Prev John Chapter 7 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

7:1 Post haec autem ambulabat Jesus in Galilaeam : non enim volebat in Judaeam ambulare, quia quaerebant eum Judaei interficere.
After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
7:2 Erat autem in proximo dies festus Judaeorum, Scenopegia.
*H Now the Jews feast of tabernacles was at hand.


Ver. 2. This was the festival of Tabernacles, on which the Jews made tents, in imitation of those which were their habitations during their sojournment in the wilderness, for forty years. See Lev. xxiii. 34. The Jews called it a festival day; though it consisted not of one, but of many days successively. S. Austin, tract. 28. in Joan.

* Footnote * Leviticus 23 : 34 Say to the children of Israel: From the fifteenth day of this same seventh month, shall be kept the feast of tabernacles, seven days to the Lord.
7:3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
*H And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost.


Ver. 3. These brethren of Christ were the relatives of the blessed Virgin, not her children. For, as in the sepuchre, were the body of our Saviour was deposited, no other mortal lay either before or since; so neither did the womb of Mary ever either before or after bear any other body but that of her divine Son. S. Austin, ut supra.

7:4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quaerit ipse in palam esse : si haec facis, manifesta teipsum mundo.
For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
7:5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
*H For neither did his brethren believe in him.


Ver. 5. Neither did his brethren believe in him; by his brethren here, we are to understand his kindred, this townsmen or countrymen, at or about Nazareth. Wi.

7:6 Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7:7 Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil,
7:8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
*H Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished.


Ver. 8. Go you up to this festival day, which lasted eight days. — I go not with you, nor to be there at the first day, nor in that public manner as you desire. But when the feast was half over, about the fourth day, Jesus went thither in a private manner, yet so that when he arrived, he spoke publicly in the temple. Wi.

7:9 Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
7:10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
*H But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.


Ver. 10. The law of Moses prescribes that you shall not kill, but this law you transgress; for, why do you seek to kill me? You yourselves are transgressors of the law, and therefore no ways proper persons to judge me for transgressing it. S. Chrys. hom. xlviii. in Joan. — You do not observe the law; otherwise you would learn from that law, that I am the Christ, and not seek to put me to death, when I appear amongst you. S. Aust. tract. 30, in Joan. — If I cure on the sabbath-day, do not you also give circumcision, and also cure the wound on the sabbath? V. — See v. 23, of this chapter.

7:11 Judaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?
The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he?
7:12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
*H And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.


Ver. 12. It was the people that held the favourable opinion of Christ, whilst on the contrary, the Scribes and Pharisees speak ill of him, saying, he seduceth not us, but he seduceth the multitude. S. Chrys. hom. xlviii. in Joan.

7:13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judaeorum.
*H Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.


Ver. 13. No one publicly took the part of Jesus, however favourable were their private sentiments; for the Jews hated and persecuted such as sided with him. V.

7:14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
Now, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
7:15 Et mirabantur Judaei, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
*H And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?


Ver. 15. Whilst the Jews proceeded no farther than to admire the wisdom of our Saviour, when they could easily have seen that what he taught he knew by the power of God, Christ himself reveals to them the source of his wisdom, saying: My doctrine is not mine, but his that sent me. S. Chrys. hom. xlviii. in Joan. — S. Thos. Aquinas, the great doctor of the schools, and styled the angelic doctor, informs us that in all the scriptural difficulties he met with, he uniformly had recourse to prayer, and that he acquired greater light and knowledge at the foot of his crucifix than from any books or masters. A.

7:16 Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
*H Jesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.


Ver. 16. My doctrine is not mine; i.e. not mine only, but also the Father's; from whom I proceed, and with whom I am always. Wi.

7:17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
7:18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit ; qui autem quaerit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
*H He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him.


Ver. 18. He is true: seeketh truth, and not his own glory. Wi.

7:19 Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law?
* Footnote * Exodus 24 : 3 So Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice: We will do all the words of the Lord, which he hath spoken.
7:20 Quid me quaeritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Daemonium habes : quis te quaerit interficere ?
*H Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee?


Ver. 20. Thou hast a devil: art possessed with a devil, mad, &c. Wi.

7:21 Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
*H Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder.


Ver. 21. One work I have done. He means by healing the man at the pond, who had been ill thirty-eight years. Wi. — Jesus here speaks of the cure that he had performed on the paralytic, eighteen months before, and which had scandalized the Jews. See C. v, v. 9. et dein. of this gospel. V.

7:22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man.
* Footnote * Leviticus 12 : 3 And on the eighth day the infant shall be circumcised:
* Footnote ** Genesis 17 : 10 This is my covenant which you shall observe between me and you, and thy seed after thee: All the male-kind of you shall be circumcised.
7:23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day?
7:24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
Judge not according to the appearance: but judge just judgment.
* Footnote * Deuteronomy 1 : 16 And I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be one of your country, or a stranger.
7:25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quaerunt interficere ?
Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
7:26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
*H And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ?


Ver. 26. Have the rulers, &c. the chief priests, elders, and all the members of the great sanhedrim. Wi.

7:27 Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
*H But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is.


Ver. 27. We know this man whence he is. They looked upon him as no more than a man, and they thought they knew his father to be S. Joseph; they knew his Mother and kindred. — But when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. Thus said some of the people; but, doubtless, the more learned knew Christ was to be born at Bethlehem. Wi. — The Jews had imbibed this opinion of the secrecy of the origin of Christ from the prophet Isaiah, C. liii. Who shall relate his generation? But they likewise were acquainted with many other texts of Scripture relative to the Messias, which plainly point out the place of his birth, viz. Bethlehem, and also the place of his residence, when it is said, He shall be called a Nazarite. His generation is indeed unknown with regard to his divinity, as Christ himself told the Jews in his answer: He is true that sent me, but you know him not. But as to his humanity, his origin is well known: You know me, and whence I am you know. S. Aust. tract. 31. in Joan.

7:28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
*H Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not.


Ver. 28. You both know me; i.e. you know me as man, and where I have been educated. — But him that sent me, from whom I proceeded, and who sent me into this world to be its Redeemer, you know not; because you know not, that he was always, and from all eternity, my eternal Father, and I his eternal Son. Wi.

7:29 Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
I know him, because I am from him: and he hath sent me.
7:30 Quaerebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
7:31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic facit ?
*H But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?


Ver. 31. The faith of these was not at all sound, as appears from the following words, which they spoke. S. Chrys. hom. xlix. in Joan.

7:32 Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec : et miserunt principes et pharisaei ministros ut apprehenderent eum.
*H The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.


Ver. 32. The Pharisees understood well enough that his words signified he was their Messias, and the true Son of God. And they sent some servants to seize him, and bring him to them. Wi.

7:33 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
*H Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.


Ver. 33. Yet a little while and I am with you: and then I go, and return to him that sent me, with whom I am always; but as man, I shall leave the world. Wi.

7:34 Quaeretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
*H You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.


Ver. 34. And shall not find me. Some understand it, you shall wish me conversing with you, as at present, healing diseases, &c. but as I shall suffer death shortly, you shall not find me. Others expound it, you shall seek for your Messias, but not owning me, who am truly he, you shall not find your Messias; and you cannot come to me in my kingdom of glory, because you will not believe in me. Wi. — Or where I shall be. The present tense is not unfrequently used for the future, by the hagiographers. See C. xiii. 33.

7:35 Dixerunt ergo Judaei ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
*H The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?


Ver. 35. Will he go to the dispersed among the Gentiles, or to the dispersed Gentiles, and Jews among them to preach to them? Wi.

7:36 quis est hic sermo, quem dixit : Quaeretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come?
7:37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink.
* Footnote * Leviticus 23 : 27 Upon the tenth day of this seventh month shall be the day of atonement. It shall be most solemn, and shall be called holy: and you shall await your souls on that day, and shall offer a holocaust to the Lord.
7:38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquae vivae.
*H He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water.


Ver. 38. Out of his belly shall flow rivers of living water. By this living water, are signified the gifts of the Holy Ghost, which were promised to the faithful. Wi.

* Footnote * Deuteronomy 18 : 15 The Lord thy God will raise up to thee a PROPHET of thy nation and of thy brethren like unto me: him thou shalt hear:
* Footnote * Joel 2 : 28 And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
* Footnote * Acts 2 : 17 And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord), I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
7:39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
*H Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.


Ver. 39. As yet the spirit was not given, in that particular and extraordinary manner, because Jesus was not yet glorified by his ascension and the coming of the Holy Ghost. Wi. — It is said that the Baptist was filled with the Holy Ghost from the womb of his mother; that Zachary, when he prophesied concerning his son, and the blessed Virgin, when she prophesied concerning our Lord, were both filled with the Holy Ghost; that Simeon and Anna were inspired by the Holy Ghost, to declare the greatness of Christ. How can this be otherwise reconciled with this text of S. John, that by saying that this gift of the Holy Ghost, after the ascension of Christ, was much more abundant than it had ever been before? It had something which essentially distinguished it from all preceding gifts. For we never read that men inspired by the Holy Ghost before the coming of Christ, spoke languages which they had never learned. S. Aust. 4 de Trin. c. xx. — The Holy Ghost is still received, but none speak with tongues: because the Church herself, being spread over the whole earth, speaks the languages of all. Idem. tract. 32. in S. Joan. — The primitive Christians of Corinth consulted S. Paul on the subject of these spiritual gifts or graces, frequently communicated in the sacraments of baptism and confirmation. In his Epistle, addressed to them, (C. xii.) he explains those gifts, and complains that some among the Corinthians made not a right use of these gifts; especially those who had the gift of tongues, and made use of it rather through vanity, than for the profit of others. In v. ult. ibid. he adds: But be zealous for the better gifts. And I shew to you a yet more excellent way. And in the 13th chapter, he describes the excellence, the characters of charity which he extols far above all other gifts. A.

7:40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
7:41 Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilaea venit Christus ?
*H Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?


Ver. 41. A prophet does not come from Galilee, but the Lord of the prophets does. S. Aust. tract. 38. in Joan. — Without faith, without advantage, they again return to their habitations of infidelity and impiety. Alcuin.

7:42 nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was?
* Footnote * Micheas 5 : 2 And thou Bethlehem Ephrata, art a little one among the thousands of Juda, out of thee shall he come forth unto me that is to be the ruler in Israel: and his going forth is from the beginning, from the days of eternity.
* Footnote * Matthew 2 : 6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
7:43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
So there arose a dissension among the people because of him.
7:44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him.
7:45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
7:46 Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
The ministers answered: Never did man speak like this man.
7:47 Responderunt ergo eis pharisaei : Numquid et vos seducti estis ?
The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
7:48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisaeis ?
Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
7:49 sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt.
*H But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.


Ver. 49. But this multitude . . . are accursed; i.e. falls under the curses of the law, by being seduced and led away by false preachers. Wi.

7:50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them):
7:51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?
Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth?
* Footnote * Deuteronomy 17 : 8 If thou perceive that there be among you a hard and doubtful matter in judgment between blood and blood, cause and cause, leprosy and leprosy: and thou see that the words of the judges within thy gates do vary: arise, and go up to the place, which the Lord thy God shall choose.
* Footnote * Deuteronomy 19 : 15 One witness shall not rise up against any man, whatsoever the sin or wickedness be: but in the mouth of two or three witnesses every word shall stand.
7:52 Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilaeus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilaea propheta non surgit.
*H They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not.


Ver. 52. They say to Nicodemus: Art thou also a Galilean, who defendest this Galilean, whereas no prophet, nor especially the Messias, comes from Galilee? Wi. — A prophet, properly the prophet: for they could not be ignorant that the prophet Jonas was from Galilee. We have not indeed the article the in this verse, but we find it in ver. 40, with which this appears to correspond. A.

7:53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
And every man returned to his own house.
Prev Next