Prev Genesis Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos : sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar,
Now Sarai, the wife of Abram, had brought forth no children: but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,
16:2 dixit marito suo : Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,
*H She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,


Ver. 2. May have. Heb. "may be built up," a metaphorical expression: so God is said to have built up houses for the Egyptian midwives. Ex. i. 21. M.

16:3 tulit Agar aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan : et dedit eam viro suo uxorem.
*H She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.


Ver. 3. Ten years after she was 65; which shews that she might reasonably conclude she would now have no children herself; and as she knew God had promised Abram a son, she thought he might follow the custom of those times, and have him by a second wife. Abram shewed no eagerness on this matter, but only yielded to his wife's petition, deprecanti, being well aware of the inconveniences of polygamy, which Sarai had soon reason to observe. This is the first time we read of polygamy since the deluge; but it is not mentioned as any thing singular or unlawful. This was a matter in which God could dispense; but it was never left to the disposal of any man. Hence, when Luther and his associates ventured to dispense with the Landgrave of Hesse, to keep two wives at once, he required him to keep it a secret, being ashamed of his own conduct. He still maintained it was a thing indifferent, even in the law of grace, though Christ has so expressly condemned it. See præp 62, 65. The practice, so common of late in this country, of marrying again after a bill of divorce has been passed, is no less contrary to the Catholic doctrine, which allows only a separation of the parties from bed and board, in cases of adultery; but never of a second marriage, while both the parties are living. 1 Cor. vii. S. Aug. de adult. conj. i. de C. D. xvi. 25, 38. and other fathers. H. — It was never lawful for one woman to have two husbands. W. — To wife. Plurality of wives, though contrary to the primitive institution of marriage, Gen. ii. 24. was by divine dispensation allowed to the patriarchs; which allowance seems to have continued during the time of the law of Moses. But Christ our Lord reduced marriage to its primitive institution. S. Matt. xix.

A.M. 2093, A.C. 1911.
16:4 Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
And he went in to her. But she perceiving that she was with child, despised her mistress.
16:5 Dixitque Sarai ad Abram : Inique agis contra me : ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quae videns quod conceperit, despectui me habet : judicet Dominus inter me et te.
*H And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.


Ver. 5. Despiseth. Few bear prosperity in a proper manner! — And thee. Sarai things it is the duty of her husband to restrain the insolence of Agar. She commits her cause to God, and does not seek revenge. M.

16:6 Cui respondens Abram : Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
*H And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.


Ver. 6. Afflicted her, as she now resented even a moderate correction. H.

16:7 Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquae in solitudine, qui est in via Sur in deserto,
*H And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,


Ver. 7. In the desert; omitted in Heb. being a repetition of in the wilderness. C.

16:8 dixit ad illam : Agar ancilla Sarai, unde venis ? et quo vadis ? Quae respondit : A facie Sarai dominae meae ego fugio.
He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
16:9 Dixitque ei angelus Domini : Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
*H And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.


Ver. 9. Humble thyself. The angel, in God's name, does not blame Sarai; but gives Agar to understand that the fault was wholly on her side. H.

16:10 Et rursum : Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur prae multitudine.
And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.
16:11 Ac deinceps : Ecce, ait, concepisti, et paries filium : vocabisque nomen ejus Ismael, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
*H And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.


Ver. 11. Ismael, means "God hath heard" the groans and distress of Agar. C.

16:12 Hic erit ferus homo : manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum : et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.
*H He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.


Ver. 12. Wild. Heb. like a wild ass, not to be tamed or subdued. The Saracens or Arabs, have almost all along maintained their independence. — Over against, ready to fight, without any dread of any one. C.

16:13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam : Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim : Profecto hic vidi posteriora videntis me.
*H And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me.


Ver. 13. Thou the God. She had imagined before that she was talking to some man; but perceiving, at parting, that it was some superior being, she invoked him thus. —The hinder parts, as Moses did afterwards. Ex. xxxiii. to let us know, that we cannot fully comprehend the nature of an angel, much less of God. Heb. may be: "what! have I seen (do I live) after He has seen me." The Hebrews generally supposed, that death would presently overtake the person who had seen the Lord or his angel. Jud. vi. 22. Ex. xxxii. 20. C.

* Footnote * Exodus 33 : 20 And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live.
* Footnote * Exodus 33 : 23 And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see.
16:14 Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
Therefore she called that well, the well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.
16:15 Peperitque Agar Abrae filium : qui vocavit nomen ejus Ismael.
*H And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.


Ver. 15. Agar being returned home, and having obtained pardon. — Ismael, as the angel had foretold; an honour shewn to very few; such as Isaac, Solomon, Jesus, &c. H.

16:16 Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaelem.
Abram was four score and six years old when Agar brought him forth Ismael.
Prev Next