Prev Daniel Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo.
*H In the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind.


Ver. 1. Year, from the death of his father, Nabopolassar; for he had reigned before as partner with his father, in the empire. Ch. — In that quality he conquered Syria, (A. 3397) took Daniel, &c. in 3399. He succeeded his father. Usher. C. — After he had enlarged his empire by the conquest of Egypt, &c. he had this dream. A.R. 25. W. — Mind. Sept. "his sleep departed from him." H. — He was restless, recollecting enough to fill him with trouble. When the dream was repeated over, he knew that it was the same. C.

A.M. 3401, A.C. 603.
2:2 Praecepit autem rex ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldaei, ut indicarent regi somnia sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege.
*H Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king.


Ver. 2. The Chaldeans. That is, the astrologers, that pretended to divine by stars. Ch. — They dwelt on the banks of the Euphrates, and were highly esteemed. Diod. Sic. i. — They were the most ancient philosophers. Civ. Div. i.

2:3 Et dixit ad eos rex : Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim.
*H And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw.


Ver. 3. I know. Heb. also, "to know or understand what," &c.

2:4 Responderuntque Chaldaei regi syriace : Rex, in sempiternum vive ! dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus.
*H And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof.


Ver. 4. Syriac. It was originally the same as the Chaldee. Daniel understood this language, as well as Heb. and writes in it what concerned the Chaldees, to C. viii. This shews his accuracy, as he makes his speakers use their own tongue. Spinosa ignorantly asserts, that all the seven first chapters are in Chal. and taken from the records of that nation by Judas Macc. How then did Matthathias become acquainted with the contents?

2:5 Et respondens rex ait Chaldaeis : Sermo recessit a me : nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestrae publicabuntur.
*H And the king, answering, said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated.


Ver. 5. Put. Chal. "torn to pieces, and your house become infamous places;" (C.) Prot. "a dunghill" H. — Such cruel punishments were not uncommon. 1 Esd. vi. 11. C. — Bessus was torn in pieces by the relations of Darius; (Diod. xvii.) and the Persians generally cut off some member of criminals. Brisson ii.

2:6 Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, praemia, et dona, et honorem multum accipietis a me. Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi.
but if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore, tell me the dream, and the interpretation thereof.
2:7 Responderunt secundo, atque dixerunt : Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus.
They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it.
2:8 Respondit rex, et ait : Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.
*H The king answered and said: I know for certain, that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me.


Ver. 8. Gain. Lit. "redeem" H. — S. Paul uses a similar expression, exhorting us to save our souls even at the expense of our temporal interest. C. — The diviners wished to give the king's fury time to abate, (H.) and to save their lives; (C.) or delay punishment, at least, as much as possible. H.

2:9 Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quod interpretationem quoque fallacem, et deceptione plenam composueritis, ut loquamini mihi donec tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quod interpretationem quoque ejus veram loquamini.
*H If, therefore, you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me, therefore, the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof.


Ver. 9. Thereof. It is indeed more easy to discover what dream a person has had, than to explain it; since the devil might disclose the former, but he can only guess at what will happen, and herein his agents are often deceived. See Gen. xl. W. — It is not even certain that the devil can know the dreams which we have not divulged, as it is the privilege of God to discern the secrets of the heart. H.

2:10 Respondentes ergo Chaldaei coram rege, dixerunt : Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere : sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldaeo.
Then the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king; neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean.
2:11 Sermo enim, quem tu quaeris, rex, gravis est : nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio.
*H For the thing that thou asketh, O king, is difficult: nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men.


Ver. 11. Men. They acknowledged greater and less gods. Stanley, p. 13. C. i. — They pretend not to have any communication with the superior ones, (C.) and by their answer unguardedly bear testimony to the excellence of the God whom Daniel served. S. Jer.

2:12 Quo audito, rex, in furore et in ira magna, praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.
Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death.
2:13 Et egressa sententia, sapientes interficiebantur : quaerebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent.
*H And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death.


Ver. 13. Slain. Lit. "were slaughtering;" interficiebantur. H. — Many think that some had already suffered. Geier. M. — They had been perhaps jealous of Daniel, and had not informed him of the matter. S. Jer.

2:14 Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiae regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis.
*H Then Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch, the general of the king's army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon.


Ver. 14. General. He occupied the same office as Putiphar, in Egypt. Gen. xxxix. 1. It was no disgrace for such a one to execute himself the king's order, as Banaias slew the brother of Solomon. 3 K. ii.

2:15 Et interrogavit eum, qui a rege potestatem acceperat, quam ob causam tam crudelis sententia a facie regis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch Danieli,
*H And he asked him that had received the orders of the king, why so cruel a sentence was gone forth from the face of the king. And when Arioch had told the matter to Daniel,


Ver. 15. Cruel. Chal. also, "precipitate." C.

2:16 Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi.
*H Daniel went in, and desired of the king, that he would give him time to resolve the question, and declare it to the king.


Ver. 16. Declare the dream. H. — The Chaldeans had promised only to explain it, and the king knew the superior merit of Daniel. C. i. 19. C.

2:17 Et ingressus est domum suam, Ananiaeque et Misaeli et Azariae, sociis suis, indicavit negotium,
And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his companions:
2:18 ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis.
*H To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven, concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.


Ver. 18. Secret. Lit. "sacrament." Gr. "mystery," which seems to be derived from (C.) mosthor, "a secret." H.

2:19 Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est : et benedixit Daniel Deum caeli,
*H Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven,


Ver. 19. Night, while he was probably asleep, (C.) or praying with his companions. Villet.

2:20 et locutus ait : Sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum : quia sapientia et fortitudo ejus sunt.
*H And speaking, he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his.


Ver. 20. His. He grants them to whom he pleases, and disposes of kingdoms (C.) without control. v. 21.

2:21 Et ipse mutat tempora, et aetates : transfert regna, atque constituit : dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam.
And he changeth times and ages: taketh away kingdoms, and establisheth them: giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding:
2:22 Ipse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta : et lux cum eo est.
He revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him.
* Footnote * 1_Corinthians 4 : 5 Therefore, judge not before the time: until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts. And then shall every man have praise from God.
* Footnote * 1_John 1 : 6 If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we lie and do not the truth.
* Footnote * John 1 : 9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
* Footnote * John 8 : 12 Again therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life.
2:23 Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis.
To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us the king's discourse.
2:24 Post haec Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est : Sapientes Babylonis ne perdas : introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo.
After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king.
2:25 Tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem, et dixit ei : Inveni hominem de filiis transmigrationis Juda, qui solutionem regi annuntiet.
Then Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king.
2:26 Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Baltassar : Putasne vere potes mihi indicare somnium, quod vidi, et interpretationem ejus ?
The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof?
2:27 Et respondens Daniel coram rege, ait : Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli, et aruspices nequeunt indicare regi :
*H And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers, can declare to the king.


Ver. 27. Soothsayers. Chal. Gazerin, (H.) who inspect entrails, (Ezec. xxi. 21. S. Jer.) or tell fortunes by sticks. C. iii. 3.

2:28 sed est Deus in caelo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quae ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo hujuscemodi sunt.
*H But there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these:


Ver. 28. Times. In the Old Test. this commonly signifies when Christ shall appear; but in the New, it refers to the end of the world. C.

2:29 Tu, rex, cogitare coepisti in strato tuo, quid esset futurum post haec : et qui revelat mysteria, ostendit tibi quae ventura sunt.
*H Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass.


Ver. 29. Begin. By thus telling what thoughts the king had entertained before his dream, he would be heard with greater confidence. W.

2:30 Mihi quoque non in sapientia, quae est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est : sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuae scires.
To me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thought of thy mind.
2:31 Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis : statua illa magna, et statura sublimis stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis.
*H Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible.


Ver. 31. Terrible, or unusual. C. — The statue denoted the four great empires of the Chaldees, Persians, Greeks and Romans. The metals did not mean that the empire of gold was greater than the rest, as that signified by the iron was far more powerful; but only that the empire of the Chaldees was then the greatest, and that the Persians would acquire still more power and be surpassed by the Greeks, as they were by the Romans, till the kingdom of Christ should be spread over all the earth. W.

2:32 Hujus statuae caput ex auro optimo erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter et femora ex aere,
The head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass.
2:33 tibiae autem ferreae : pedum quaedam pars erat ferrea, quaedam autem fictilis.
And the legs of iron, the feet part of iron and part of clay.
2:34 Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus : et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit eos.
Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and clay, and broke them in pieces.
2:35 Tunc contrita sunt pariter ferrum, testa, aes, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam aestivae areae, quae rapta sunt vento, nullusque locus inventus est eis : lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram.
Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer's threshing floor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue became a great mountain, and filled the whole earth.
2:36 Hoc est somnium : interpretationem quoque ejus dicemus coram te, rex.
This is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king.
2:37 Tu rex regum es : et Deus caeli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi :
*H Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory:


Ver. 37. Of kings. This title was used by the Persians. Nabuchodonosor was at that time the most potent monarch on earth. He conquered many nations, and greatly embellished the city of Babylon, surrounding it with three walls in fifteen days, and building hanging gardens, which were the wonder of the world. See Eus. præp. ix. 41. and x. 42. &c. C.

2:38 et omnia, in quibus habitant filii hominum, et bestiae agri : volucres quoque caeli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit : tu es ergo caput aureum.
And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou, therefore, art the head of gold.
2:39 Et post te consurget regnum aliud minus te argenteum : et regnum tertium aliud aereum, quod imperabit universae terrae.
*H And after thee shall rise up another kingdom, inferior to thee, of silver: and another third kingdom of brass, which shall rule over all the world.


Ver. 39. Another kingdom; viz. that of the Medes and Persians. Ch. — Inferior; later, of less duration and extent. C. — Third, &c. That of Alexander the Great. Ch. — World. Alexander received ambassadors at Babylon, from the most distant nations, testifying their submission. He conquered beyond the river Indus, &c. Diod. A. 1. Olym. 14. C.

2:40 Et regnum quartum erit velut ferrum : quomodo ferrum comminuit, et domat omnia, sic comminuet, et conteret omnia haec.
*H And the fourth kingdom shall be as iron. As iron breaketh into pieces, and subdueth all things, so shall that break, and destroy all these.


Ver. 40. The fourth kingdom, &c. Some understand this of the successors of Alexander, the kings of Syria and Egypt: others, of the Roman empire and its civil wars. Ch. — The former supposition seems best, though the latter is almost universally received, and will be explained hereafter. C. — The Roman empire did not immediately rise out of Alexander's, and had no relation to the Jews, &c. Grot. L'Empereur. — But it surely swallowed up all that he had left to his generals, and proved the greatest scourge to the Jewish nation; which has been ever since scattered, while the kingdom of Christ gains ground, and will flourish till that of Rome shall be no more. Antichrist will then appear to cast a cloud over, but not destroy it for three years and a half. It is the opinion of many Fathers, &c. that the Roman empire will subsist till that event take place; (see 2 Thes. ii. 3. 7.) and thus it may be said, that the fourth empire shall not be given to another people. For antichrist will not strive to exalt a particular nation, but to rule over all. Yet his dominion will be short, and will end in the general dissolution of nature; so that the Roman empire may be deemed to last for a long time, or even for ever. v. 44. Those who adopt the former system, allow (H.) that the stone designates both the Roman empire and that of Christ; so that some parts of the prediction may refer to one and some to the other. The origin and progress of the Roman empire, might be a figure of the spiritual power of the Church. It is certain that the successors of Alexander owed their dominion to their valour, and established it by the slaughter of many great generals. The kings who followed Seleucus and Ptolemy were remarkable for a mixture of good and bad qualities. Their efforts to preserve their power by intermarriages, proved abortive. The prophet seems also to have had them in view, C. vii. 7. and viii. 22. C.

2:41 Porro quia vidisti pedum, et digitorum partem testae figuli, et partem ferream, regnum divisum erit : quod tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti ferrum mistum testae ex luto.
*H And whereas thou sawest the feet, and the toes, part of potter's clay, and part of iron: the kingdom shall be divided, but yet it shall take its origin from the iron, according as thou sawest the iron mixed with the miry clay.


Ver. 41. Clay. The iron was in a rude state, mixed with earth. The Roman power was at last partly exercised by consuls and partly by emperors. M. — Florus (1.) compares it to the four states of a man, infancy, childhood, youth, and old age. Its youth may be dated from the conquest of all Italy to Tiberius; afterwards it fell to decay, while the eternal kingdom of Christ was forming. v. 44.

2:42 Et digitos pedum ex parte ferreos, et ex parte fictiles : ex parte regnum erit solidum, et ex parte contritum.
And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay: the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
2:43 Quod autem vidisti ferrum mistum testae ex luto, commiscebuntur quidem humano semine, sed non adhaerebunt sibi, sicut ferrum misceri non potest testae.
*H And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall be mingled indeed together with the seed of man, but they shall not stick fast one to another, as iron cannot be mixed with clay.


Ver. 43. Man. Pompey and Cæsar, Anthony and Augustus, married each other's relations; but they soon quarrelled, and the race of the Cæsars was extinct in Nero. But this is better understood of the kings of Syria and of Egypt. C.

2:44 In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum, quod in aeternum non dissipabitur, et regnum ejus alteri populo non tradetur : comminuet autem, et consumet universa regna haec, et ipsum stabit in aeternum.
*H But in the days of those kingdoms, the God of heaven will set up a kingdom that shall never by destroyed, and his kingdom shall not be delivered up to another people: and it shall break in pieces, and shall consume all these kingdoms: and itself shall stand for ever.


Ver. 44. Kingdom of Christ, in the Catholic Church, which cannot be destroyed. Ch. — This alone cannot be destroyed. W. — All other empires change. The Catholic Church has stood for seventeen centuries in the midst of persecutions, which gives us an assurance that she will continue for ever. C. — "Then," says Munster, "was the kingdom of Christ set up, not by arms,...but by the divine power." This interpretation arises from the improper version, without hands; whereas the sequel shews that the empire here spoken of, is attended with the like violence as the four others, which it destroys. The Roman empire was in no degree connected with others by marriage. In the following verse, Munster improperly turns to the second coming of our Saviour. Grotius here asserts that the stone alludes to the Roman armies, prefiguring the Son of man, whose gospel is indicated by the progress of the Roman empire, as both sprung from small beginnings. But who informed him that there were such figures in that empire as in the Old Testament? All empires begin in that manner, and types should have some greater resemblance with the reality. The Church meddles not with the temporal powers. It is therefore plain that the prophet speaks of empires which shall succeed each other. Houbigant. perf. Prop. 340. — Kingdoms. That of Rome comprised all the former. The persecuting emperors are forced to yield, and the colossal power of infidelity and vice falls before the gospel. Christ's dominion is spiritual, exercised against wickedness; (C.) is heavenly and eternal. H. — The blood of martyrs was more efficacious in the establishing of Christianity, than fire and sword had been in forming other empires. M.

2:45 Secundum quod vidisti, quod de monte abscissus est lapis sine manibus, et comminuit testam, et ferrum, et aes, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit regi quae ventura sunt postea : et verum est somnium, et fidelis interpretatio ejus.
*H According as thou sawest, that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces the clay and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful.


Ver. 45. Hands. Prot. marg. "mountain, which was not in hand." H. — Christ was born of a virgin; and his kingdom was not established by ambition, like others. Yet it presently became a mountain, and filled the earth. S. Just. dial. S. Aug. tr. 9. in Jo. — God himself sets up this kingdom. C.

2:46 Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit, et hostias, et incensum praecepit ut sacrificarent ei.
*H Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense.


Ver. 46. Daniel, taking him for a little god, under the great one, v. 17. W. — Victims. Chal. mincha, (H.) of flour, &c. But the prophet had already declared his sentiments on this head, (v. 28.) and abhorred such honours, like S. Paul, (Acts xiv. 10. C.) though this is not here recorded. M.

2:47 Loquens ergo rex, ait Danieli : Vere Deus vester Deus deorum est, et Dominus regum, et revelans mysteria : quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum.
*H And the king spoke to Daniel, and said: Verily, your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret.


Ver. 47. Of gods, above all those of the country for explaining hidden things: yet he did not acknowledge him to be the only true God. C. — He afterwards erected an idol to represent his own greatness. W.

2:48 Tunc rex Danielem in sublime extulit, et munera multa et magna dedit ei : et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis, et praefectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis.
*H Then the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon: and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon.


Ver. 48. Provinces, or that of Babylonia, which was the first. — Wise men. This would not engage him in any idolatrous practices.

2:49 Daniel autem postulavit a rege, et constituit super opera provinciae Babylonis Sidrach, Misach, et Abdenago : ipse autem Daniel erat in foribus regis.
*H And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago, over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace.


Ver. 49. Works of agriculture, (C.) which the ancient kings of Persia encouraged with great attention, appointing officers to reward or punish according as their land was cultivated. Xenophon, Cyr. 8. & Œcon. — S. Jerom thinks they were appointed judges, (C.) or assistants of Daniel. Grot. — Palace. Lit. "gates," (H.) as receiver of the taxes, particularly at Susa. C. viii. 2. Marsham Egypt. sæc. 18.

Prev Next