Prev 1_Corinthians Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
*H Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.


Ver. 1. Concerning spiritual things. In the apostle's time, the Christians in the sacraments of baptism and confirmation, many times received those graces and gifts of the Holy Ghost, by which some of them prophesied, others wrought miracles, and cured diseases, others spoke tongues, and different languages: now some among the Corinthians made not a right use of these gifts, especially they who had the gift of tongues, and made use of it through vanity, rather than for the profit of others. Wi.

12:2 Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
*H You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.


Ver. 2. You went to dumb idols. He speaks to the Gentiles before their conversion, to put them in mind, how much happier they are by receiving the faith of Christ, and such graces and favours from God. Wi.

12:3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
*H Wherefore, I give you to understand that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say The Lord Jesus, but by the Holy Ghost.


Ver. 3. No man, speaking by the Spirit of God, &c. He tells them, if they see a person moved in an extraordinary manner, and say anathema, curse, or speak ill of Jesus, such an one cannot be moved by a good spirit. And no man can say, the Lord Jesus, that is, praise Christ as he ought, but by a good spirit. Wi.

* Footnote * Mark 9 : 38 But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name and can soon speak ill of me.
12:4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus :
*H Now there are diversities of graces, but the same Spirit.


Ver. 4-7. There are diversities of graces. Lit. divisions of graces; but all from the same spirit, from the same Lord, from the same God: and all these gifts are designed, and to be made use of for the profit of the faithful. Wi. — S. Justin Mar. S. Irenæus, and Origen bear testimony, that these special gifts of the Holy Ghost were not unusual in their time. S. Paul, in order to curb the vanity of such as seemed to be a little puffed up with the gifts they had received, and likewise to comfort those who had received no such spiritual and extraordinary favours, wishes to teach both parties, that the same Holy Spirit distributes these graces according as they are more conducive to the welfare of his Church, and the glory of God. Calmet.

12:5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus :
And there are diversities of ministries. but the same Lord.
12:6 et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.
12:7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.
12:8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae : alii autem sermo scientiae secundum eumdem Spiritum :
*H To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit:


Ver. 8, &c. Word of wisdom, which differs from that of knowledge, inasmuch as wisdom is a more eminent and sublime knowledge. These are numbered among the gifts of the Holy Ghost. Isaias, c. xi. — To another faith, by which, says S. Chrys.,[1] is not here meant a belief of revealed truths, but an humble confidence of working miracles, grounded on faith, and on the power and goodness of God. — The same Spirit worketh, dividing to every one according as he will; by which words, they that valued themselves on the gifts of prophesying, and speaking tongues, are put in mind, that all these were purely the gifts of God, to whom alone the honour is due. Wi.

12:9 alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu :
To another, faith in the same spirit: to another, the grace of healing in one Spirit:
12:10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
To another the working of miracles: to another, prophecy: to another, the discerning of spirits: to another, diverse kinds of tongues: to another, interpretation of speeches.
12:11 Haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
But all these things, one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
* Footnote * Romans 12 : 3 For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety and according as God hath divided to every one the measure of faith.
* Footnote * Romans 12 : 6 And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith;
* Footnote * Ephesians 4 : 7 But to every one of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ.
12:12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus.
*H For as the body is one and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body: So also is Christ.


Ver. 12. &c. As the body is one, &c. From this comparison of the mystical body of Christ, that is, of his Church, to a man's natural body, he brings excellent instructions. 1. That as all members and parts, make up the same body, so also is Christ; that is, so it is in the Church of Christ, which is his mystical body. 2. As all the parts of man's body are enlivened by the same soul, so all in the Church have their life from the same Spirit of God in baptism, and in the sacraments instituted by our Saviour, Christ; in which we are made to drink of the same spirit. 3. As all the members, that have such different offices and functions, do but constitute one complete body, so is it in the Church of Christ. 4. As those that seem the less considerable parts of the human body, are no less necessary for the subsistence and harmony of the whole, and stand in need of one another, (for example, the head stands in need of the feet) so in the Church, &c. 5. He takes notice, that in a natural body, the less honourable, the baser, and as they are called, the uncomely parts, are clothed with greater care and decency, Lit. have a more abundant honour bestowed upon them, so in the mystical body, no less, but even a greater care is to be taken of the weaker, and more infirm members, of the poor, the weak, the ignorant; and in the spirit of charity and love, that there may be no divisions or schisms, but a brotherly union: that if one suffer, another compassionate and assist him, &c. Wi.

12:13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judaei, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus.
For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free: and in one Spirit we have all been made to drink.
12:14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
For the body also is not one member, but many.
12:15 Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ?
*H If the foot should say: Because I am not the hand, I am not of the body: Is it therefore not of the Body?


Ver. 15. If the foot, &c. By this comparison S. Paul teaches the Corinthians, that as all cannot exercise the same functions in the Church, so no one should be envious of his brother; but that by their mutual charity, co-operation, union of hearts, and faith, they should compose one body, of which Christ is the head. Calmet.

12:16 Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo est de corpore ?
And if the ear should say: Because I am not the eye, I am not of the body: Is it therefore not of the body?
12:17 Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ?
If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
12:18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
But now God hath set the members, every one of them, in the body as it hath pleased him.
12:19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus ?
And if they all were one member, where would be the body?
12:20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
But now there are many members indeed, yet one body.
12:21 Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii.
And the eye cannot say to the hand: I need not thy help. Nor again the head to the feet: I have no need of you.
12:22 Sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt :
Yea, much, more those that seem to be the more feeble members of the body are more necessary
12:23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour: and those that are our uncomely parts have more abundant comeliness.
12:24 Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
*H But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour.


Ver. 24. Cicero, in his 1st liber de Off. speaking of the human body, says, Natura quæ formam nostram atque figuram, in qua esset species honesta, eam posuit in promptu; quæ partes autem corporis ad naturæ necessitatem datæ, aspectum essent deformem habituræ atque turpem, eas contexit atque abdidit. Calmet.

12:25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
That there might be no schism in the body: but the members might be mutually careful one for another.
12:26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
And if one member suffer any thing, all the members suffer with it: or if one member glory, all the members rejoice with it.
12:27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
*H Now you are the body of Christ and members of member.


Ver. 27. Members of member. [2] The sense seems to be, you are members of the particular Church of Corinth, which is only a part or member of the whole body of the Christian Catholic Church. This is agreeable to the common reading in the Greek, where it is said, you are members of a part. See S. Chrys. hom. xxxii. Wi.

12:28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
*H And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors: after that miracles: then the graces of healings, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.


Ver. 28. First apostles, &c. Here he sets down these gifts or graces in their order of dignity. 1. The apostles, blessed above others with all kinds of graces. 2. Prophets, who had the gift of interpreting of prophecies, and of knowing things to come. 3. Doctors, or teachers of the gospel, preferred before those who had the gift of miracles, or of healing the infirm, and before the gifts of tongues, which they valued and esteemed so much, which he reckons in a manner in the last place, except that of interpreting, which is wanting in the present Greek copies. But as interpreting is found in all the Greek MSS. (v. 30.) we have reason to prefer the reading of the Latin Vulgate. Wi.

* Footnote * Ephesians 4 : 11 And he gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors:
12:29 Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetae ? numquid omnes doctores ?
Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?
12:30 numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ?
Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
12:31 Aemulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
*H But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.


Ver. 31. Be zealous for the better gifts: which are to be more or less esteemed, as they are accompanied with charity, as he is going to shew in the next chapter. Wi.

Prev Next