Prev John Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 Et praeteriens Jesus vidit hominem caecum a nativitate :
And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth.
9:2 et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut caecus nasceretur ?
*H And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind?


Ver. 2. When Christ healed the paralytic, he dismissed him with this injunction: Behold thou art made whole; now sin no more. From this the disciples concluded, that his infirmity was sent him in punishment of former sins. When, therefore, they saw this man afflicted with blindness, they inquired of their divine Master, whether it was on account of his or his parents' sin. S. John Chrys. hom. lv. in Joan.

9:3 Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.
*H Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.


Ver. 3. When Christ says that neither he nor his parents had sinned, we must not understand that he was born without original sin, nor even that he had not committed other sins. For both he and his parents had sinned; but the meaning is, that this blindness was not a penal blindness inflicted in punishment of any sin either himself or his parents had committed; but, as is afterwards subjoined, it was sent him for the manifestation of the glory of God. S. Austin, tract. xliv. in Joan.

9:4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :
*H I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.


Ver. 4. Whilst it is day. That is, during all the time of this mortal life; the night comes, that is, death. Wi. — He speaks of that night of which mention is made is S. Matt. c. xxii. Cast him into exterior darkness. This is a night in which none can work, but only receive the reward of their labours. If you wish to work, work now whilst you live; for beyond the grave there is neither faith, nor labour, nor repentance. S. Chrys. as above.

9:5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
*H As long as I am in the world, I am the light of the world.


Ver. 5. Thus the day of which I am to avail myself is the time of my mortal life; and the night which is to follow this, is that of my death. V.

9:6 Haec cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
*H When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes,


Ver. 6. He spat on the ground. With clay and spittle he cured the blind man, to make the miracle more visible. Wi. — From the example of Jesus Christ, religious ceremonies are introduced in the administration of the sacraments; and can the Church be blamed for copying her divine Founder? A.

9:7 et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloe (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
*H And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing.


Ver. 7. The fountain of Siloe was at the foot of the walls of Jerusalem, to the east, where its waters were collected in a reservoir for the benefit of the city. Thither our Saviour sent the blind man. The word Siloe signifies sent, and was a figure of Christ, who was sent by his eternal Father into the world to enlighten all men, of whom this blind man was the emblem. The pool of Siloe represents the sacrament of baptism, by which we are sanctified and made Christians. It is still to this day held in great veneration by the Turks, who think its waters very beneficial in diseases of the eyes. Calmet. — Its waters signify those of divine grace and light, communicated to the faithful soul through Jesus Christ, who was sent of God. V. — Thus Sedulius:

9:8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
9:9 Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.
But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
9:10 Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
They said therefore to him: How were thy eyes opened?
9:11 Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloe, et lava. Et abii, et lavi, et video.
He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see.
9:12 Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.
And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
9:13 Adducunt eum ad pharisaeos, qui caecus fuerat.
They bring him that had been blind to the Pharisees.
9:14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
Now it was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
9:15 Iterum ergo interrogabant eum pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see.
9:16 Dicebant ergo ex pharisaeis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator haec signa facere ? Et schisma erat inter eos.
Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
9:17 Dicunt ergo caeco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.
*H They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet.


Ver. 17. The Hebrews gave the name of prophet to all those who were honoured by the Almighty in a particular manner. And it was a maxim amongst them, that a prophet could dispense with the law of the sabbath. Cal. — Do you wish to know what he believed Jesus to be? asks S. Austin. And falling down, he adored him. Before, he regarded him as a holy man, as a prophet; but he did not adore him until he understood him to be the Son of God; whereas no sooner did he know this, than, falling down, he paid him that sovereign worship which is due to God alone. Calmet.

9:18 Non crediderunt ergo Judaei de illo, quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :
The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
9:19 et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est ? quomodo ergo nunc videt ?
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
9:20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia caecus natus est :
His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind:
9:21 quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : aetatem habet, ipse de se loquatur.
But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself.
9:22 Haec dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judaeos : jam enim conspiraverunt Judaei, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
*H These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.


Ver. 22. The Jews had already agreed, or combined together, that if any one owned him for the Messias, he should be turned out of their synagogues, as a person excommunicated. Wi.

9:23 Propterea parentes ejus dixerunt : Quia aetatem habet, ipsum interrogate.
Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself.
9:24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.
*H They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.


Ver. 24. Give glory to God, before whom thou art speaking, and tell us the truth. It could not be this man who cured thee; for we know he is a sinner, who seduceth the people. V. — So say our separated brethren, when they derogate from miracles done by saints, pharisaically pretending the glory of God, as if it were not God's glory when his servants act by his power and virtue. Witness Peter's shadow, (Acts v.) and Paul's handkerchiefs that cured diseases, and expelled wicked spirits. Acts xix. 11, 12.

9:25 Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia caecus cum essem, modo video.
He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see.
9:26 Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
9:27 Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?
*H He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples?


Ver. 27. I have told you already, and you have heard. In almost all Greek MSS. we now read, and you have not heard. Beza, with good reason, here prefers the Latin Vulgate, as more correct than the Greek. Wi.

9:28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.
*H They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.


Ver. 28. They reviled him with scornful[1] and disdainful language. Wi.

9:29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.
We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
9:30 Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :
The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
9:31 scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
*H Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth.


Ver. 31. God doth not hear sinners. That is, in so particular a manner, as to work miracles in favour of them and their doctrine. Wi.

9:32 A saeculo non est auditum quia quis aperuit oculos caeci nati.
*H From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.


Ver. 32. From the beginning of the world it hath not been heard. Though we read of many miracles done by Moses and the prophets, this, saith he, is the first example of any man receiving his sight who had been born blind. Wi.

9:33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
Unless this man were of God, he could not do anything.
9:34 Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.
They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out.
9:35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?
Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
9:36 Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?
He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
9:37 Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
9:38 At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
9:39 Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident caeci fiant.
*H And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind.


Ver. 39. For judgment I am come into this world. Christ said (c. iii. 17.) that God did not send his Son to judge the world: the same he repeats; (John xii. 47.) nor is this contradictory to those words: the meaning here is not that he is come to exercise the office of a judge, but he tells them what will be the consequences of his coming, and their refusing to believe in him, that they shall be justly punished with the greatest severity for their wilful blindness. Wi. — Jesus Christ came into the world that the pagans, who were yet in darkness, might receive light, and that the Jews, who enjoyed the light, might fall into darkness. The Jews were thus condemned, on account of their presumption and hardness of heart, and grace was granted to the Gentiles to enter into the true Church. These are the designs of the Almighty upon mankind, some of whom remain in infidelity, whilst others receive the light of faith; but all is done by the secret and impenetrable decrees of the justice and wisdom of God. The Holy Ghost, by these words, tells us only what was to be the event, not what was the cause of these things. We must seek for the cause of them in the malice of the heart of man, and in the depth of the judgments of God. Cal. — I am come, &c. Not that Christ came for that end, that any one should be made blind; but that the Jews, by the abuse of his coming, and by their not receiving him, brought upon themselves this judgment of blindness. Ch.

9:40 Et audierunt quidam ex pharisaeis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos caeci sumus ?
*H And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?


Ver. 40-41. The Pharisees then replied: and are we also blind? Jesus said to them: if you were blind, by ignorance in not having heard of me, and my doctrine, you might be excused for not believing; but now saying, we see: and having been yourselves in the occasions and opportunities of seeing, your sin remaineth, and you in your sins. Wi. — If you were blind, &c. If you were invincibly ignorant, and had neither read the Scriptures, nor seen my miracles, you would not be guilty of the sin of infidelity: but now, as you boast of your knowledge of the Scriptures, you are inexcusable. Ch. — If you had humility enough to acknowledge your blindness and ignorance, and seriously to seek for a remedy, you would soon be delivered from sin, and freed from the evil of blindness. But filled as you are with presumption, you remain still in blindness, which, as it is voluntary, is at the same time criminal and inexcusable. This is your evil; this your sin. Calmet. — We here see that it is judged by truth itself far better not to read the Scriptures at all, than to read them with bad dispositions; not to see the miracles of Jesus Christ, than to refuse our assent to their author. At the present day all read the Scriptures, but do we see any marked improvement in the moral world? The text, without any comment, is given to Churchmen and to Dissenters: the latter gladly accept the offering, because, as the Rev. Frederick Noland observes, (in his objections of a Churchman to uniting with the Bible society, p. 34) "the authorized version is in many places accommodated to their peculiar opinions, through the conciliatory spirit of the Church, which revised the text for the purpose of doing their objections away." And in his note on this part, he adds: "The last revisal of the translation of the Bible was undertaken, as is notorious, for the purpose of removing certain objections made to the old version by the non-conformists. That the execution has been answerable to the intent, is evident from the fact of the Dissenters having withdrawn their exceptions, and adopted the version. Comp. Nichols. Defens. Eccles. Anglic. p. 33. Pierre. Vindic. Fratr. Dissent. p. 60-67." Thus (Acts xiv. 23.) " χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν . When they had ordained them elders by election, in every church. Bp's Bible. When they had ordained them elders in every church. Authors. vers. These words, as applied to S. Paul and S. Barnabas, who had merely received first orders, (Acts xiii. 2.) form in the former version an argument against presbyters' right to ordain, and in the latter one in favour of that practice." As a further accommodation, he says the word elders was substituted for presbyters, &c. "Independency in the very nature of it is schism; for every congregation is a different church. " Sherl. Def. of Stillingfl.

9:41 Dixit eis Jesus : Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.
Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
Prev Next