hence Aggeus speaks of the stones to be used hereafter. Those in the foundation were to be laid afresh, (v. 19) or were not seen or noticed. In the same sense our Saviour predicts, that a stone shall not be left upon a stone in the temple, which the Romans should destroy before that generation had passed away. Mat. xxiv. 2. 34. This was verified within forty years. Yet A. Rutter observes it was more fully accomplished when the Jews dug up the foundations, by order of Julian, who wished to falsify the prediction. H.

2_15 Καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω, πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ Κυρίου
2_15 וְ/עַתָּה֙ שִֽׂימוּ נָ֣א לְבַבְ/כֶ֔ם מִן הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּ֖ה וָ/מָ֑עְלָ/ה מִ/טֶּ֧רֶם שֽׂוּם אֶ֛בֶן אֶל אֶ֖בֶן בְּ/הֵיכַ֥ל יְהוָֽה
2:17 Cum accederetis ad acervum viginti modiorum, et fierent decem ; et intraretis ad torcular, ut exprimeretis quinquaginta lagenas, et fiebant viginti.
*H When you went to a heap of twenty bushels, and they became ten: and you went into the press, to press out fifty vessels, and they became twenty.


Ver. 17. Bushels. Heb. specifies nothing. Sept. "when you put a basket (or vase) twenty sata of barley." He speaks of such as was not yet winnowed.

2_16 τίνες ἦτε, ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα, καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα· καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητὰς καὶ ἐγένοντο εἴκοσι.
2_16 מִֽ/הְיוֹתָ֥/ם בָּא֙ אֶל עֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וְ/הָיְתָ֖ה עֲשָׂרָ֑ה בָּ֣א אֶל הַ/יֶּ֗קֶב לַ/חְשֹׂף֙ חֲמִשִּׁ֣ים פּוּרָ֔ה וְ/הָיְתָ֖ה עֶשְׂרִֽים
2:18 Percussi vos vento urente, et aurugine, et grandine omnia opera manuum vestrarum : et non fuit in vobis qui reverteretur ad me, dicit Dominus.
* Footnotes
  • * Amos 4:9
    I struck you with a burning wind, and with mildew, the palmerworm hath eaten up your many gardens, and your vineyards: your olive groves, and fig groves: yet you returned not to me, saith the Lord.
I struck you with a blasting wind, and all the works of your hand with the mildew and with hail, yet there was none among you that returned to me, saith the Lord.
2_17 Ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ, καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ, καὶ ἐν χαλάζῃ πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος.
2_17 הִכֵּ֨יתִי אֶתְ/כֶ֜ם בַּ/שִּׁדָּפ֤וֹן וּ/בַ/יֵּֽרָקוֹן֙ וּ/בַ/בָּרָ֔ד אֵ֖ת כָּל מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵי/כֶ֑ם וְ/אֵין אֶתְ/כֶ֥ם אֵלַ֖/י נְאֻם יְהוָֽה
2:19 Ponite corda vestra ex die ista, et in futurum, a die vigesima et quarta noni mensis : a die qua fundamenta jacta sunt templi Domini, ponite super cor vestrum.
Set your hearts from this day, and henceforward, from the four and twentieth day of the ninth month: from the day that the foundations of the temple of the Lord were laid, and lay it up in your hearts.
2_18 Ὑποτάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐπέκεινα, ἀπὸ τῆς τετράδος καὶ εἰκάδος τοῦ ἐννάτου μηνὸς, καὶ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς τεθεμελίωται ὁ ναὸς Κυρίου· θέσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
2_18 שִׂימוּ נָ֣א לְבַבְ/כֶ֔ם מִן הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּ֖ה וָ/מָ֑עְלָ/ה מִ/יּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ/אַרְבָּעָ֜ה לַ/תְּשִׁיעִ֗י לְ/מִן הַ/יּ֛וֹם אֲשֶׁר יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל יְהוָ֖ה שִׂ֥ימוּ לְבַבְ/כֶֽם
2:20 Numquid jam semen in germine est, et adhuc vinea, et ficus, et malogranatum, et lignum olivae non floruit ? ex die ista benedicam.]
*H Is the seed as yet sprung up? or hath the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree as yet flourished? from this day I will bless you.


Ver. 20. Sprung up. Heb. "in the granary," or cave, magura, whence the African magaria, or huts, are derived. Chal. and Sept. "barn floor," as it was commonly adjoining to these huts. Some have, "in blade." But this seems to be the sense: the corn is not yet sown, nor the trees in blossom, yet I announce great fertility next year. He spoke in Nov. during which and the following month the seed was committed to the earth, in Palestine, as (C.) it was in Egypt, the wheat ripening in seven months, (Pliny xviii. 7.) and being cut towards the end of June. S. Jer. — Aggeus probably composed the Ps. lxiv. to thank God for this fertility.

2_19 εἰ ἐπιγνωσθήσεται ἐπὶ τῆς ἅλω, καὶ εἰ ἔτι ἡ ἄμπελος, καὶ ἡ συκῆ, καὶ ἡ ῥοὰ, καὶ τὰ ξύλα τῆς ἐλαίας τὰ οὐ φέροντα καρπὸν, ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης εὐλογήσω.
2_19 הַ/ע֤וֹד הַ/זֶּ֨רַע֙ בַּ/מְּגוּרָ֔ה וְ/עַד הַ/גֶּ֨פֶן וְ/הַ/תְּאֵנָ֧ה וְ/הָ/רִמּ֛וֹן וְ/עֵ֥ץ הַ/זַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א מִן הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּ֖ה אֲבָרֵֽךְ
2:21 Et factum est verbum Domini secundo ad Aggaeum in vigesima et quarta mensis, dicens :
And the word of the Lord came a second time to Aggeus in the four and twentieth day of the month, saying:
2_20 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς Ἀγγαῖον τὸν προφήτην, τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, λέγων,
2_20 וַ/יְהִ֨י דְבַר יְהוָ֤ה שֵׁנִית֙ אֶל חַגַּ֔י בְּ/עֶשְׂרִ֧ים וְ/אַרְבָּעָ֛ה לַ/חֹ֖דֶשׁ לֵ/אמֹֽר
2:22 Loquere ad Zorobabel ducem Juda, dicens : [Ego movebo caelum pariter et terram,
*H Speak to Zorobabel the governor of Juda, saying: I will move both heaven and earth.


Ver. 22. Earth. Some great event is denoted. Nothing occurs in history after the second year of Darius, to shew that Zorobabel signalized himself. Theodoret thinks that the irruption of the Scythians, or of Gog, is meant. Others believe (C.) that the prophecy relates to Christ, at his first (S. Cyr.) or second coming. S. Jer. — But the Heb. speaks of something past, and we doubt not but the attempt of Cambyses, three years before, is the subject. Ezec. xxxviii. "I have overcome the throne of kings," Cambyses, and the magi, and have given the kingdom to another family. The enemy has destroyed himself. Then I kept thee as a seal, with the greatest care. Jer. xxii. 24. Thou art no longer oppressed by the Persian king or his governor. Hystaspes has declared in thy favour. Nothing could more enhance the authority of Zorobabel than an action so recent, which God seemed to have permitted on his account, and for his glory. C. — While all other kingdoms perish, the Church of Christ remains. W.

2_21 'εἰπὸν πρὸς Ζοροβάβελ τὸν τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, λέγων,
2_21 אֱמֹ֕ר אֶל זְרֻבָּבֶ֥ל פַּֽחַת יְהוּדָ֖ה לֵ/אמֹ֑ר אֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת הַ/שָּׁמַ֖יִם וְ/אֶת הָ/אָֽרֶץ
2:23 et subvertam solium regnorum, et conteram fortitudinem regni gentium : et subvertam quadrigam et ascensorem ejus, et descendent equi, et ascensores eorum, vir in gladio fratris sui.
And I will overthrow the throne of kingdoms, and will destroy the strength of the kingdom of the Gentiles: and I will overthrow the chariot, and him that rideth therein: and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
2_22 καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων, καὶ ὀλοθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν, καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας, καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν, ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
2_22 וְ/הָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת וְ/הִ֨שְׁמַדְתִּ֔י חֹ֖זֶק מַמְלְכ֣וֹת הַ/גּוֹיִ֑ם וְ/הָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְ/רֹ֣כְבֶ֔י/הָ וְ/יָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְ/רֹ֣כְבֵי/הֶ֔ם אִ֖ישׁ בְּ/חֶ֥רֶב אָחִֽי/ו
2:24 In die illa, dicit Dominus exercituum, assumam te, Zorobabel, fili Salathiel, serve meus, dicit Dominus : et ponam te quasi signaculum, quia te elegi, dicit Dominus exercituum.]
*H In that day, saith the Lord of hosts, I will take thee, O Zorobabel the son of Salathiel, my servant, saith the Lord, and will make thee as a signet, for I have chosen thee, saith the Lord of hosts.


Ver. 24. O Zorobabel. This promise principally relates to Christ, who was of the race of Zorobabel. Ch.

2_23 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, λήψομαί σε Ζοροβάβελ τὸν τοῦ Σαλαθιὴλ, τὸν δοῦλόν μου, λέγει Κύριος, καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγίδα, διότι σὲ ᾑρέτισα, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
2_23 בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֣וּא נְאֻם יְהוָ֣ה צְבָא֡וֹת אֶ֠קָּחֲ/ךָ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל עַבְדִּ/י֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וְ/שַׂמְתִּ֖י/ךָ כַּֽ/חוֹתָ֑ם כִּֽי בְ/ךָ֣ בָחַ֔רְתִּי נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
Prev Next