Prev Deuteronomy Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 In tempore illo dixit Dominus ad me : Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem : faciesque arcam ligneam,
*H At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood,


Ver. 1. Wood. Moses had received this injunction, before he ascended the mount the second time. Ex. xxv. 10. But he executed it only after he had received the second tables of the law. Ex. xxxvii. 1. M. — Some pretend that the made an ark of setim-wood, to contain the tables, till Beseleel should have completed his, which was covered with gold, and inclosed the former. Drus. — But this seems unnecessary. C.

A.M. 2553.
* Footnote * Exodus 34 : 1 And after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words, which were in the tables, which thou brokest.
10:2 et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his qui ante confregisti : ponesque eas in arca.
And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark.
10:3 Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus.
*H And I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands.


Ver. 3. I made, or gave orders to have one ready against my return. C.

10:4 Scripsitque in tabulis, juxta id quod prius scripserat, verba decem, quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est : et dedit eas mihi.
*H And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me.


Ver. 4. To me. God had already promulgated the same laws in the hearing of all. Ex. xix. 17. H.

10:5 Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quae hucusque ibi sunt, sicut mihi praecepit Dominus.
And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me.
10:6 Filii autem Israel moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus.
*H And the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office.


Ver. 6. Mosera, by Mount Hor, for there Aaron died. Num. xx. This and the following verses seem to be inserted by way of parenthesis, (Ch.) as far as the 10th. The reason of their insertion here cannot easily be explained; but we must adore, in silence, the designs of the Holy Spirit. C. — Moses had just mentioned the ark, designed to contain the tables of the law; and as the priests and Levites were to be the guardians of those sacred things, he takes occasion to specify something with respect to their institution, &c. Mosera was perhaps twice visited by the Hebrews. The first time, they came thither from Beroth-Benejaacan, or from "the well of the children of Jacan," and thence measured back their steps; though, the second time, Mosera, or Moseroth, is not noticed, because it had been specified already, and they did not stop long there, but proceeded to Gadgad. Num. xxxiii. 30. Bonfrere. M. — Others think that Mosera and Benejaacan are not the same places as Moseroth and Beroth Bensacan, though the names be similar. A. Lapide. — Perhaps it will be more satisfactory to acknowledge, that Mosera has been transposed by the copyists, as it ought to come before Beroth, particularly as Moses places it in that order, where he gives an account of the 42 stations; and the Samaritan copy agrees with him in this place. C. — It also retains many words which have been omitted in Hebrew, and in all the versions taken from it; whence the omission seems to have taken place before the appearance of the version of the Septuagint. The Samaritan version, which is acknowledged to have preceded the Septuagint, agrees with its text, and reads, "And the children of Israel journeyed from Moseroth, and pitched in Benejaakan: from thence they journeyed, and pitched in Hagidgad: from thence they journeyed, and pitched in Jotbathah, a land of rivers of waters: from thence they journeyed, and pitched in Ebronah: from thence they journeyed, and pitched in Eziongaber: from thence they journeyed, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh: from thence they journeyed, and pitched in Mount Hor. And there Aaron died," &c. Kennicott. 2. Dis. — Thus Mosera will be the 27th, and Mount Hor the 34th station; (Pococke) whence the Israelites departed, after the death of Aaron, to Salmona, directing their course to the countries east of the Jordan, which had been promised to them. The appointment of Eleazar to succeed Aaron, and the separation of the Levites unto the Lord, should be all placed together, after the different encampments. H.

* Footnote * Numbers 33 : 31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
* Footnote ** Numbers 20 : 28 And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them.
* Footnote ** Numbers 20 : 29 And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.
10:7 Inde venerunt in Gadgad : de quo loco profecti, castrametati sunt in Jetebatha, in terra aquarum atque torrentium.
From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents.
10:8 Eo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam foederis Domini, et staret coram eo in ministerio, ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem.
*H At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day.


Ver. 8. Time, during the pontificate of Aaron. Num. iii. 6. M. — God had made this appointment at Sinai, (Ex. xxviii. 1,) where he ordered the tabernacle and the priests to be consecrated. Upon the sedition of Core, which probably took place at Jetebata, he confirmed the rights of the Levitical tribe. Num. xvi. 17. and 18. C. — Ark. The priests carried it, on more solemn occasions, (Jos. iii. 3,) as they also blessed the people. M. — Yet the Levites sung the praises of God, in which sense the word blessing is often used, 1 Par. xxiii. 13. Hence Castalio translates, "to celebrate his name."

10:9 Quam ob rem non habuit Levi partem, neque possessionem cum fratribus suis : quia ipse Dominus possessio ejus est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus.
Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him.
10:10 Ego autem steti in monte, sicut prius, quadraginta diebus ac noctibus : exaudivitque me Dominus etiam hac vice, et te perdere noluit.
*H And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee.


Ver. 10. Stood. Moses does not follow the order of events, but recalls to the minds of his audience what might serve to make the deepest impression upon them. He mentions some farther instructions which he had received from God on Mount Sinai, during the second term of 40 days. C. — It might have been placed in a more natural order at the head of this chapter. M. — Some believe that Moses speaks of the third fast of 40 days. Salien.

10:11 Dixitque mihi : Vade, et praecede populum, ut ingrediatur, et possideat terram, quam juravi patribus eorum ut traderem eis.
And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them.
10:12 Et nunc Israel, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua :
*H And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul:


Ver. 12. And now. He shews what advantages may be derived from a constant observance of the commandments, that it may be well with thee, v. 13. God stands not in need of our services, (v. 14,) but chooses whom he pleases to display the treasures of his love, (v. 15,) which ought to move us strongly to make him a suitable return of gratitude, (C.) by withdrawing our affections from every thing that may be displeasing to him, v. 16. If we refuse, we must expect to fall under the rod of his indignation, notwithstanding all the efforts of his clemency, which he holds forth for our imitation, v. 17. 19. He will judge all alike, the rich and the poor. H.

10:13 custodiasque mandata Domini, et caeremonias ejus, quas ego hodie praecipio tibi, ut bene sit tibi ?
And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee?
10:14 En Domini Dei tui caelum est, et caelum caeli, terra, et omnia quae in ea sunt :
*H Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein.


Ver. 14. Of heaven. The Scripture mentions the third heaven, (2 Cor. xii. 2,) where the majesty of God most gloriously appears. The second is the region of the stars, and the first the atmosphere, where the birds and the clouds move about. C.

10:15 et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur.
*H And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.


Ver. 15. Joined, (conglutinatus) as it were, with glue, (H.) to shew the vehemence of love. M.

10:16 Circumcidite igitur praeputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius :
*H Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.


Ver. 16. Circumcise. The Hebrews esteem circumcision as a mark of their greatest glory. All who had it not, were looked upon as profane. They call the ears, mind, and heart uncircumcised, when they would not hear, understand, or obey the law of God. S. Paul (Rom. ii. 28) frequently inculcates this interior circumcision, to which Moses alludes in these his last exhortations. C. xxx. 6. The people had not regularly practised circumcision in the desert. Moses takes care to raise their thoughts to something more spiritual; and declares, in clearer terms than he had hitherto done, the necessity of loving God. All must be banished from the heart which might resist this love. C. — Vanity, blindness, luxury, must be retrenched. M.

10:17 quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum, et Dominus dominantium, Deus magnus, et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera.
*H Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, who accepteth no person nor taketh bribes.


Ver. 17. Gods. Idols are nothing, 1 Cor. viii. 4. Hence Theodoret supposes, that all who have authority upon earth are here designated. But admitting the false notions of the pagans respecting their gods, the superiority of the true God is here asserted; (C.) and all, both in heaven and on earth, gods and lords, must bow before him. H.

* Footnote * 2_Paralipomenon 19 : 7 Let the fear of the Lord be with you, and do all things with diligence: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor desire of gifts.
* Footnote * Job 34 : 19 Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands.
* Footnote * Wisdom 6 : 8 For God will not except any man's person, neither will he stand in awe of any man's greatness: for he made the little and the great, and he hath equally care of all.
* Footnote * Acts 10 : 34 And Peter opening his mouth, said: in very deed I perceive that God is not a respecter of persons.
* Footnote * Romans 2 : 11 For there is no respect of persons with God.
* Footnote * Galatians 2 : 6 But of them who seemed to be some thing, (what they were some time it is nothing to me, God accepteth not the person of man): for to me they that seemed to be some thing added nothing.
10:18 Facit judicium pupillo et viduae ; amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum.
*H He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment.


Ver. 18. Widow. God resents the injuries done to such. Ex. xxii. 22.

10:19 Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti.
And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt.
10:20 Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies : ipsi adhaerebis, jurabisque in nomine illius.
*H Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name.


Ver. 20. Only, a word not found in the Hebrew, but deemed necessary by the Sept. to express the true meaning of this passage. See C. vi. 13. C. — Name, when an oath is necessary. Thou shalt never swear by false gods. W.

* Footnote * Matthew 4 : 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
* Footnote * Luke 4 : 8 And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
10:21 Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi haec magnalia et terribilia, quae viderunt oculi tui.
*H He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen.


Ver. 21. Praise, the object whom thou must praise, and the source of all thy happiness and glory. Other nations will revere the Jews on this account. C. — An ancient oracle could not refuse giving them this singular commendation, though to the prejudice of idolatry. "Chaldees alone philosophy may claim—but Hebrews worship God, the self-born king—with pure religion." H. — agnós, (C.) S. Cyr. c. Julian 5. and S. Just. Exhort. read auton, him. But the meaning is clear from the context. The palm of wisdom is given to the Chaldees for natural learning, and to the Jews for divinity. Watson, Proleg. xii. Porphyrius owns the oracle. Theodoret. H.

10:22 In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum, et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli.
*H In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.


Ver. 22. Seventy. Some copies of the Sept. add "five," with S. Stephen. See Gen. xlvi. 26. C.

Prev Next