Prev 2_Peter Chapter 3 Next
1 2 3

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem :
Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which, I stir up by way of admonition your sincere mind:
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,"
3:2 ut memores sitis eorum, quae praedixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, praeceptorum Domini et Salvatoris.
That you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophet and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour.
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος·"
3:3 Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes,
* Footnotes
  • * 1_Timothy 4:1
    Now the Spirit manifestly saith that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error and doctrines of devils,
  • * 2_Timothy 3:1
    Know also this, that in the last days shall come dangerous times.
  • * Jude 1:18
    Who told you that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.
*H Knowing this first: That in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts,


Ver. 3. Scoffers [1] with deceit, (such as make a jest of all revealed religion) walking according to their own lusts, as if they might indulge themselves in every thing which their inclinations prompt them to, saying: where is his promise, or his coming? They have no belief nor regard for what has been revealed concerning the coming of Christ to judge every one, to reward the good, and punish the wicked. Such were the Sadducees, who believe not the immortality of the soul, nor the resurrection; such were at all times those atheistical men, who endeavoured to persuade themselves that all religion is no more than a human and politic invention; of this number are they who some in our days call free-thinkers. S. Peter here gives us the words of these unbelieving libertines, whom he calls scoffers: where, they say, is his promise? those pretended promises of God, those predictions and menaces in the Scriptures? what appearance of Christ's coming to judge the world? for, since the Fathers slept, ever since the death of the patriarchs and prophets, all things continue. Wi.

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι,"
3:4 dicentes : Ubi est promissio, aut adventus ejus ? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturae.
* Footnotes
  • * Ezechiel 12:27
    Son of man, behold the house of Israel, they that say: The visions that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off.
Saying: Where is his promise or his coming? For since the time that the fathers slept, all things continue as they were from the beginning of the creation.
καὶ λέγοντες, Ποῦ ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; Ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως."
3:5 Latet enim eos hoc volentes, quod caeli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo :
*H For this they are wilfully ignorant of: That the heavens were before, and the earth out of water and through water, consisting by the word of God:


Ver. 5. For this they are wilfully ignorant of. The ignorance of these unbelievers is wilful and inexcusable, when they question the existence of a Supreme Being, of a future state, wherein God will reward the good and punish the wicked; when they laugh at all the miracles, and all the extraordinary effects of God's power and justice, such as was the general flood or deluge, by which God destroyed the wicked by an inundation of waters. And as our blessed Saviour said of those, who would not believe in the days of Noe, "They were eating and drinking, marrying, and giving in marriage, . . . and they knew not till the flood came, and took them all away: so shall also the coming of the Son of man be." Mat. xxiv. 38, 39. Wi.

Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα, τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,"
3:6 per quae, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished.
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
3:7 Caeli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum.
But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men.
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτοῦ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσίν, πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων."
3:8 Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
But of this one thing be not ignorant, my beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day.
¶Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία."
3:9 Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant : sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad poenitentiam reverti.
The Lord delayeth not his promise, as some imagine, but dealeth patiently for your sake, not willing that any should perish, but that all should return to penance,
Οὐ βραδύνει ὁ κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδυτῆτα ἡγοῦνται· ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ἡμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι, ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι."
3:10 Adveniet autem dies Domini ut fur : in quo caeli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quae in ipsa sunt opera, exurentur.
* Footnotes
  • * 1_Thessalonians 5:2
    For yourselves know perfectly that the day of the Lord shall so come as a thief in the night.
  • * Apocalypse 3:3
    Have in mind therefore in what manner thou hast received and heard: and observe and do penance: If then thou shalt not watch, I will come to thee as a thief: and thou shalt not know at what hour I will come to thee.
  • * Apocalypse 16:15
    Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
*H But the day of the Lord shall come as a thief, in which the heavens shall pass away with great violence and the elements shall be melted with heat and the earth and the works which are in it shall be burnt up.


Ver. 10. The heavens, &c. He puts the faithful in mind not to regard these profane scoffers, but to be convinced of the truths revealed, and that the world shall be destroyed a second time by fire. Reflect that the time of this life, and all the time that this world shall last, is nothing to eternity, which has no parts, no beginning, nor end; so that in the sight of God, who is eternal, a thousand years are no more to be regarded than one day, or one moment. The long time that hath hitherto passed, must not make you think that God is slack as to his promises, or that they shall not infallibly come to pass at the time and moment appointed by his divine providence. God's infinite mercy, and his love for mankind, bears patiently with the provocations of blind and unthinking sinners, not willing that any of them should perish, but that they should return to him by a sincere repentance and true penance, and be saved. But watch always, according to the repeated admonition of our blessed Redeemer. Mark xiii. 37. &c. For both the day of your death, and the day of the Lord to judge the world, will come like a thief, &c. Wi.

Ἥξει δὲ ἡ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτί, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσονται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα κατακαήσεται."
3:11 Cum igitur haec omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,
*H Seeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness?


Ver. 11. Seeing then that all these things are to be dissolved, that the world, and all things in the world, shall pass in a short time, set not your affections upon them: let your life and conversation be holy. According to the divine promises, look for new heavens, and a new earth, where justice is to dwell, whither sinners shall not enter, but the just only, in a new state of never-ending happiness. Make it then your endeavour to be found in the sight of God spotless and blameless; and look upon the long forbearance of God, who defers to punish sinners as they deserve, to be an effect of his mercy, and for your salvation. Wi.

Τούτων οὖν πάντων λυομένων, ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,"
3:12 exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent ?
Looking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat?
προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται;"
3:13 Novos vero caelos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat.
* Footnotes
  • * Isaias 65:17
    For behold I create new heavens, and a new earth: and the former things shall not be in remembrance, and they shall not come upon the heart.
  • * Isaias 66:22
    For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name.
  • * Apocalypse 22:1
    And he shewed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.
But we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth.
Καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ."
3:14 Propter quod, carissimi, haec exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace :
Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace.
¶Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες, σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ."
3:15 et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini : sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
* Footnotes
  • * Romans 2:4
    Or despisest thou the riches of his goodness and patience and longsuffering? Knowest thou not that the benignity of God leadeth thee to penance?
*H And account the longsuffering of our Lord, salvation: as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you:


Ver. 15-16. As also our most dear brother, Paul, . . . hath written to you. He seems to mean in his epistle to the Hebrews or converted Jews, (C. x. 37.) where he says: yet a little while, . . . and he that is to come, will come, and will not delay. In which are some things hard to understand, especially by unlearned, ignorant people, unstable, inconstant, not well grounded in faith, and which they wrest, [2] as they do also the other scriptures, by their private interpretations, to their own perdition. Wi.

Καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν αὐτῷ δοθεῖσαν σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν·"
3:16 sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.
As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are certain things hard to be understood, which the unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, to their own destruction.
ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων· ἐν οἷς ἔστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν, ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφάς, πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν."
* Summa
*S Part 3, Ques 1, Article 10

[II-II, Q. 1, Art. 10]

Whether It Belongs to the Sovereign Pontiff to Draw Up a Symbol of Faith?

Objection 1: It would seem that it does not belong to the Sovereign Pontiff to draw up a symbol of faith. For a new edition of the symbol becomes necessary in order to explain the articles of faith, as stated above (A. 9). Now, in the Old Testament, the articles of faith were more and more explained as time went on, by reason of the truth of faith becoming clearer through greater nearness to Christ, as stated above (A. 7). Since then this reason ceased with the advent of the New Law, there is no need for the articles of faith to be more and more explicit. Therefore it does not seem to belong to the authority of the Sovereign Pontiff to draw up a new edition of the symbol.

Obj. 2: Further, no man has the power to do what is forbidden under pain of anathema by the universal Church. Now it was forbidden under pain of anathema by the universal Church, to make a new edition of the symbol. For it is stated in the acts of the first* council of Ephesus (P. ii, Act. 6) that "after the symbol of the Nicene council had been read through, the holy synod decreed that it was unlawful to utter, write or draw up any other creed, than that which was defined by the Fathers assembled at Nicaea together with the Holy Ghost," and this under pain of anathema. [*St. Thomas wrote 'first' (expunged by Nicolai) to distinguish it from the other council, A.D. 451, known as the "Latrocinium" and condemned by the Pope.] The same was repeated in the acts of the council of Chalcedon (P. ii, Act. 5). Therefore it seems that the Sovereign Pontiff has no authority to publish a new edition of the symbol.

Obj. 3: Further, Athanasius was not the Sovereign Pontiff, but patriarch of Alexandria, and yet he published a symbol which is sung in the Church. Therefore it does not seem to belong to the Sovereign Pontiff any more than to other bishops, to publish a new edition of the symbol.

_On the contrary,_ The symbol was drawn up by a general council. Now such a council cannot be convoked otherwise than by the authority of the Sovereign Pontiff, as stated in the Decretals [*Dist. xvii, Can. 4, 5]. Therefore it belongs to the authority of the Sovereign Pontiff to draw up a symbol.

_I answer that,_ As stated above (Obj. 1), a new edition of the symbol becomes necessary in order to set aside the errors that may arise. Consequently to publish a new edition of the symbol belongs to that authority which is empowered to decide matters of faith finally, so that they may be held by all with unshaken faith. Now this belongs to the authority of the Sovereign Pontiff, "to whom the more important and more difficult questions that arise in the Church are referred," as stated in the Decretals [*Dist. xvii, Can. 5]. Hence our Lord said to Peter whom he made Sovereign Pontiff (Luke 22:32): "I have prayed for thee," Peter, "that thy faith fail not, and thou, being once converted, confirm thy brethren." The reason of this is that there should be but one faith of the whole Church, according to 1 Cor. 1:10: "That you all speak the same thing, and that there be no schisms among you": and this could not be secured unless any question of faith that may arise be decided by him who presides over the whole Church, so that the whole Church may hold firmly to his decision. Consequently it belongs to the sole authority of the Sovereign Pontiff to publish a new edition of the symbol, as do all other matters which concern the whole Church, such as to convoke a general council and so forth.

Reply Obj. 1: The truth of faith is sufficiently explicit in the teaching of Christ and the apostles. But since, according to 2 Pet. 3:16, some men are so evil-minded as to pervert the apostolic teaching and other doctrines and Scriptures to their own destruction, it was necessary as time went on to express the faith more explicitly against the errors which arose.

Reply Obj. 2: This prohibition and sentence of the council was intended for private individuals, who have no business to decide matters of faith: for this decision of the general council did not take away from a subsequent council the power of drawing up a new edition of the symbol, containing not indeed a new faith, but the same faith with greater explicitness. For every council has taken into account that a subsequent council would expound matters more fully than the preceding council, if this became necessary through some heresy arising. Consequently this belongs to the Sovereign Pontiff, by whose authority the council is convoked, and its decision confirmed.

Reply Obj. 3: Athanasius drew up a declaration of faith, not under the form of a symbol, but rather by way of an exposition of doctrine, as appears from his way of speaking. But since it contained briefly the whole truth of faith, it was accepted by the authority of the Sovereign Pontiff, so as to be considered as a rule of faith. Since it contained briefly the whole truth of faith, it was accepted by the authority of the Sovereign Pontiff, so as to be considered as a rule of faith. _______________________

3:17 Vos igitur fratres, praescientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate :
*H You therefore, brethren, knowing these things before, take heed, lest being led aside by the error of the unwise, you fall from your own steadfastness.


Ver. 17. Being forewarned, therefore, and knowing these things before, take heed not to be led away by the errors of such false and unwise teachers, whatever knowledge they boast of, as did the Gnostics. But make it your serious endeavour to increase in grace by God's assistance, in the true knowledge of our Lord God and Saviour, Jesus Christ, to whom, as being one God with his eternal Father and the Holy Ghost, be glory now, and for all eternity. Amen. Wi.

Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μή, τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ."
3:18 crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem aeternitatis. Amen.
But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity, Amen.
Αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. Ἀμήν.
Prev Next