Prev Isaias Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Et dixit Dominus ad me : Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : Velociter spolia detrahe, cito praedare.
*H And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey.


Ver. 1. Book. This mystery would require a large explanation. W. — Pen. Lit. "style." H. — Write intelligibly. Here all is plain. C. — Take. Prot. "concerning Mahershalalchashbaz." Marg. "in making speed to the spoil, he hasteneth the prey." H. — Chashbaz, the son of Isaias, was a sign that Syria and Israel should soon be rendered desolate; and in a more elevated sense, he shewed that Christ should overturn the powers of hell. C. — The virgin's son took the prey from the devil, who before possessed almost all the world. W. — Urias. Probably the high priest, who afterwards weakly complied with the king's idolatrous order. 4 K. xvi. 10. C. — Yet at this time, he was a credible witness. H. — Zacharias. A person to us unknown. C.

8:2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiae :
And I took unto me faithful witnesses, Urias the priest, and Zacharias the son of Barachias.
8:3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me : Voca nomen ejus : Accelera spolia detrahere ; Festina praedari :
*H And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make hast to take away the prey.


Ver. 3. Prophetess. The blessed Virgin, (S. Chrys. &c.) or to his wife. He gives his son a different name from Emmanuel, (c. vii. 14.) that they might not be confounded. — Hasten. Heb. Mahershalalchashbaz. v. 1. H.

8:4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariae, coram rege Assyriorum.
*H For before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians.


Ver. 4. Assyrians. Theglathphalassar, the next year, took the Damascenes to Kir, and Nephthali, Reuben, Gad, and Manasses into captivity. Yet the kingdom continued some time longer. Never was prediction more explicit. Can the pagans produce any thing similar?

8:5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens :
And the Lord spoke to me again, saying:
8:6 [Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloe, quae vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliae :
*H Forasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Rasin, and the son of Romelia:


Ver. 6. Silence. Being willing to receive Tabeel, instead of their lawful prince. Achaz was then terrified, and chose to become tributary, rather than to lose his crown. Herein both offended God, in whom they ought to have trusted; and the auxiliary king looked upon himself as master of the country. 2 Par. xxviii. 20. C. — Israel had joined with the Syrian; but was reduced to the state of captivity, while Jerusalem was preserved. W.

8:7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus ;
*H Therefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks.


Ver. 7. River. Euphrates, (C.) with the overflowing of which the Assyrian is compared. H.

8:8 et ibit per Judam, inundans, et transiens : usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terrae tuae, o Emmanuel !
*H And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy, land, O Emmanuel.


Ver. 8. Wings. Or troops. — Emmanuel. Christ was born in the country, and Lord of it: though it might be said to belong to the son of Isaias, as being his figure. C.

8:9 Congregamini, populi, et vincimini ; et audite, universae procul terrae : confortamini, et vincimini ; accingite vos, et vincimini.
*H Gather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome.


Ver. 9. Overcome. The defeat of Sennacherib, of the Idumeans, &c. under Ezechias, is intimated. 4 K. xviii. 8. and xix. 35.

8:10 Inite consilium, et dissipabitur ; loquimini verbum, et non fiet : quia nobiscum Deus.
*H Take counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us.


Ver. 10. God. Heb. "Emmanuel." We have a pledge of God's protection.

8:11 Haec enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens :
For thus saith the Lord to me: As he hath taught me, with a strong arm, that I should not walk in the way of this people, saying:
8:12 Non dicatis : Conjuratio ; omnia enim quae loquitur populus iste, conjuratio est : et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis.
*H Say ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid.


Ver. 12. Conspiracy. In despair, they wish to submit to the enemy. v. 6. Isaias exhorts them to have recourse rather to the Lord. C.

8:13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ; ipse pavor vester, et ipse terror vester :
Sanctify the Lord of hosts himself: and let him be your fear, and let him be your dread.
8:14 et erit vobis in sanctificationem ; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israel ; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.
*H And he shall be a sanctification to you. But for a stone of stumbling, and for a rock of offence to the two houses of Israel, for a snare and a ruin to the inhabitants of Jerusalem.


Ver. 14. Two. The wicked of both kingdoms, (H.) who choose to revolt from God. Many of Israel were led into captivity, and the territory of Juda was laid waste. C.

* Footnote * Luke 2 : 34 And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted.
* Footnote * Romans 9 : 32 Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.
* Footnote * 1_Peter 4 : 6 For, for this cause was the gospel preached also to the dead: That they might be judged indeed according to men, in the flesh: but may live according to God, in the Spirit.
8:15 Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur.
And very many of them shall stumble and fall, and shall be broken in pieces, and shall be snared, and taken.
8:16 Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.
*H Bind up the testimony, seal the law among my disciples.


Ver. 16. Disciples. Let some faithful witnesses keep this prophecy, (H.) that when it is verified, all may be convinced.

8:17 Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob, et praestolabor eum.
*H And I will wait for the Lord, who hath hid his face from the house of Jacob, and I will look for him.


Ver. 17. Jacob. Having resolved on their ruin. C.

8:18 Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israel a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion :
*H Behold I and my children, whom the Lord hath given me for a sign, and for a wonder in Israel from the Lord of hosts, who dwelleth in mount Sion.


Ver. 18. I and my two children. C. vii. 3. and viii. 4. H. — The actions of some were prophetical. C. xx. 2. Os. xii. 10. C. — God announces what will happen, by the names of my children, (H.) and by their age, as well as by my mouth. C.

8:19 et cum dixerint ad vos : Quaerite a pythonibus et a divinis qui strident in incantationibus suis : numquid non populus a Deo suo requiret, pro vivis a mortuis ?
*H And when they shall say to you: Seek of pythons, and of diviners, who mutter in their enchantments: should not the people seek of their God, for the living of the dead?


Ver. 19. Seek of pythons. That is, people pretending to tell future things by a prophesying spirit. — Should not the people seek of their God, for the living of the dead? Here is signified, that it is to God we should pray to be directed, and not to seek of the dead, (that is, of fortune-tellers dead in sin) for the health of the living. Ch. — Mutter. Lit. "use a shrill note," strident. H. — So Horace, (1 Sat. viii.) says—

8:20 ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.
*H To the law rather, and to the testimony. And if they speak not according to this word, they shall not have the morning light.


Ver. 20. Law. Sealed, (v. 16.) or to the law of Moses. Eccli. xxxiv. 28. C. — Sept. "why do they consult the dead concerning the living? For he gave the law to assist us." H. — Light. They shall die or be miserable. C.

8:21 Et transibit per eam, corruet, et esuriet ; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum,
*H And they shall pass by it, they shall fall, and be hungry: and when they shall be hungry, they will be angry, and curse their king, and their God, and look upwards.


Ver. 21. By it. The word of God. H. — God. Elohim means also princes or idols. C. — Whether they seek God unwillingly, or the aid of men, (v. 22.) they shall perish. W.

8:22 et ad terram intuebitur ; et ecce tribulatio et tenebrae, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua.]
And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress.
Prev Next