Prev Jeremias Chapter 23 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

23:1 [Vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae ! dicit Dominus.
*H Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord.


Ver. 1. Pastors. Successors of Josias (C.) and false prophets. M.

* Footnote * Ezechiel 13 : 3 Thus saith the Lord God: Woe to the foolish prophets that follow their own spirit, and see nothing.
* Footnote * Ezechiel 34 : 2 Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the flocks be fed by the shepherds?
23:2 Ideo haec dicit Dominus Deus Israel ad pastores qui pascunt populum meum : Vos dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et non visitastis eos : ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus.
Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord.
23:3 Et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas ejecero eos illuc : et convertam eos ad rura sua, et crescent et multiplicabuntur.
*H And I will gather together the remnant of my flock, out of all the lands into which I have cast them out: and I will make them return to their own fields, and they shall increase and be multiplied.


Ver. 3. Multiplied. The prophets subjoin tidings of peace to such as might cause affliction. Theodoret.

23:4 Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos : non formidabunt ultra, et non pavebunt, et nullus quaeretur ex numero, dicit Dominus.]
*H And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord.


Ver. 4-5. Pastors; Zorobabel, &c. as figures of Christ, and of the pastors of his Church. — No more, as much as formerly. So many expressions must be understood. — Branch. Sept. "orient." — Reign. Zorobabel was not chief governor, (C.) though at the head of his tribe. H. — The kingdom of Christ was not of this world. Jo. xviii. 36. C. — He alone imparts justice to others. W.

23:5 [Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo David germen justum : et regnabit rex, et sapiens erit, et faciet judicium et justitiam in terra.
Behold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise: and shall execute judgment and justice in the earth.
* Footnote * Isaias 4 : 2 In that day the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and a great joy to them that shall have escaped of Israel.
* Footnote * Isaias 40 : 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young.
* Footnote * Isaias 45 : 8 Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created him.
* Footnote * Ezechiel 34 : 23 And I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd.
* Footnote * Daniel 9 : 24 Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the Saint of saints may be anointed.
* Footnote * John 1 : 45 Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
23:6 In diebus illis salvabitur Juda, et Israel habitabit confidenter : et hoc est nomen quod vocabunt eum : Dominus justus noster.
*H In those days shall Juda be saved, and Israel shall dwell confidently: and this is the name that they shall call him: The Lord our just one.


Ver. 6. Saved: less disturbed. The world shall be redeemed. Lu. ii. 14. Eph. ii. 14. — Just. Heb. "Justice," by whom we are made just. He is the true God. Col. ii. 9. 14. No man could bear this title: and Grotius insidiously attempts to apply it to the Jews, though the Chal. &c. clearly speak of the Messias. He must be read with great caution. C. — Sept. "This is his name, which the Lord will call him, Josedech. In the prophets. 9. My," &c. H. — Josedech means "the Lord justice." C. — Sym. "Lord, justify us."

* Footnote * Deuteronomy 33 : 28 Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew.
23:7 Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra : Vivit Dominus, qui eduxit filios Israel de terra Aegypti,
Therefore behold the days come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt:
23:8 sed : Vivit Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus Israel de terra aquilonis, et de cunctis terris ad quas ejeceram eos illuc, et habitabunt in terra sua.]
*H But, The Lord liveth, who hath brought out, and brought hither the seed of the house of Israel from the land of the north, and out of all the lands, to which I had cast them forth: and they shall dwell in their own land.


Ver. 8. Land. The deliverance from Egypt and Babylon were emblems of man's redemption, which was accomplished by far greater miracles.

23:9 Ad prophetas : [Contritum est cor meum in medio mei ; contremuerunt omnia ossa mea : factus sum quasi vir ebrius, et quasi homo madidus a vino, a facie Domini, et a facie verborum sanctorum ejus.
*H To the prophets: My heart is broken within me, all my bones tremble: I am become as a drunken man, and as a man full of wine, at the presence of the Lord, and at the presence of his holy words.


Ver. 9. Prophets of falsehood. He directs his discourse to them, and afterwards to the priests, being filled with amazement at their impending ruin.

23:10 Quia adulteris repleta est terra, quia a facie maledictionis luxit terra, arefacta sunt arva deserti : factus est cursus eorum malus, et fortitudo eorum dissimilis.
*H Because the land is full of adulterers, because the land hath mourned by reason of cursing, the fields of the desert are dried up: and their course is become evil, and their strength unlike.


Ver. 10. Adulterers; impostors or idolaters. — Cursing of the Lord, or the abuse of his sacred name. C. — Unlike. Heb. "not right." H.

23:11 Propheta namque et sacerdos polluti sunt, et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus.
*H For the prophet and the priest are defiled: and in my house I have found their wickedness, saith the Lord.


Ver. 11. Defiled. Heb. "hypocrites." My priests retain the appearance of religion, to join with impostors in deluding the people.

23:12 Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris : impellentur enim, et corruent in ea : afferam enim super eos mala, annum visitationis eorum, ait Dominus.
Therefore their way shall be as a slippery way in the dark: for they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evils upon them, the year of their visitation, saith the Lord.
23:13 Et in prophetis Samariae vidi fatuitatem : prophetabant in Baal, et decipiebant populum meum Israel.
And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal and deceived my people Israel.
23:14 Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium, et iter mendacii : et confortaverunt manus pessimorum, ut non converteretur unusquisque a malitia sua : facti sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores ejus quasi Gomorrha.
*H And I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the prophets of Jerusalem: and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings, they are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha.


Ver. 14. Jerusalem. These were far worse, as they pretended to be inspired by God, whereas those of Samaria publicly adhered to Baal; so that the people must have been foolish to have been deceived by them. C.

23:15 Propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas : Ecce ego cibabo eos absinthio, et potabo eos felle : a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio super omnem terram.
*H Therefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption is gone forth into all the land.


Ver. 15. Gall, or something mortally bitter. C. ix. 15. H.

23:16 Haec dicit Dominus exercituum : Nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis, et decipiunt vos : visionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini.
*H Thus saith the Lord of hosts: Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord.


Ver. 16. Own. To rely on private judgment, and not on the Church, is a mark of falsehood. W.

23:17 Dicunt his qui blasphemant me : Locutus est Dominus : Pax erit vobis : et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt : Non veniet super vos malum.
*H They say to them that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come upon you.


Ver. 17. Blaspheme. Heb. "despise;" or Sept. "reject disdainfully the word of the Lord, you," &c. C. vi. 14. and viii. 11.

23:18 Quis enim affuit in consilio Domini, et vidit, et audivit sermonem ejus ? quis consideravit verbum illius, et audivit ?
*H For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath seen and heard his word? Who hath considered his word and heard it?


Ver. 18. Counsel. Heb. "secret." Which of you is acquainted with his designs? I will inform you, that your perdition is at hand. v. 20. C.

23:19 Ecce turbo Dominicae indignationis egredietur, et tempestas erumpens super caput impiorum veniet.
Behold the whirlwind of the Lord's indignation shall come forth, and a tempest shall break out and come upon the head of the wicked.
23:20 Non revertetur furor Domini, usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui : in novissimis diebus intelligetis consilium ejus.
The wrath of the Lord shall not return till he execute it, and till he accomplish the thought of his heart: in the latter days you shall understand his counsel.
23:21 Non mittebam prophetas, et ipsi currebant : non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant.
*H I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.


Ver. 21. Not send. The want of mission proves a prophet or preacher to be false. W.

23:22 Si stetissent in consilio meo, et nota fecissent verba mea populo meo, avertissem utique eos a via sua mala, et a cogitationibus suis pessimis.
*H If they had stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way, and from their wicked doings.


Ver. 22. I should. Some copies read avertissent, "they would have turned," conformably with the Heb. &c. and we should suspect that this was a mistake of the transcriber, if S. Jerom did not agree with the Vulg. in his commentary, (C.) though not in express terms: (H.) "I also should not have abandoned them to impurity...Let us behold how heretics, having once given way to despair,...seek the gratification of their sensual appetite." S. Jer.

23:23 Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe ?
*H Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?


Ver. 23. Off? Can you so easily penetrate my designs, or escape my fury? Am I like your idols of yesterday? Sept. and Theodot. "I am a God at hand," &c. which agrees with the sequel. C.

23:24 Si occultabitur vir in absconditis, et ego non videbo eum ? dicit Dominus. Numquid non caelum et terram ego impleo ? dicit Dominus.
Shall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord?
23:25 Audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium, atque dicentes : Somniavi, somniavi.
I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed.
23:26 Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium, et prophetantium seductiones cordis sui ?
How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart?
23:27 Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei, propter somnia eorum quae narrat unusquisque ad proximum suum, sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal ?
*H Who seek to make my people forget my name through their dreams, which they tell every man to his neighbour: as their fathers forgot my name for Baal.


Ver. 27. Dreams, as if God had favoured them with his revelations. H. — Fathers; the false prophets of Baal, whom these imitate.

23:28 Propheta qui habet somnium, narret somnium : et qui habet sermonem meum, loquatur sermonem meum vere. Quid paleis ad triticum ? dicit Dominus.
*H The prophet that hath a dream, let him tell a dream: and he that hath my word, let him speak my word with truth: what hath the chaff to do with the wheat, saith the Lord?


Ver. 28. Dream, to those who are really sent by God, (C.) and recognized. 1 Cor. xiv. 29. H.

23:29 Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus, et quasi malleus conterens petram ?
*H Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces?


Ver. 29. Pieces? True prophets will have a zeal fo the conversion of souls. C. xx. 9. Heb. iv. 12.

23:30 Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo.
*H Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbour.


Ver. 30. Neighbour, causing those whom I have sent to be disregarded.

23:31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas, et aiunt : Dicit Dominus.
*H Behold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it.


Ver. 31. Use. Heb. also, "sharpen, or render smooth," and insinuating. Ps. xlix. 16. C.

23:32 Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus, qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis, cum ego non misissem eos, nec mandassem eis : qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
*H Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord.


Ver. 32. Wonders. Prot. "lightness." Sept. "frauds," or pretended miracles. H. — False prophets cannot work true miracles: but it is more difficult to distinguish these than the former mark of being lawfully sent. v. 21. W.

23:33 Si igitur interrogaverit te populus iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens : Quod est onus Domini ? dices ad eos : Vos estis onus : projiciam quippe vos, dicit Dominus.
*H If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord.


Ver. 33. Burden, Massa, (H.) denotes a weight, or sometimes a prediction. C.

23:34 Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit : Onus Domini : visitabo super virum illum et super domum ejus.
*H And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house.


Ver. 34. Burden of the Lord. This expression is here rejected and disallowed, at least for those times: because it was then used in mockery and contempt by the false prophets, and unbelieving people, who ridiculed the repeated threats of Jeremias under the name of his burdens. Ch.

23:35 Haec dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum : Quid respondit Dominus ? et quid locutus est Dominus ?
*H Thus shall you say every one to his neighbour, and to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?


Ver. 35. Answered. I will make you alter your language by chastisements.

23:36 Et onus Domini ultra non memorabitur : quia onus erit unicuique sermo suus, et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum, Dei nostri.
And the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man's word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.
23:37 Haec dices ad prophetam : Quid respondit tibi Dominus ? et quid locutus est Dominus ?
Thus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken?
23:38 Si autem onus Domini dixeritis, propter hoc haec dicit Dominus : Quia dixistis sermonem istum : Onus Domini, et misi ad vos dicens : Nolite dicere : Onus Domini :
But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you, saying: Say not, The burden of the Lord:
23:39 propterea ecce ego tollam vos portans, et derelinquam vos, et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea :
*H Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence.


Ver. 39. Take. Heb. of the Masorets, (C.) "I, even I, will utterly forget (Prot. H.) or abandon you." Chal. But the sense of the Sept. and Vulg. seems preferable. C.

23:40 et dabo vos in opprobrium sempiternum, et in ignominiam aeternam, quae numquam oblivione delebitur.]
And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall never be forgotten.
Prev Next