Prev Leviticus Chapter 19 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

19:1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
The Lord spoke to Moses, saying:
A.M. 2514.
19:2 Loquere ad omnem coetum filiorum Israel, et dices ad eos : Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester.
Speak to all the congregation of the children of Israel. And thou shalt say to them: Be ye holy, because I the Lord your God am holy.
* Footnote * 1_Peter 1 : 16 Because it is written: You shall be holy, for I am holy.
19:3 Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester.
*H Let every one fear his father, and his mother. Keep my sabbaths. I am the Lord your God.


Ver. 3. Sabbaths. Both those which occur every week, and extraordinary ones, v. 30.

19:4 Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester.
*H Turn ye not to idols: nor make to yourselves molten gods. I am the Lord your God.


Ver. 4. Idols. Heb. "vain things." C. — Molten, or any other sort of workmanship. M.

19:5 Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis,
If ye offer in sacrifice a peace offering to the Lord, that he may be favourable:
19:6 eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero : quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis.
You shall eat it on the same day it was offered, and the next day. And whatsoever shall be left until the third day, you shall burn with fire.
19:7 Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus :
*H If after two days any man eat thereof, he shall be profane and guilty of impiety:


Ver. 7. Profane. Heb. "it shall be defiled." Sept. "improper for sacrifice." Aquila, "It shall be rejected." C. — So that the person who had offered it, shall become more guilty. M.

19:8 portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo.
And shall bear his iniquity, because he hath defiled the holy thing of the Lord. And that soul shall perish from among his people.
19:9 Cumque messueris segetes terrae tuae, non tondebis usque ad solum superficiem terrae, nec remanentes spicas colliges,
*H When thou reapest the corn of thy land, thou shalt not cut down all that is on the face of the earth to the very ground: nor shalt thou gather the ears that remain.


Ver. 9. Ground. Heb. and Sept. "the extremity of thy field." The Rabbins say, a sixtieth part of all the products of the earth, was to be left for the poor. Seld. Jur. vi. 6. Thus God teaches his people to exercise themselves in the acts of mercy. D.

19:10 neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis : sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester.
*H Neither shalt thou gather the bunches and grapes that fall down in thy vineyard: but shalt leave them to the poor and the strangers to take. I am the Lord your God.


Ver. 10. Strangers. Sept. and Syr. "proselytes," who might dwell in the country. As the soil did not belong to them, great compassion was requisite: otherwise they must have perished, or become slaves. — Lord; the sole proprietor. C.

19:11 Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum.
*H You shall not steal. You shall not lie: neither shall any man deceive his neighbour.


Ver. 11. Lie. "When no injury is done to another, it is a great question whether a lie can ever be justified. The case would perhaps be easily decided, if we considered the commandments alone, and not the examples," of those holy men who seem to have sometimes thought it lawful. S. Aug. q. 68. But is it not better to allow that these were under an inculpable mistake, than to defend one fault, because it is not attended with the guilt of another, by hurting others? Even lies of jest and of excuse, are contrary to the gravity and open-dealing of a Christian; and God never speaks of lying without marks of disapprobation. H. — Heb. "you shall not deny, or refuse" to restore, what has been entrusted to you; (Grotius) "nor deal falsely, or extenuate yourselves," pretending that you cannot give alms. Oleaster.

19:12 Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
*H Thou shalt not swear falsely by my name, nor profane the name of thy God. I am the Lord.


Ver. 12. Profane. No greater indignity can be offered to God, than to solicit Him, as it were, to assist us in doing evil, by attesting falsehood. Philo.

* Footnote * Exodus 20 : 7 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain.
19:13 Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane.
*H Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning.


Ver. 13. Morning. Pay what is due to the labourer, immediately, if he desire it. H. — It was customary among the Jews to pay their workmen in the evening. Matt. xx. 8.

* Footnote ** Deuteronomy 24 : 14 Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates:
19:14 Non maledices surdo, nec coram caeco pones offendiculum : sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus.
*H Thou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumbling block before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord.


Ver. 14. Deaf. The word Kophos, used by the Sept. means also the dumb, as these defects are generally found in the same person. Nothing can be more base, than to attack those who are unable to defend themselves. Solon forbids anyone "to speak ill of the dead," though he may receive an injury from his children. Those who undermine and ruin the reputation of the absent, are no less to be condemned.

19:15 Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo.
Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor: nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice.
* Footnote * Deuteronomy 1 : 17 There shall be no difference of persons, you shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man's person, because it is the judgment of God. And if any thing seem hard to you, refer it to me, and I will hear it.
* Footnote * Deuteronomy 16 : 19 And not go aside to either part. Thou shalt not accept person nor gifts: for gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just.
* Footnote * Proverbs 24 : 23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment.
* Footnote * James 2 : 2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel; and there shall come in also a poor man in mean attire:
19:16 Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus.
*H Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord.


Ver. 16. Detracter, whisperer. Heb. rakil, stands for both these terms. Some translate a parasite, a merchant, vilifying the goods of others to enhance the price of his own; or a spy, seeking to discover and laugh at others' faults. — Neighbour; accusing him wrongfully, to the danger of his life; or lying in wait for him like an assassin. But strive rather to rescue those who are attacked. Those who neglect this duty, are responsible for the consequences, according to the Jews, (Seld. Jur. iv. 3,) and the laws of the Egyptians. Diodor. 1.

19:17 Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum.
*H Thou shalt not hate thy brother in thy heart: But reprove him openly, lest thou incur sin through him.


Ver. 17. Openly, is not in the Heb. or other versions. Instead of bearing malice at the heart, we are authorized to demand our right in a legal manner, or to correct in a fraternal matter, the person who may have injured us, lest we incur sin for our neglect, and the offender continue impenitent. Jesus Christ instructs us to do this with as little disturbance as possible. Matt. xviii. 15. Yet public sins must undergo a public correction. 1 Tim. v. 20. S. Aug. ser. 82. Love should regulate our complaints. Id. q. 70.

* Footnote * 1_John 2 : 11 But he that hateth his brother is in darkness and walketh in darkness and knoweth not whither he goeth: because the darkness hath blinded his eyes.
* Footnote * 1_John 3 : 14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
* Footnote ** Matthew 18 : 5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
* Footnote ** Luke 17 : 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.
19:18 Non quaeras ultionem, nec memor eris injuriae civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.
*H Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord.


Ver. 18. Revenge, by private authority, or out of passion, which the pagans themselves acknowledged was more becoming a brute than a man, feræ est. Muson. Sen. de ira ii. 32. — Citizens. Heb. "observe or lie not in wait." Sept. "act not with fury against the son of thy people." C. — Heb. notor, means to upbraid when doing a kindness. — Thy friend. Heb. rehaka, may denote thy neighbour, or any one with whom we have any thing to do. Thus God orders us to love strangers as ourselves, (v. 34,) and to help our enemy. Ex. xxiii. 4. The false insinuations of the Jews are fully exploded by Jesus Christ. Matt. xxii. 39. We must love the offender, but detest the offence. S. Aug. c. Faust. xix. 24. If God required his people to exterminate the Chanaanites, he did not authorized them to entertain any personal animosity against their persons, but they were to act as ministers of his justice. "O Lord, (said Philo very justly) we do not rejoice at the misfortune of our enemy, (Flaccus) having learnt from thy holy laws to compassionate the distress of others. But we thank thee for...delivering us from our afflictions." C.

* Footnote * Matthew 5 : 43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy.
* Footnote * Matthew 22 : 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
* Footnote * Luke 6 : 27 But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you.
* Footnote * Romans 13 : 9 For: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet. And if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
19:19 Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quae ex duobus texta est, non indueris.
*H Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts.


Ver. 19. Kind. Mules were therefore either brought from other countries, (3 K. x. 28,) or they were produced by some of the same species, as, good authors assert, is frequently the case in Syria, Cappadocia, &c. Plin. viii. 44. Pineda. T. — Spencer (Leg. ii. 20,) says, without any proof, that this law had a reference to the impure conjunctions of animals, in honour of Venus and of Priapus. — Different seeds, &c. This law tends to recommend simplicity and plain-dealing in all things; and to teach the people not to join any false worship or heresy with the worship of the true God. Ch. — Draw not the yoke with infidels. 2 Cor. vi. Theod. q. 27. These different colours were not in themselves evil, since they were used in the priests' vestments. They insinuate, that we must avoid schisms. W. — The sowing of different seeds tends to impoverish the soil. Plin. xviii. 10. The Egyptians sowed various seeds on a board, covered with fine mould; and, observing which sort was destroyed by the heat of the sun in the dog-days, superstitiously refrained, that year, from sowing any of it, lest it should produce no crop. Palladius. — Sorts. The Rabbins say of linen and wool, as Deut. xxii. 11. They allow other sorts. Josephus (iv. 8,) supposes, that garments of the former description were thus reserved for the priests alone. The Flamen, among the Romans, could not wear a woollen garment sowed with thread, without committing a sin; piaculum erat, says Servius. These precepts were to be literally observed, though they concealed a moral instruction of the greatest consequence, importing that all unnatural intercourse was to be avoided. Pythagoras conveyed his instructions under similar enigmatical expressions, saying, "we must not stir up the fire with a sword," as Solomon does likewise. Prov. xxx. 15. Eccles. xii. 3. 6. C.

19:20 Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quae sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata : vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera.
*H If a man carnally lie with a woman that is a bondservant and marriageable, and yet not redeemed with a price, nor made free: they both shall be scourged: and they shall not be put to death, because she was not a free woman.


Ver. 20. Marriageable. Heb. "promised, or given in marriage." Sept. "reserved for another...she shall," &c. Onkelos and the Arabic version suppose also, that the woman alone was to be scourged with leather thongs; a punishment to which the Samaritan copy condemns only the man. The Rabbins agree with the Sept. Others translate, "there shall be an enquiry made, or they shall be set free, and shall not die."

19:21 Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem :
And for his trespass he shall offer a ram to the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony.
19:22 orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum.
*H And the priest shall pray for him: and for his sin before the Lord: and he shall have mercy on him, and the sin shall be forgiven.


Ver. 22. Pray. Heb. and Sept. "shall atone for him with the ram of the sin-offering, before the Lord, for his sin."

19:23 Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis praeputia eorum : poma, quae germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis.
*H When you shall be come into the land, and shall have planted in it fruit trees, you shall take away the firstfruits of them. The fruit that comes forth shall be unclean to you: neither shall you eat of them.


Ver. 23. The first-fruits. Præputia, literally their fore-skins: it alludes to circumcision, and signifies that for the first three years the trees were to be as uncircumcised, and their fruit unclean; till the fourth year their increase was sanctified and given to the Lord, that is, to the priests. Ch. — In some countries, people take off the buds to strengthen the tree. C. — The fruit, during the three first years, is not esteemed so good or wholesome; and therefore, it could not with propriety be presented to God. Philo de Creatione. — Unclean. Heb. "three years shall it be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten." H.

19:24 Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino.
*H But in the fourth year, all their fruit shall be sanctified, to the praise of the Lord.


Ver. 24. Lord. It was to be brought to the holy city, and offered with the other tithes, out of which a feast was made for the poor, &c. Joseph. iv. 8. Besides the first-fruits for the priests, and the tithes for the Levites, out of which they again paid tithes to the priests, there was an annual tithe prescribed, (Deut. xii. 12,) to supply a feast for the indigent, &c. at Jerusalem, along with this fruit; and another, every third year, designed for the poor alone (Deut. xiv. 28,) at the place of each one's abode. T.

19:25 Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quae proferunt. Ego Dominus Deus vester.
And in the fifth year you shall eat the fruits thereof, gathering the increase thereof. I am the Lord your God.
19:26 Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia.
*H You shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams.


Ver. 26. Blood. The flesh of any animal. The blood must belong to God. The members of the Sanhedrim eat nothing on the day that a criminal is executed, supposing that this is the meaning of the precept. The Sept. read erim, "on the mountains;" and another version has, "on the roof," as if the worship of idols on high places were forbidden. H. — Divine. Perhaps by means of "serpents," or "plates of brass," as the Heb. néss, may insinuate. These methods were known to the ancients. Horace, Ode iii. 37. Plin. xxx. 2. C. — Dreams. Heb. times. See Gal. iv. 10. H.

19:27 Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam.
*H Nor shall you cut your hair roundwise: nor shave your beard.


Ver. 27. Cut your hair, &c. This, and other such like things, of themselves indifferent, were forbidden by God, that they might not imitate the Egyptians or other infidels, who practised these things out of superstition, in honour of their false deities. Ch. — The pagans consecrated locks of hair, and their beard, when it was first cut, to Apollo, the river gods, the hours, Esculapius, &c. Some, at Rome, hung the hair on a tree. T. — The Arabians and Macæ left only a tuft of hair at the top of their head, in imitation of Bacchus. Herod. iii. 8. iv. 175. This tuft is called sisoe by the Sept. who seem to have alluded to the Heb. term tsitsith. See Ezec. viii. 3. The ancient scholiast says, this was left in honour of Saturn. It resembled a crown. The same custom was observed by the Syrians, (Lucian) Idumeans, &c. Jer. ix. 25. — Beard. Heb. "the angle, or extremity of your beard." These regulations would seem beneath the attention of a lawgiver. But they were made in opposition to some profane customs of the surrounding nations. The Jews still observe this direction, and leave the beard from the ear to the chin, (where they let it grow pretty long) and also two mustaches, or whiskers, on the top lip. The Egyptian mummies have only the beard on the chin. The eyebrows and other hair of the gods and inhabitants of Egypt, were entirely cut off. In mourning the chin was also shaved. God forbids his people to imitate them. C. — But heretics need not hence infer, that the tonsure of priests and monks is reprehensible. Radulph. — Superstition and affected delicacy in curling, &c. are to be avoided. T.

19:28 Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus.
*H You shall not make any cuttings in your flesh, for the dead: neither shall you make in yourselves any figures or marks. I am the Lord.


Ver. 28. Dead. Adonis or Osiris; as if you were mourning for them, in which sense the former verse may be explained. At funerals it was customary to cut off the hair. Achilles and his soldiers did so at the death of Patroclus. Homer. — The Persians also cut the manes of their horses, to shew their grief for the loss of Masistius, (Herod. ix. 24,) as Alexander did when Hephæstion died. Plutarch. — The Egyptians, Assyrians, &c. cut their hair on the like occasions, and the Hebrews did so too; whether they neglected this law, or it was rather designed only to hinder them from joining in a superstitious lamentation for some idol. They also cut their bodies, Gen. l. Jer. xli. 5. The pagans did so, intending thereby to appease the anger of the infernal deities: ut sanguine...inferis satisfaciant, (Varro, Servius): or to please the deceased. Plutarch, de consol. Thus Virgil represents Anna, Æn. iv.: Unguibus ora soror fædans & pectora pugnis. The Roman and Athenian laws restrained this cruelty of women towards themselves. But in Persia, the children and servants of great men still make an incision upon their arms, when their father or master dies. The women in Greece also observe a solemn mourning, with loud lamentations, tearing their cheeks and hair, and reciting the memorable actions of the deceased. The Christians and Jews of Syria inflict still more dangerous wounds upon themselves. The latter have always esteemed it lawful to adopt the customs of the nations with whom they lived, provided they were not attended with superstition; which makes us conclude, that what Moses here forbids, was done in honour of some idol. — Marks, made with a hot iron, representing false gods, as if to declare that they would serve them for ever. Philo. — The Assyrians had generally such characters upon their bodies. Philopator ordered the converts from the Jewish religion to be marked with ivy, in honour of Bacchus. 3 Macc. Theodoret (q. 18,) mentions, that the pagans were accustomed to cut their cheeks, and to prick themselves with needles, infusing some black matter, out of respect for the dead, and for demons. Allusion is made to these customs, Apoc. xiii. 16, and Isai. xlix. 15. Christians have sometimes marked their arms with the cross, or name of Jesus. Procop. in Isai. xliv. 5. C. — As S. Jane Frances de Chantal did her breast. Brev. Aug. 21. Nomen pectori insculpsit. S. Paul says, I bear the marks of the Lord Jesus in my body. Gal. vi. 17. The Church historians relate, that S. Francis and S. Catharine received miraculously the prints of his wounds. H.

19:29 Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo.
*H Make not thy daughter a common strumpet, lest the land be defiled, and filled with wickedness.


Ver. 29. Strumpet, which was done formerly in the honour of idols. "They gave to Venus the prostitutions of their daughters." S. Aug. de C. xviii. 5. "In Cyprus they lead the unmarried women to the sea-shore, in order to acquire a dowry by these means on certain stated days, as a libation to Venus." Justin. — Such things were common in the East. See Lucian de dea Syr. Strabo xvi. — Joel (iii. 3,) reproaches the Jews with prostituting their sons and daughters for bread; for there were also effeminate men among them. 3 K. xiv. 24. 4 K. xxiii. 7. See Bar. ult. xlii. Ose. iv. 14. C.

19:30 Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus.
Keep ye my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord.
19:31 Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester.
*H Go not aside after wizards: neither ask any thing of soothsayers, to be defiled by them. I am the Lord your God.


Ver. 31. Wizards. Heb. oboth, denotes familiar spirits, (1 K. viii. 7,) which gave answers from the belly or breast, as from a bottle; whence such wizards are called by the Greeks, engastrimuthoi; and by Sophocles, sternomanteis. C. — Soothsayers, are properly those who judge what will happen by inspecting victims. M. — Heb. yiddehonim, means connoisseurs, intelligent people, gnostics, or those who pretend that they can penetrate the secrets naturally impenetrable to the mind of man. Sept. epaoidoi, "enchanters," who undertake to keep off all misfortunes. "Surely, (says Pliny, xxx. 1,) to learn this art, (of magic) Pythagoras...and Plato undertook long voyages by sea, or rather went into banishment. This they extolled at their return; this they kept as a secret. Hanc in arcanis habuere."

19:32 Coram cano capite consurge, et honora personam senis : et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus.
*H Rise up before the hoary head, and honour the person of the aged man: and fear the Lord thy God. I am the Lord.


Ver. 32. Aged man. Such are supposed to be possessed of wisdom and experience. The Egyptians and Lacedemonians rose up out of respect to an old man. Herod. ii. 80. The Rabbins pretend that a person ought to rise up when the old man is four cubits distant, provided he be, as he ought, a man of wisdom; for otherwise he is entitled to no honour. But this would be making inferiors judges of their merit. The Chaldee, Philo, &c. comprise those "learned in the law," under the name of old men.

19:33 Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei :
If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid hin:
* Footnote * Exodus 22 : 21 Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt.
19:34 sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti. Ego Dominus Deus vester.
But let him be among you as one of the same country. And you shall love him as yourselves: for you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God.
19:35 Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura.
*H Do not any unjust thing in judgment, in rule, in weight, or in measure.


Ver. 35. Rule; Heb. "taking dimensions" with a yard, tape, &c.

19:36 Statera justa, et aequa sint pondera, justus modius, aequusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegypti.
*H Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt.


Ver. 36. Weights. Heb. "stones of justice," for stone weights were formerly used. Prov. xvi. 11. — Bushel, &c. Heb. "a just epha, and a just hin." C.

19:37 Custodite omnia praecepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus.
Keep all my precepts, and all my judgments: and do them. I am the Lord.
Prev Next