Prev 1_Corinthians Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos ?
*H Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust: and not before the saints?


Ver. 1. Go to law before the unjust. S. Paul here dissuades the new Christians from carrying their differences and causes about their temporal concerns before judges who were infidels, especially seeing the saints and the elect shall one day judge, that is, condemn all the wicked, and even the apostate angels, by approving the sentence which Christ shall pronounce against them at the day of judgment. Wi. — It was not unusual in the primitive ages, and even under Christian emperors, for the Catholics to refer their disputes to the bishop, and to abide by his decision, as Possidius informs us, in the life of S. Augustin. Est.

6:2 an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt ? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis ?
Know you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
6:3 Nescitis quoniam angelos judicabimus ? quanto magis saecularia ?
*H Know you not that we shall judge angels? How much more things of this world?


Ver. 3. Judge angels? That is, the wicked angels, the devils. S. Tho. Aqui.

6:4 Saecularia igitur judicia si habueritis : contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.
*H If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge who are the most despised in the church.


Ver. 4-7. Set them to judge, who are the most despised in the Church. Rather make choice of Christians of lesser parts and talents, than have recourse to infidels, who will be scandalized at the injuries and injustice done by Christians to each other. Besides you cannot but have some wise men among you to decide such matters. Wi. — S. Paul does not here mean to tell the Corinthians that they must choose the most despised and the most ignorant, but he wishes to inform them that if there were none but men of this description in the Church, it would still be much more preferable to appoint these judges than to go to law before idolatrous judges. Estius. — It is plainly a fault, [1] weakness in you to run to such heathen judges: you should rather bear, and put up with the injuries done to you. — A fault. Law-suits can hardly ever be without a fault, on one side or the other; and oftentimes on both sides. Ch.

6:5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum ?
I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man that is able to judge between his brethren?
6:6 Sed frater cum fratre judicio contendit : et hoc apud infideles ?
But brother goeth to law with brother: and that before unbelievers.
6:7 Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis ? quare non magis fraudem patimini ?
Already indeed there is plainly a fault among you, that you have law suits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded?
* Footnote * Matthew 5 : 39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
* Footnote * Luke 6 : 29 And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also.
* Footnote * Romans 12 : 17 To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God but also in the sight of all men.
* Footnote * 1_Thessalonians 4 : 6 And that no man overreach nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before and have testified.
6:8 Sed vos injuriam facitis, et fraudatis : et hoc fratribus.
*H But you do wrong and defraud: and that to your brethren.


Ver. 8-11. Defraud . . . your brethren. That is, you still make yourselves much more guilty by the injustices done to one another: for the unjust, and all they who are guilty of such crimes as I have mentioned, shall not possess the kingdom of God. And some of you were guilty of part of them, which have been washed off by your conversion, and your baptism, when you were justified. Wi. — And such some of you were. It is probable that this was added by the apostle, to soften his preceding words, lest he might seem to accuse all the Corinthians of each of these sins, and he likewise adds, such indeed you were, but now you are washed, &c. &c. Estius, S. Tho. Aq.

6:9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt ? Nolite errare : neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,
Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: Neither fornicators nor idolaters nor adulterers:
6:10 neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.
Nor the effeminate, nor liers with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, shall possess the kingdom of God.
6:11 Et haec quidam fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
And such some of you were. But you are washed: but you are sanctified: but you are justified: in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God.
6:12 Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt : omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
*H All things are lawful to me: but all things are not expedient. All things are lawful to me: but I will not be brought under the power of any.


Ver. 12. All things are lawful to me. We cannot take the words in the obvious sense, S. Paul having just before declared, that unjust dealers, fornicators, drunkards, shall not possess the kingdom of God. Some expound the words, as if he said, I have free-will and liberty to do what I will. Others think that the apostle speaks not of all things in general, but with this or the like limitation, all things that are indifferent of their own nature, or all things that are not forbidden by the law of God, and this seems agreeable enough to what he had said of going to judges that were infidels, which, though not a thing unlawful in itself, was not expedient. It may also be connected with what follows of meats, to signify that in the new law any meats may be eaten; (see c. viii.) but it may be expedient to abstain, when it would be a scandal to the weak. — But I will not be brought under the power of any. It does not appear by the Latin or Greek text, whether the construction be under the power of any person or of any thing. There are divers interpretations; the most probable seems to be, that these words are again to be taken as connected with what went before, and with what follows, to wit, that though it be not unlawful in itself to go before judges that are infidels, or to eat any kind of meats, yet I will not permit my love of money, nor my sensual appetite, to make me a slave to such passions, so as to do things that are not convenient, much less to do things unlawful. Wi. — All things are lawful, &c. That is, all indifferent things are indeed lawful, inasmuch as they are not prohibited; but oftentimes they are not expedient; as in the case of law-suits, &c. And much less would it be expedient to be enslaved by an irregular affection to any thing, how indifferent soever. Ch.

6:13 Esca ventri, et venter escis : Deus autem et hunc et has destruet : corpus autem non fornicationi, sed Domino : et Dominus corpori.
*H Meat for the belly and the belly for the meats: but God shall destroy both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord: and the Lord for the body.


Ver. 13. &c. Meat for the belly. That is, meat is necessary for the support of nature, though this or that kind of meat be indifferent: and we ought to reflect, that God in a short time will destroy both the meats, and the appetite of eating, and the body shall shortly die, but it shall rise again. — Know you not that your bodies are the members of Christ . . . and the temple of the Holy Ghost. Man consists of soul and body; by baptism he is made a member of that same mystical body, the Church, of which Christ is the head: In baptism both the soul and body are consecrated to God: they are made the temple of the Holy Ghost, inasmuch as the spirit and grace of God inhabits in men, who are sanctified. Christ redeemed both our souls and bodies, both which he designs to sanctify, and to glorify hereafter in heaven; so that we must look upon both body and soul as belonging to Christ, and not as our own. Shall I, then, taking the members of Christ, make them the members of an harlot, by a shameful and unlawful commerce? — Fly fornication. Such sins are chiefly to be avoided by flight, and by avoiding the occasions and temptations. Other sins are not committed by such an injury done to the body, but by an abuse of something else, that is different from the body, but by fornication and sins of uncleanness, the body itself is defiled and dishonoured, whereas the body ought to be considered as if it were not our own, being redeemed by our Saviour Christ, consecrated to him, with an expectation of a happy resurrection, and of being glorified in heaven. Endeavour, therefore, to glorify God in your body, by employing it in his service, and bear him in your body by being obedient to his will. Wi. — We know and we believe that we carry about Jesus Christ in our bodies, but it is the shame and condemnation of a Christian to live as if he neither knew or believed it. If fornication is a great crime in a pagan, in a Christian it is a species of sacrilege, accompanied with injustice and ingratitude. Whoever yields to impurity, converts his body into the temple of Satan, glorifies and carries him about, tearing away the members of Jesus Christ, to make them the members of a harlot.

6:14 Deus vero et Dominum suscitavit : et nos suscitabit per virtutem suam.
Now God hath raised up the Lord and will raise us up also by his power.
6:15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi ? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis ? Absit.
Know you not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them the members of an harlot? God forbid!
6:16 An nescitis quoniam qui adhaeret meretrici, unum corpus efficitur ? Erunt enim (inquit) duo in carne una.
Or know you not that he who is joined to a harlot is made one body? For they shall be, saith he, two in one flesh.
* Footnote * Genesis 2 : 24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
* Footnote * Matthew 19 : 5 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
* Footnote * Mark 10 : 8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.
* Footnote * Ephesians 5 : 31 For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh.
6:17 Qui autem adhaeret Domino, unus spiritus est.
But he who is joined to the Lord is one spirit.
6:18 Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est : qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.
Fly fornication. Every sin that a man doth is without the body: but he that committeth fornication sinneth against his own body.
6:19 An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri ?
Or know you not that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God: and you are not your own?
* Footnote * 2_Corinthians 6 : 16 And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God: as God saith: I will dwell in them and walk among them. And I will be their God: and they shall be my people.
6:20 Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.
For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body.
* Footnote * 1_Peter 1 : 18 Knowing that you were not redeemed with corruptible things, as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers:
Prev Next