Prev John Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti :
*H And Jesus went unto mount Olivet.


Ver. 1, &c.[1] The last verse of the foregoing chapter, and the eleven verses that follow in this, are not found in the greater part of our present Greek copies, yet they are in some MSS. and so are retained in the Prot. translation. We read nothing of them in the commentaries of S. Chrys. or S. Cyril; but S. Jerom (l. ii. con. Pelag. tom. 4, part 2, p. 521. Ed. Ben.) says, they were found in many both Lat. and Gr. copies. S. Amb. (Ep. 52.) says this passage, of the woman taken in adultery, was always famous in the Church. S. Aug. expounds them, tract. in Joan, &c. Wi.

8:2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them.
8:3 Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio,
And the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
8:4 et dixerunt ei : Magister, haec mulier modo deprehensa est in adulterio.
And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
8:5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ?
Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
* Footnote * Leviticus 20 : 10 If any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour's wife: let them be put to death, both the adulterer and the adulteress.
8:6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
*H And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.


Ver. 6. Wrote with his finger, as one that was musing about something else. W.

8:7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
*H When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.


Ver. 7. We cannot with any propriety reprehend or condemn faults in others, if we ourselves be guilty of the same, or other great faults, S. Cyril, in Joan. — See annotations on Matt. vii, v. 1.

* Footnote * Deuteronomy 17 : 7 The hands of the witnesses shall be first upon him to kill him, and afterwards the hands of the rest of the people: that thou mayst take away the evil out of the midst of thee.
8:8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
And again stooping down, he wrote on the ground.
8:9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
*H But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.


Ver. 9. Went out one by one, [2] confounded, and as it is in the ordinary Greek copies, convicted by their own conscience. Wi.

8:10 Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit ?
Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
8:11 Quae dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.
*H Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.


Ver. 11. Hence we may see how impious is the doctrine of those who say that God is the author of sin. Christ did not say to the woman: I do not condemn thy sin; or, go and live now as thou pleasest, I will free thee from all punishment due to any sin thou shalt commit: but he only said, Go, and from henceforth sin no more: thus preserving his amiable virtue of clemency, and still not encouraging vice. S. Aug.

8:12 Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae.
Again therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life.
* Footnote * 1_John 1 : 3 That which we have seen and have heard, we declare unto you: that you also may have fellowship with us and our fellowship may be with the Father and with his Son Jesus Christ.
8:13 Dixerunt ergo ei pharisaei : Tu de teipso testimonium perhibes ; testimonium tuum non est verum.
The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself. Thy testimony is not true.
8:14 Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado ; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
*H Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.


Ver. 14. Although I give testimony (or witness) of myself, my testimony is true. He gives them the reason, v. 16; because he is not alone, but the Father (who also beareth witness) is also with him. Wi.

8:15 Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam ;
*H You judge according to the flesh: I judge not any man.


Ver. 15. You judge, and also bear testimony concerning other men, according to the flesh, and according to outward shew and appearances only. I judge no one in this manner. And whatever judgment I pass, or if I give testimony, my testimony is true, as coming also from the Father, with whom I am one in nature, though a distinct person: and two, according to the law, are enough to give evidence. Wi. — You judge according to the flesh, &c. Because you do not understand the ways of God, and think you only see in me the person of man; therefore I seem to you to be arrogant, bearing witness of myself. Man indeed, who wishes alone to bear testimony of himself, is arrogant, and not to be believed, because all men are frail and liable to be deceived; but light and truth itself can neither deceive nor be deceived. S. Aug.

8:16 et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater.
*H And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.


Ver. 16. I am not alone. Christ does not here say that he is the Father and he is the Son, he only says that he is not alone, but that the Father is with him, plainly distinguishing the two Persons. The Father is truly the Father, and the Son truly the Son, not one elder or greater than the other, but both entirely equal in all perfections. One in substance, co-eternal, and of one perfect equality. S. Aug.

8:17 Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
And in your law it is written that the testimony of two men is true.
* Footnote * Deuteronomy 17 : 6 By the mouth of two or three witnesses shall he die that is to be slain. Let no man be put to death, when only one beareth witness against him.
* Footnote * Deuteronomy 19 : 15 One witness shall not rise up against any man, whatsoever the sin or wickedness be: but in the mouth of two or three witnesses every word shall stand.
* Footnote * Matthew 18 : 16 And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.
* Footnote * 2_Corinthians 13 : 1 Behold, this is the third time I am coming to you: In the mouth of two or three witnesses shall every word stand.
* Footnote * Hebrews 10 : 28 A man making void the law of Moses dieth without any mercy under two or three witnesses:
8:18 Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
8:19 Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus ? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
*H They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.


Ver. 19. Where is thy Father? They knew well enough by other discourses, that he had called and declared God to be his Father; but they had a mind to make him own it again, that they might accuse him as guilty of blasphemy. — Neither me do you know, nor my Father: you will not own me to have been always his Son, nor him to have been always my Father, but did you know me to be his Son, always proceeding from him, you would know my Father also, and know him as my Father from all eternity. Wi. — As in common conversation we often say, "when you have seen one, you have seen the other;" when two persons or things seem perfectly alike as to outward appearances, so here Christ says, If you did know me, you would know my Father also: not that the Father is the Son, or the Son the Father, but because the Father is like the Son. S. Aug. — Here might the Arians, and all who maintain that Christ is a mere creature, blush; for if he were a creature, how can any one who knows him likewise know God? Therefore is Christ consubstantial with the Father, for he who knows the Son, knows the Father also. Theophyl.

8:20 Haec verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
8:21 Dixit ergo iterum eis Jesus : Ego vado, et quaeretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
*H Again therefore Jesus said to them: I go: and you shall seek me. And you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.


Ver. 21. I go my way, and you shall seek me, &c. See the foregoing chapter, v. 34. Wi.

8:22 Dicebant ergo Judaei : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?
The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come?
8:23 Et dicebat eis : Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
*H And he said to them: You are from beneath: I am from above. You are of this world: I am not of this world.


Ver. 23. I am not of this world: he speaks of his divine person, as the words evidently shew. Wi.

8:24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris : si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
Therefore I said to you that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
8:25 Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis.
*H They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.


Ver. 25. Who art thou? Jesus said to them: The beginning, [3] who also speak to you. This text and the construction of it is obscure, both in the Latin and in the Greek. S. Aug. and some of the Latin Fathers, expound it in this manner: I am the beginning of all things, who now being made man, speak to you. But this does not seem the construction, if we consult the Greek text; (where the beginning is not in the nominative, but in the accusative case) and therefore S. Aug. having considered more attentively the Greek, thinks that something must be understood, as believe me to be the beginning: he looks upon this to be the sense and the construction, as being connected with what was said two verses before; to wit, if you believe not that I am he, the true Messias, you shall die in your sins. "That they might," says S. Aug. (tract. 38, num. 11, p. 560) "know what they were to believe," he made them this answer, as if he had said: believe me to be the beginning, the cause, the author of all things, who am now become man, and speak to you. Other later interpreters are of opinion that the beginning is here a Grecism, and signifies that same as at first, or from the beginning. The sense therefore and construction may be, I am, what I said and told you at first, and from the beginning; that is, I am your Messias, the true Son of God, sent into the world, &c. Wi. — The Pharisees, indignant at the liberty with which Jesus spoke to them, demand of him in a rage, Who art thou, to speak to us in this imperious manner, to say that we shall die in our sins? Jesus answered them, that he was the Beginning, Author, Creator, and Ruler of all things. This is the more orthodox and more becoming interpretation. Or, I am, in the first place, what I have already told you; viz. (v. 12.) I am the light of the world; he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. Or, it may mean, I am what I have always from the beginning told you. I am the Son of God, the Messias, &c. Calmet.

8:26 Multa habeo de vobis loqui, et judicare ; sed qui me misit, verax est ; et ego quae audivi ab eo, haec loquor in mundo.
*H Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.


Ver. 26. And the things I have heard from him, &c. For Christ, to hear from his Father, to see, &c. is the same as to proceed from him, to be of the same nature and substance. See c. v, v. 19. Wi.

* Footnote * Romans 3 : 4 But God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged.
8:27 Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
*H And they understood not that he called God his Father.


Ver. 27. Now they, &c. Some of the more ignorant among the Jews understood not Christ when he clearly enough signified that he was equal to God, and of one and the same nature; but at other times they that heard him, perceived it very well; and so, in this place, they were for stoning him to death. Wi.

8:28 Dixit ergo eis Jesus : Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, haec loquor :
*H Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up, the Son of man, then shall you know that I am he and that I do nothing of myself. But as the Father hath taught me, these things I speak.


Ver. 28. When you shall have lifted up, &c. That is, have put me to the death of the cross; (see John iii. 14. and xii. 32.) you, that is, many of you, shall know, and believe in me, as your Messias. Wi.

8:29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quae placita sunt ei, facio semper.
And he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him.
8:30 Haec illo loquente, multi crediderunt in eum.
When he spoke these things, many believed in him.
8:31 Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judaeos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
*H Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.


Ver. 31. If you persevere in the true faith, and in the observance of my words, you shall be my disciples indeed. It is not sufficient to believe; you must likewise do what my words command you to do: nor will it be sufficient to have the true faith for a time; you must persevere in that faith to the end. S. Aug. Ven. Bede. S. Chrys. Theophy. Euthym. &c. — Faith alone without perseverance, or abiding in God's commandments, will not suffice. B.

8:32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
*H And you shall know the truth: and the truth shall make you free.


Ver. 32. And the truth shall make you free. They were affronted at these words, as if he hinted they were slaves, and not a free people. They tell him, therefore, that they were never slaves to any one. They can only pretend this of themselves: for, their forefathers were slaves to the Egyptians, to the Babylonians, &c. and besides they were now the subjects, if not slaves, to the Romans. But Christ speaks of the worst of slaveries, and tells them the such as live in sin, are slaves to sin. Wi.

8:33 Responderunt ei : Semen Abrahae sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ?
They answered him: We are the seed of Abraham: and we have never been slaves to any man. How sayest thou: You shall be free?
8:34 Respondit eis Jesus : Amen, amen dico vobis : quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
Jesus answered them: Amen, amen, I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin.
* Footnote * Romans 6 : 15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid!
* Footnote * Romans 6 : 16 Know you not that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are whom you obey, whether it be of sin unto death or of obedience unto justice.
* Footnote * 2_Peter 2 : 19 Promising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave.
8:35 Servus autem non manet in domo in aeternum : filius autem manet in aeternum.
*H Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever.


Ver. 35. Now the servant abideth not in the house for ever, nor has a right to live in that manner as a son and a child of the family has to live in his father's house. A slave or servant, though he live ever so long in his master's house, his condition is quite different from that of a son of the family: and thus Christ puts them in mind that though they be of the race of Abraham, and in that sense can pretend to be his children, yet having made themselves slaves to sin, and remaining in that sin, by which they refuse to believe in him, their Messias, they are not the spiritual children of Abraham, nor can they inherit the promises made to Abraham, till, by the grace of Christ, they believe in him, and become his adoptive children. Wi.

8:36 Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
*H If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.


Ver. 36. Man never was without free-will; but, having the grace of Christ, his will is truly made free from the servitude of sin. S. Austin, tract. 41. in Joan.

8:37 Scio quia filii Abrahae estis : sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
*H I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.


Ver. 37. You. That is, many of you, seek to kill me, because my word hath no place in you; that is, is not rightly understood, nor received by you: you reject my doctrine, and are displeased with it. Wi.

8:38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quae vidistis apud patrem vestrum, facitis.
*H I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.


Ver. 38. The things that you have seen with your father. That is, you follow the suggestions of the devil, whom, (v. 44.) in plain terms, he calls their father. Wi.

8:39 Responderunt, et dixerunt ei : Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus : Si filii Abrahae estis, opera Abrahae facite.
*H They answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.


Ver. 39. Not only faith but good works make men children of Abraham. See James, c. ii.

8:40 Nunc autem quaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo : hoc Abraham non fecit.
But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
8:41 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum patrem habemus Deum.
*H You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.


Ver. 41. We are not born of fornication; we have one Father, God. These Jews perceived that Christ had hinted that they were not the true and faithful sons of Abraham; and therefore they replied in this manner. But Christ answered, if God was your Father, if you were his dutiful children, you would also believe in me, and love me; for I have proceeded from him, and am come from him, his true Son: and now sent into the world by him. But you cannot hear my word, because you will not, by your own wilful obstinate blindness. Wi.

8:42 Dixit ergo eis Jesus : Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me ; ego enim ex Deo processi, et veni : neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me.
8:43 Quare loquelam meam non cognoscitis ? Quia non potestis audire sermonem meum.
Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
8:44 Vos ex patre diabolo estis : et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit : quia non est veritas in eo : cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.
*H You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.


Ver. 44. You are of your father, the devil, and have made yourselves his slaves. — He was a murderer from the beginning of the world, having brought both a corporal and a spiritual death by sin, upon all mankind. — He abode not in the truth, in the ways of truth and obedience to God. — He is a liar, and the father thereof: that is, the father of lies. I speak truth, being truth itself. Wi. -- S. Austin compares heretics, who drive Christians out of the Church, to the devil, who was the cause of our first parents' banishment from paradise. Cont. lit. Petil. l. ii. c. 13.

* Footnote * 1_John 3 : 8 He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil.
8:45 Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
But if I say the truth, you believe me not.
8:46 Quis ex vobis arguet me de peccato ? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi ?
Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me:
8:47 Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
* Footnote * 1_John 4 : 6 We are of God. He that knoweth God heareth us. He that is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.
8:48 Responderunt ergo Judaei, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et daemonium habes ?
The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil?
8:49 Respondit Jesus : Ego daemonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me.
8:50 Ego autem non quaero gloriam meam : est qui quaerat, et judicet.
But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
8:51 Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum.
*H Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.


Ver. 51. He shall not see death, he shall not die, for ever. That is, he shall not incur an eternal death, as they who die in sin: but they understood his words of the death of the body. Wi. — You accuse me of being possessed with a devil, because I preach to you a doctrine far different from what you are accustomed to hear; but I speak nothing but the truth; I give honour to my Father, I execute his orders; and the words I now speak to you, are the words of eternal life. Whoever observes them shall not die. Moses promised a long life to those who observed what was commanded in the old law, and offered them as their reward goods and temporal prosperity. But I now offer you an eternal life. Believe my words, keep them, and observe my ordinances, and you shall not feel the death of the soul, the second, eternal, and most miserable of deaths. Calmet.

8:52 Dixerunt ergo Judaei : Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est, et prophetae ; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum.
The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
8:53 Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetae mortui sunt. Quem teipsum facis ?
Art thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
8:54 Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
8:55 et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
And you have not known him: but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him and do keep his word.
8:56 Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est.
*H Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad.


Ver. 56. Abraham, your father, rejoiced that he might see my day, my entrance into this world, my incarnation, my birth, my manifestation in Israel, my death and passion. S. Irenæus, Origen, S. Cyril, &c. — He waited with impatience for the deliverance of the whole world. He saw it, and was glad. He saw it in spirit, for God revealed it to him. He saw it approaching in the birth of his son Isaac, and in the miraculous deliverance of his dear son, when he was commanded to offer him in sacrifice to the Lord. The vivacity of his faith made him, as it were, present at the time of my birth, though then so far off. S. Chrys. Leont. Theophyl. Euth. — It is not unlikely that this patriarch, and the others who were with him, detained in limbo, were apprised of the incarnation and coming of the Messias, which would fill them with an effusion of inexpressible joy. S. Chrys. — Christ here teaches us two things. 1. That he was before Abraham. 2. That the Jews were not true sons of Abraham, now treating so rudely him, who, even before his coming, had given the patriarch so much joy. Calmet.

8:57 Dixerunt ergo Judaei ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ?
The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham?
8:58 Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
*H Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM.


Ver. 58. Before Abraham was made, I am. [4] Christ here speaks of his eternal existence as God. S. Aug. shews this by these very words, I am. He does not say, before Abraham was made, I was made: because, as the Son of God, he never was made: but I am, which shews his eternal divine nature. Wi.

8:59 Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple.
Prev Next