Prev Jeremias Chapter 33 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

33:1 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens :
*H And the word of the Lord came to Jeremias the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying:


Ver. 1. Time. Soon after the former. C. — He was comforted in prison by two visions, shewing that the Church should not perish for the sins of many. W.

A.M. 3414, A.C. 590.
33:2 [Haec dicit Dominus, qui facturus est, et formaturus illud, et paraturus : Dominus nomen ejus :
*H Thus saith the Lord, who will do, and will form it, and prepare it, the Lord is his name.


Ver. 2. Thus. Heb. uses the fem. for the neuter. Sept. "forming the earth," &c.

33:3 Clama ad me, et exaudiam te, et annuntiabo tibi grandia et firma quae nescis.
*H Cry to me and I will hear thee: and I will shew thee great things, and sure things which thou knowest not.


Ver. 3. Cry. The prophetic spirit was sometimes granted to earnest prayer. Dan. ix. 2. and x. 3.

33:4 Quia haec dicit Dominus Deus Israel ad domos urbis hujus, et ad domos regis Juda, quae destructae sunt, et ad munitiones, et ad gladium
*H For thus saith the Lord the God of Israel to the houses of this city, and to the houses of the king of Juda, which are destroyed, and to the bulwarks, and to the sword.


Ver. 4. To. "Concerning the houses...and the sword of them," who would not obey God, thus bringing on their own destruction.

33:5 venientium ut dimicent cum Chaldaeis, et impleant eas cadaveribus hominum quos percussi in furore meo et in indignatione mea, abscondens faciem meam a civitate hac, propter omnem malitiam eorum :
Of them that come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of the men whom I have slain in my wrath, and in my indignation, hiding my face from this city because of all their wickedness.
33:6 Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem, et curabo eos, et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis.
*H Behold I will close their wounds and give them health, and I will cure them: and I will reveal to them the prayer of peace and truth.


Ver. 6. Their. The houses, wounds, or breaches. Heb. and Sept. C. — Peace. That is, the peace and welfare which they pray for. Ch. — I will teach them how to pray for a durable peace.

33:7 Et convertam conversionem Juda et conversionem Jerusalem, et aedificabo eos sicut a principio.
And I will bring back the captivity of Juda, and the captivity of Jerusalem: and I will build them as from the beginning.
33:8 Et emundabo illos ab omni iniquitate sua in qua peccaverunt mihi, et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum, in quibus dereliquerunt mihi et spreverunt me.
*H And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me: and I will forgive all their iniquities, whereby they have sinned against me, and despised me.


Ver. 8. Iniquity, by means of the captivity, which shall be a sort of baptism. C. xxxi. 29. C.

33:9 Et erit mihi in nomen, et in gaudium, et in laudem, et in exsultationem cunctis gentibus terrae, quae audierint omnia bona quae ego facturus sum eis : et pavebunt et turbabuntur in universis bonis, et in omni pace quam ego faciam eis.
*H And it shall be to me a name, and a joy, and a praise, and a gladness before all the nations of the earth, that shall hear of all the good things which I will do to them: and they shall fear and be troubled for all the good things, and for all the peace that I will make for them.


Ver. 9. And it. Jerusalem, as figure of the Church. M. — Fear, worship, and desist from persecuting God in his saints, (H.) whom he so highly favours.

33:10 Haec dicit Dominus : Adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum, eo quod non sit homo nec jumentum in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, quae desolatae sunt, absque homine, et absque habitatore, et absque pecore,
Thus saith the Lord: There shall be heard again in this place (which you say is desolate, because there is neither man nor beast: in the cities of Juda, and without Jerusalem, which are desolate without man, and without inhabitant, and without beast)
33:11 vox gaudii et vox laetitiae, vox sponsi et vox sponsae, vox dicentium : Confitemini Domino exercituum, quoniam bonus Dominus, quoniam in aeternum misericordia ejus : et portantium vota in domum Domini : reducam enim conversionem terrae sicut a principio, dicit Dominus.
*H The voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that shall say: Give ye glory to the Lord of hosts, for the Lord is good, for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring their vows into the house of the Lord: for I will bring back the captivity of the land as at the first, saith the Lord.


Ver. 11. Vows. Promised victims of thanksgiving. C. — First, when they were settled in it under Josue. H.

33:12 Haec dicit Dominus exercituum : Adhuc erit in loco isto deserto, absque homine et absque jumento, et in cunctis civitatibus ejus, habitaculum pastorum accubantium gregum.
Thus saith the Lord of hosts: There shall be again in this place that is desolate without man, and without beast, and in all the cities thereof, an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
33:13 In civitatibus montuosis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quae ad austrum sunt, et in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem, et in civitatibus Juda, adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus.]
*H And in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: and in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, and in the cities of Juda shall the flocks pass again under the hand of him that numbereth them, saith the Lord.


Ver. 13. Mountains. C. xxxii. 44. — Numbereth them, they come into the fold. C. — Chal. "my people shall be instructed, and formed by the hand of the Messias." Grabe supplies what follows to the end of the chap. H.

33:14 [Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israel et ad domum Juda.
Behold the days come, saith the Lord, that I will perform the good word that I have spoken to the house of Israel, and to the house of Juda.
33:15 In diebus illis et in tempore illo germinare faciam David germen justitiae, et faciet judicium et justitiam in terra :
*H In those days, and at that time, I will make the bud of justice to spring forth unto David, and he shall do judgment and justice in the earth.


Ver. 15. Bud, or orient, Christ, (C.) of whom Zorobabel was a figure. Theodoret. All cannot be verified of the latter. v. 16. C. — The Jews themselves explain this of the Messias. Calov. — It evidently refer to him, as he was born of David, whose posterity should continue till Christ, the founder of an eternal kingdom. W.

33:16 in diebus illis salvabitur Juda, et Jerusalem habitabit confidenter : et hoc est nomen quod vocabunt eum : Dominus justus noster.
*H In those days shall Juda be saved, and Jerusalem shall dwell securely: and this is the name that they shall call him, The Lord our just one.


Ver. 16. Him. Sept. Chal. &c. The Heb. has "her" Jerusalem, or the Church, which receives all its beauty from Christ. C. — See C. xxiii. 5. where all read him. H.

33:17 Quia haec dicit Dominus : Non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israel :
*H For thus saith the Lord: There shall not be cut off from David a man to sit upon the throne of the house of Israel.


Ver. 17. David. This was verified in Christ, who is of the house of David; and whose kingdom in his Church shall have no end. Ch. — The tribe of Juda continued most eminent till his coming. But there was no king till Hyrcan, and he was of another tribe. The priests governed after Nehemias, till Herod was appointed by the Romans. This must therefore be explained of Christ's eternal kingdom. Gen. xlix. C.

33:18 et de sacerdotibus et de Levitis non interibit vir a facie mea, qui offerat holocautomata, et incendat sacrificum, et caedat victimas omnibus diebus.]
*H Neither shall there be cut off from the priests and Levites a man before my face to offer holocausts, and to burn sacrifices, and to kill victims continually.


Ver. 18. Priests. This promise relates to the Christian priesthood; which shall also continue for ever: the functions of which (more especially the great sacrifice of the altar) are here expressed, by the name of holocausts, and other offerings of the law, which were so many figures of the Christian sacrifice. Ch. — The Levitical sacrifices have ceased for 17 centuries. But Christ will officiate by his ministers till the end of time. C. — S. Hypolitus and all the fathers agree that the blessed Eucharist is the complement of all the ancient sacrifices. W.

33:19 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
And the word of the Lord came to Jeremias, saying:
33:20 [Haec dicit Dominus : Si irritum potest fieri pactum meum cum die, et pactum meum cum nocte, ut non sit dies et nox in tempore suo,
Thus saith the Lord: if my covenant, with the day can be made void, and my covenant with the night, that there should not be day and night in their season:
33:21 et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo, ut non sit ex eo filius qui regnet in throno ejus, et Levitae et sacerdotes ministri mei.
*H Also my covenant with David my servant may be made void, that he should not have a son to reign upon his throne, and with the Levites and priests my ministers.


Ver. 21. Ministers. The promise in not conditional, but as unchangeable as the course of the seasons. C.

33:22 Sicuti enumerari non possunt stellae caeli, et metiri arena maris, sic multiplicabo semen David servi mei, et Levitas ministros meos.]
As the stars of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea be measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites my ministers.
33:23 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
And the word of the Lord came to Jeremias, saying:
33:24 [Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens : Duae cognationes quas elegerat Dominus abjectae sunt ? et populum meum despexerunt, eo quod non sit ultra gens coram eis.
*H Hast thou not seen what this people hath spoken, saying: The two families which the Lord had chosen, are cast off: and they have despised my people, so that it is no more a nation before them?


Ver. 24. Families of kings and priests, (Ch.) or the two kingdoms of Israel and Juda. The people complained that God had broken his word, (C.) so heretics assert that he has abandoned his Church for above 800 years. Providence watched in a particular manner over the families of Aaron and David, which enjoyed peculiar privileges, (H.) or blessings. W.

33:25 Haec dicit Dominus : Si pactum meum inter diem et noctem, et leges caelo et terrae non posui,
Thus saith the Lord. If I have not set my covenant between day and night, and laws to heaven and earth:
33:26 equidem et semen Jacob et David servi mei projiciam, ut non assumam de semine ejus principes seminis Abraham, Isaac, et Jacob : reducam enim conversionem eorum, et miserebor eis.]
Surely I will also cast off the seed of Jacob, and of David my servant, so as not to take any of his seed to be rulers of the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will bring back their captivity, and will have mercy on them.
Prev Next