Prev Isaias Chapter 46 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

46:1 [Confractus est Bel, contritus est Nabo ; facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis, onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem.
*H Bel is broken, Nebo is destroyed: their idols are put upon beasts and cattle, your burdens of heavy weight even unto weariness.


Ver. 1. Bel; perhaps Nimrod, (C.) or Saturn, to whom they sacrificed their children. W. — Nabo, "the oracle" of Belus. The Chaldees adored statues and beasts. But the Persians worshipped the elements. C. — Xerxes destroyed the tomb of Belus, after his expedition into Greece. Arrian vii. He had there demolished the temples, (Herod. viii. 109.) pretending (H.) that "the world is the house of the gods." Cic. Leg. ii. — Weariness. The priests affected to be weighed down, as if the god were present. Bar. vi. 25. S. Cyr.

46:2 Contabuerunt, et contrita sunt simul ; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.
*H They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity.


Ver. 2. They. Lit. "their soul." H. — The pagans must have supposed they had one. C. — Captivity. "There are as many triumphs over the gods as over men." Tert. — The former shared the fate of their adorers. Their statues were plundered.

46:3 Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israel ; qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva.
*H Hearken unto me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel who are carried by my bowels, are borne up by my womb.


Ver. 3. By my. Vulg. may have read a me ab, (C.) instead of a meo. Heb. and Sept. "taken from the womb," (H.) and treated with the utmost tenderness. C.

46:4 Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo ; ego feci, et ego feram ; ego portabo, et salvabo.
Even to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save.
46:5 Cui assimilastis me, et adaequastis, et comparastis me, et fecistis similem ?
To whom have you likened me, and made me equal, and compared me, and made me like?
46:6 Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis, conducentes aurificem ut faciat deum, et procidunt, et adorant.
You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship.
46:7 Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo, et stabit, ac de loco suo non movebitur : sed et cum clamaverint ad eum, non audiet ; de tribulatione non salvabit eos.
They bear him on their shoulders and carry him, and set him in his place, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation.
* Footnote * Baruch 6 : 15 Therefore fear them not. For as a vessel that a man uses when it is broken becometh useless, even so are their gods:
46:8 Mementote istud, et confundamini ; redite, praevaricatores, ad cor.
*H Remember this, and be ashamed: return, ye transgressors, to the heart.


Ver. 8. Ashamed. Sept. "groan." Prot. "shew yourselves men." H.

46:9 Recordamini prioris saeculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus, nec est similis mei.
Remember the former age, for I am God, and there is no God beside, neither is there the like to me:
46:10 Annuntians ab exordio novissimum, et ab initio quae necdum facta sunt, dicens : Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet.
Who shew from the beginning the things that shall be at last, and from ancient times the things that as yet are not done, saying: My counsel shall stand, and all my will shall be done:
46:11 Vocans ab oriente avem, et de terra longinqua virum voluntatis meae : et locutus sum, et adducam illud ; creavi et faciam illud.
*H Who call a bird from the east, and from a far country the man of my own will, and I have spoken, and will bring it to pass: I have created, and I will do it. Hear me, O ye hardhearted, who are far from justice.


Ver. 11. Bird; Cyrus, whose rapid conquests are thus denoted. C. — He chose a golden eagle, with wings expanded, for his standard. Xen. vii. — Christ came from heaven to redeem the world. Ps. xviii. 6. Mal. iv. 2. C. — He was the orient, adored by the eastern sages, to whom the prophet refers. S. Jer. W.

46:12 Audite me, duro corde, qui longe estis a justitia.
*H I have brought my justice near, it shall not be afar off: and my salvation shall not tarry. I will give salvation in Sion, and my glory in Israel.


Ver. 12. Israel. It shall no longer be a reproach. Cyrus shall restore my people to their own country. But Christ more full accomplished what is here declared respecting the establishment of his Church. C.

46:13 Prope feci justitiam meam, non elongabitur, et salus mea non morabitur. Dabo in Sion salutem, et in Israel gloriam meam.]
I have brought my justice near, it shall not be afar off: and my salvation shall not tarry. I will give salvation in Sion, and my glory in Israel.
Prev Next