Prev Isaias Chapter 41 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

41:1 [Taceant ad me insulae, et gentes mutent fortitudinem : accedant, et tunc loquantur ; simul ad judicium propinquemus.
*H Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together.


Ver. 1. Islands, near Asia, whose conversion Isaias often predicts, (C.) as he does that of all nations. H. — God continues to prove his divinity, (C.) expostulating with idolaters, whose conversion is insinuated, and among the rest that of Britain, which is the most renowned island in Europe. Bristow, anot. 11. W.

41:2 Quis suscitavit ab oriente Justum, vocavit eum ut sequeretur se ? Dabit in conspectu ejus gentes, et reges obtinebit : dabit quasi pulverem gladio ejus, sicut stipulam vento raptam arcui ejus.
*H Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow.


Ver. 2. Just one. Sept. "justice." Christ, (Eus. S. Jer.) Abraham, (Chal. Grot.) or Cyrus, whose conquests were effects of God's providence. v. 10. C. xlv. — Kings. Cyrus liberated Persia, conquered Babylon and all Asia.

41:3 Persequetur eos, transibit in pace : semita in pedibus ejus non apparebit.
*H He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet.


Ver. 3. Feet. His march and victories shall be so rapid, like those of Alexander. Dan. viii. 5.

41:4 Quis haec operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio ? Ego Dominus : primus et novissimus ego sum.
*H Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last.


Ver. 4. Beginning. Disposing all things, as the conquests of Cyrus, announced so long before by name, evince. — Last. Alpha and Omega. Apoc. i. 8. and xxii. 13.

* Footnote * Apocalypse 1 : 8 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
* Footnote * Apocalypse 22 : 13 I am Alpha and Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
41:5 Viderunt insulae, et timuerunt ; extrema terrae obstupuerunt : appropinquaverunt, et accesserunt.
*H The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came.


Ver. 5. Islands. People of Asia Minor. Gen. x. 5. C. — The Babylonians made a league with the most potent king Crœsus, to oppose the young conqueror. Xen. B. i.

41:6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet : Confortare.
Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage.
41:7 Confortavit faber aerarius percutiens malleo eum, qui cudebat tunc temporis, dicens : Glutino bonum est ; et confortavit eum clavis, ut non moveretur.]
*H The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved.


Ver. 7. Moved. Thus the nations conspire against Cyrus (C.) and the Messias. H.

41:8 [Et tu, Israel, serve meus, Jacob quem elegi, semen Abraham amici mei :
But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend:
41:9 in quo apprehendi te ab extremis terrae, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi : Servus meus es tu : elegi te, et non abjeci te.
In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away.
41:10 Ne timeas, quia ego tecum sum ; ne declines, quia ego Deus tuus : confortavi te, et auxiliatus sum tibi, et suscepit te dextera Justi mei.
*H Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee.


Ver. 10. Upheld thee. Cyrus shall gain the victory, and give thee liberty.

41:11 Ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te ; erunt quasi non sint, et peribunt viri qui contradicunt tibi.
Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee.
41:12 Quaeres eos, et non invenies, viros rebelles tuos ; erunt quasi non sint, et veluti consumptio homines bellantes adversum te.
Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee.
41:13 Quia ego Dominus Deus tuus, apprehendens manum tuam, dicensque tibi : Ne timeas : ego adjuvi te.
For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee.
41:14 Noli timere, vermis Jacob, qui mortui estis ex Israel : ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus, et redemptor tuus Sanctus Israel.
*H Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel.


Ver. 14. Dead. Though you were in the grave, I could protect you. Captivity is often represented under this idea. C. — You who are despised, fear not, since Christ will protect and reward you. W.

41:15 Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia ; triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones.
*H I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shalt thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff.


Ver. 15. Chaff. Cambyses perished on the mountains of Judea, (H.) and the Machabees gained many victories over the Syrians. Mic. iv. 13. Ezec. xxxix. C. — They are here meant, as their exploits resembled those of Cyrus. Houbigant.

41:16 Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos ; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israel laetaberis.
Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful.
41:17 Egeni et pauperes quaerunt aquas, et non sunt ; lingua eorum siti aruit. Ego Dominus exaudiam eos, Deus Israel, non derelinquam eos.
The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
41:18 Aperiam in supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes : ponam desertum in stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum.
*H I will open rivers in the high hills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters.


Ver. 18. Waters. The captives shall be refreshed in the deserts. C. xxxv. 6. and xliii. 20. C.

41:19 Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivae ; ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul :
*H I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together:


Ver. 19. The thorn. In Hebrew, the shitta or setim, a tree resembling the whitethorn. Ch. S. Jer. — A fragrant shade shall speedily rise up. Bar. v. 6. C.

41:20 ut videant, et sciant, et recogitent, et intelligant pariter, quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israel creavit illud.
That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
41:21 Prope facite judicium vestrum, dicit Dominus ; Afferte, si quid forte habetis, dicit rex Jacob.
*H Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob.


Ver. 21. Thing. Add "strong," forte, (H.) any good proof of idolatry.

41:22 Accedant, et nuntient nobis quaecumque ventura sunt ; priora quae fuerunt, nuntiate, et ponemus cor nostrum, et sciemus novissima eorum ; et quae ventura sunt, indicate nobis.
Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come.
41:23 Annuntiate quae ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos ; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul.
*H Shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together.


Ver. 23. Good. The prescience and power of God prove his divinity. Can idols produce any thing similar? C. — None can tell what will happen, unless God reveal it. W.

41:24 Ecce vos estis ex nihilo, et opus vestrum ex eo quod non est : abominatio est qui elegit vos.
*H Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination.


Ver. 24. Work. All that you can do or promise. Heb. "your work is worse than a viper."

41:25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis : vocabit nomen meum, et adducet magistratus quasi lutum, et velut plastes conculcans humum.
*H I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay.


Ver. 25. Sun. Cyrus had a Persian for his father, and a Mede for his mother; thus uniting both nations, (C.) so that he was styled a mule by an ancient oracle. Eus. præp. ix. 41. — These countries lay to the north-east of Judea. C.

41:26 Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus, et a principio ut dicamus : Justus es ? Non est neque annuntians, neque praedicens, neque audiens sermones vestros.
*H Who hath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words.


Ver. 26. Just, or "the just one," (H.) that we may recognise Cyrus at once. — Your words. He addresses the idols. You cannot dive into futurity. C.

41:27 Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo.
The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.
41:28 Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum.
*H And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word.


Ver. 28. I. Isaias, (M.) or God, (H.) pronounces sentence against the speechless idols. M.

41:29 Ecce omnes injusti, et vana opera eorum ; ventus et inane simulacra eorum.]
Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity.
Prev Next