Prev Deuteronomy Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 Haec sunt praecepta, et caeremoniae, atque judicia, quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam :
These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it:
A.M. 2553.
6:2 ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et praecepta ejus, quae ego praecipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitae tuae, ut prolongentur dies tui.
That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged.
6:3 Audi, Israel, et observa ut facias quae praecepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.
*H Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey.


Ver. 3. Hear. The Jews have a particular respect for the seven following verses, which they write on vellum, and recite every day, as a preservative against the power of the devil. Clarius. — To do. It will not suffice to hear nor to learn the law, we must also put it in execution. C. v. 1. W.

6:4 Audi, Israel : Dominus Deus noster, Dominus unus est.
Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord.
6:5 Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua.
*H Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength.


Ver. 5. Whole heart...soul...and strength. God admits of no partner, nor will he suffer any rivulet to be drawn from the fountain of love, which is not ultimately referred to himself. Our neighbour we must love only for his sake, and by the observance of this two-fold precept, we shall fulfil the whole law and the prophets. Matt. xxii. 40. H. See S. Aug. de Doct. i. 22. — We must love God disinterestedly for his own sake: we must sacrifice our soul and life for his honour, with all our strength, beginning every good work with fervour, and persevering in our undertakings. All our faculties and senses must be consecrated to the divine service, as well as all our goods; in which sense the Chaldee, &c. understand the word strength. Heb. lit. ex toto valdè tuo. By this singular expression, Moses seems to insinuate, that he cannot find words to specify how much we ought to love the Sovereign Good. C. — "The measure of loving God, is to love without measure." S. Bernard. H. — By many words, the same thing is more forcibly inculcated. T. M. — In the gospel we find, with thy whole mind, (Luc. x. 27,) added by the lawyer. H. — We must give God the preference before all, and thus have our heart perfect before him, like David, &c. T.

* Footnote * Matthew 22 : 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind.
* Footnote * Mark 12 : 30 And thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind and with thy whole strength. This is the first commandment.
* Footnote * Luke 10 : 27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.
6:6 Eruntque verba haec, quae ego praecipio tibi hodie, in corde tuo :
And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:
6:7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens.
*H And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising.


Ver. 7. Tell. Heb. "thou shalt chew them" as nurses do bread for their little ones; or thou shalt "sharpen," like a razor, "explain clearly and often," these precepts, which are of the utmost importance. — Meditate; speak of them to others, (C.) and entertain thyself with them in thy own heart. The mouth of the just man shall meditate wisdom, and (that is) his tongue shall speak judgment. Ps. xxxvi. 30. Ex. xiii. 9. — Sleeping. The spouse, in the canticle, (v. 2,) says, I sleep, and my heart watcheth. If we carefully direct our intention, we may merit even when we are incapable of thinking. God will reward our good desires. Our last and first thoughts ought, in a particular manner, to be consecrated to God, (H.) when we go to rest and when we arise, (M.) as he is our first beginning, the source of all graces, and our last end, to whom we ought to refer every thing, even our ordinary actions of sleeping, labour, and diversion. If we make his divine perfections and his law the subject of our daily meditations, our soul will naturally be affected with the same sentiments during the night. Quicquid luce fuit tenebris agit. "The occurrences of the day have an influence upon our dreams;" (Petronius) and as we are accountable for many things by placing the cause, which in the hours of sleep or of drunkenness we are not able to prevent, so it cannot be doubted but that we shall increase in virtue, if we regulate our thoughts and actions in a proper manner, even when our soul is incapable of exerting her faculties. Hence we may perceive, of what vast importance it is to have a pure intention. H.

6:8 Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
*H And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes.


Ver. 8. Sign, or seal, (Cant. viii. 6. C.) attached to the ring which the Jews wore on their fingers, (H.) to seal their letters, after they were enveloped and tied with linen. The Jews have bandages of vellum on their hand, with sentences of the law inscribed upon them, (C.) as well as others upon their forehead; while many get the whole law, particularly the Book of Deuteronomy, by heart: for which purpose, the Rabbins inform us, there were above 400 schools and synagogues at Jerusalem, where the law of God was learnt and explained. The design of this injunction was not, however, to enforce the wearing of such bandages, as the Pharisees imagined, (Mat. xxiii. 5,) but to put all in mind that they ought to meditate frequently upon the commandments, (T.) and regulate their lives by their direction. — Shall move. Sept. adds a negation, but to the same import, "it (the sign) shall not be removed from before thy eyes." H. — Heb. "they shall be as totaphoth, frontlets," ornaments hanging between the eyes. (Ex. xiii. 9. C.) "Tephilim," (Chald.) or "spectacles." Grotius.

6:9 scribesque ea in limine, et ostiis domus tuae.
And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house.
6:10 Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non aedificasti,
And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build,
6:11 domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quae non plantasti,
Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant,
6:12 et comederis, et saturatus fueris :
*H And thou shalt have eaten and be full:


Ver. 12. Full. Our Saviour seems to apply this to his disciples, in a spiritual sense, remarking that Moses and the prophets had prepared the way for them. Others have laboured, and you have entered into their labours. Jo. iv. 38. H.

6:13 cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis.
*H Take heed diligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name.


Ver. 13. Only. This is omitted in Heb.; but the Sept. and Jesus Christ retain it, (Mat. iv. 10,) as the sense requires. You cannot serve God and mammon. Lu. xvi. 13. C. — Name, and not by that of idols, whenever you may be authorized to take an oath. H. — To swear by any other, is to acknowledge him in some sort for a god. When we take an oath on proper occasions, and with due respect and caution, we perform an act of religion. C.

* Footnote * Matthew 4 : 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
* Footnote * Luke 4 : 8 And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
6:14 Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quae in circuitu vestro sunt :
You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you:
6:15 quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui : nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terrae.
Because the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth.
6:16 Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis.
*H Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation.


Ver. 16. Temptation. Heb. "in Massa," where Moses gave the people water from Horeb. Ex. xvii. 7.

* Footnote * Matthew 4 : 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
* Footnote * Luke 4 : 12 And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
6:17 Custodi praecepta Domini Dei tui, ac testimonia et caeremonias, quas praecepit tibi :
Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee.
6:18 et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi : et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis,
And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers,
6:19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est.
That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken.
6:20 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens : Quid sibi volunt testimonia haec, et caeremoniae, atque judicia, quae praecepit Dominus Deus noster nobis ?
And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us?
6:21 dices ei : Servi eramus Pharaonis in Aegypto, et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti :
Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
6:22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro,
And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight,
6:23 et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris.
And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers.
6:24 Praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima haec, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae, sicut est hodie.
And the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day.
6:25 Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia praecepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis.
*H And he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us.


Ver. 25. Merciful. Heb. "he will justify us." Chal. "reward us." Justice often denotes the mercy which God shews to his people, and the punishment which he inflicts upon their enemies. C. Mat. vi. 1. — Past, present, and future benefits concur to make the Hebrews observe the commandments. God had rescued them from slavery; (v. 21,) he had already given them great possessions, and would grant them still more if they would be faithful; as on the other hand, all will be lost if they prove rebellious, v. 15. H.

Prev Next