Prev 1_Corinthians Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
*H Now concerning the collections that are made for the saints: as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.


Ver. 1. S. Paul had been charged by the apostles at the council of Jerusalem, to collect alms from the faithful of other Churches, for their poor brethren in Palestine. The apostle acquitted himself of his commission with the greatest possible zeal, and he wishes in this chapter to excite the Corinthians to a like generous conduct with the Galatians: (Cal.) a pastoral ordinance this for alms-deeds, which should be prompt, free, and proportionate to our means. It is just to prefer the wants of the children of the Church to others, particularly in those places whence the light of faith has been received, Jerusalem and Rome.

16:2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
*H On the first day of the week, let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him: that when I come, the collections be not then to be made.


Ver. 2. On the [1] first day of the week, which is Sunday, and our sabbath, not the Jewish sabbath, as S. Chrys. observes, so that before this time, the apostles had appointed the first day of the week for the worship of God. Wi.

16:3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
16:4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
And if it be meet that I also go, they shall go with me.
16:5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
*H Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.


Ver. 5. Now I will come. S. Paul came to Corinth a year after he had written this epistle. Titus, his favourite disciple, arrived at Corinth before S. Paul, and was received with the greatest marks of esteem: by him he sent his second epistle to the Corinthians. Calmet.

16:6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
16:7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
For I will not see you now by the way: for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
16:8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
But I will tarry at Ephesus, until Pentecost.
16:9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
*H For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.


Ver. 9. A gate is opened to me, large and evident; that is, a fair and good occasion of labouring to convert many, where there are many adversaries. Wi. — The work of God is carried on by the power of the cross, and in the midst of contradictions and persecutions. If we suffer this to damp our courage, we forget that we are ministers of a crucified master, and ought to wear his livery.

16:10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
Now if Timothy come, see that he be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
16:11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
Let no man therefore despise him: but conduct ye him on his way in peace, that he may come to me. For I look for him with the brethren.
16:12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
*H And touching our brother Apollo, I give you to understand that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.


Ver. 12. As to our brother. S. Paul here makes an apology for sending Timothy to them, who was a young man, and not so renowned for eloquence and sanctity as Apollo, informing them that Apollo did not wish to come, perhaps on account of the commotions that were at Corinth on his account. Est.

16:13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
*H Watch ye: stand fast in the faith: do manfully and be strengthened.


Ver. 13. A Christian is a soldier, environed and attacked on all sides by enemies. It is his duty to guard against surprise. He should never abandon the post of faith, nor the fortress of the Church, unless he wish to fall an easy prey to his adversaries. He should fight with courage, and after each attack, carefully repair the breaches made by the enemy, that he may be in a condition to sustain fresh attacks by charity, which is the principle, the soul, the life, and heart of our every action.

16:14 Omnia vestra in caritate fiant.
Let all your things be done in charity.
16:15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanae, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiae Achaiae, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
*H And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:


Ver. 15. The first-fruits of Achaia; the first there converted. Wi.

16:16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
That you also be subject to such and to every one that worketh with us and laboureth.
16:17 Gaudeo autem in praesentia Stephanae, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
*H And I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus: because that which was wanting on your part, they have supplied.


Ver. 17. Which was wanting on your part, they have supplied, by informing me, and giving me a full account of all. Wi.

16:18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
16:19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
16:20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
16:21 Salutatio, mea manu Pauli.
The salutation of me Paul, with my own hand.
16:22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
*H If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.


Ver. 22. Let him be anathema, accursed. Maran Atha,[2] which, according to S. Jerom and S. Chrys. signify, the Lord is come already, and so is to be taken as an admonition to those who doubted of the resurrection, and is to put them in mind, that Christ, the Judge of the living and the dead, is come already. The Rabbinical writers tells us, there are three curses among the Jews called by different names: that the first was niddui, which implied an expulsion from the synagogue for a time; the second was greater, such being quite cut off from the common society, called Cherem; the third, Maran Atha, the Lord cometh, is coming, or is come, which was followed by exemplary judgments and punishments. Thus Mons. Hure, in his Bible Dictionary, Mr. Legh, in his Critica Sacra, and also Mr. Nary. But whether this is better grounded than many other Rabbinical stories, let others judge. Wi.

16:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
16:24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
*H My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.


Ver. 24. Happy, thrice happy the pastor, whose life, labours, zeal, and the testimony of his own conscience, embolden him to say with S. Paul, that he loves the flock of Jesus Christ, that he only loves them for Jesus Christ, and in Jesus Christ, by virtue of the Holy Spirit.

Prev Next