Prev Psalms Chapter 66 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

66:1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
*H Unto the end, in hymns, a psalm of a canticle for David.


Ver. 1. For David, is not in Heb. nor in some copies of the Sept. C. — Yet the psalm expresses the sentiments of the royal prophet, (Bert.) or it is a sequel to the two former, thanking God for liberty, and for rain. The Fathers explain it of the coming of Jesus Christ, and the calling of the Gentiles, v. 5. It many have been sung when the first-fruits were brought to the temple. See Ps. lxxxiv. C.

66:2 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :
*H May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.


Ver. 2. Upon us, to grant our requests; or may the Messias come. Heb. i. 3. — And may, &c. is in the Arab. and in most copies of the Sept. and Vulg. though it is omitted in Heb. &c. "and we shall live." Ethiop. C. — Perhaps it may be given to express the sense of Selah, which seems to have been a term of approbation. It does not alter the sense. Bert. — God first forgives sins, and then bestows his manifold graces. W. — This was the form of solemn blessing. Num. vi. 17. D.

66:3 ut cognoscamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
*H That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.


Ver. 3. Way. The true religion. M. — Salvation. Christ, who is the only way to be saved. Jo. xiv. 6. Matt. i. 21. C. — This way is new, leading to new heavens, &c. Heb. x. 20. and 2 Pet. iii. 13. Bert.

66:4 Confiteantur tibi populi, Deus : confiteantur tibi populi omnes.
Let people confess to thee, O God: let all people give praise to thee.
66:5 Laetentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in aequitate, et gentes in terra dirigis.
*H Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.


Ver. 5. Earth. Thou art the Father and ruler of thy people. Let all submit to the sweet yoke of Christ. Zac. viii. 21.

66:6 Confiteantur tibi populi, Deus : confiteantur tibi populi omnes.
Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee:
66:7 Terra dedit fructum suum : benedicat nos Deus, Deus noster !
*H The earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us,


Ver. 7. Fruit, after rain; or, in a spiritual sense, Jesus Christ, the root, or bud of Jesse, (Is. iv. 2. C.) born in Judea, (Bert.) of the holy Virgin. S. Jer. — God. The triple repetition of God's name, insinuates the blessed Trinity, (H. Fathers) and the prophet's earnestness. C. — The faith of the Trinity is to be preached throughout the world, (H.) for the salvation of nations. W.

66:8 Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terrae.]
*H May God bless us: and all the ends of the earth fear him.


Ver. 8. Fear him. With holy fear and obedience. M. — The blessings which God bestows upon his servants, and their piety, will induce many to embrace the truth. H.

Prev Next