8:1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :
In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
A.D. 32.
* Footnote
* Matthew
15 : 32
And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
8:2 Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :
I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat.
8:3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.
And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off.
8:4 Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?
And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
8:5 Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.
And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
8:6 Et praecepit turbae discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbae.
And he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people.
8:7 Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.
And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them.
8:8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
*H And they did eat and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
Ver. 8. After the multitude had eaten and were filled, they did not take the remains; but these the disciples collected, as in the former miracle of the multiplication of the loaves. By this circumstance we are taught to be content with what is sufficient, and to seek no unnecessary supplies. We may likewise learn from this stupendous miracle the providence of God and his goodness, who sends us not away fasting, but wishes all to be nourished and enriched with his grace. Theoph. — Thus does our Lord verify in his works what he has promised in his instructions; that if we will seek in the first instance the kingdom of God and his justice, that all necessary things shall be added unto us. By the gathering up of the fragments that remained, he not only made the miracle more striking to the multitude and to the apostles, but has also left us a practical lesson, how, in the midst of plenty, which proceeds from the munificence of heaven, we must suffer no waste. A.
8:9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.
*H And they that had eaten were about four thousand. And he sent them away.
Ver. 9. S. Mat. (xv. 38.) adds, without counting either the women or the children.
8:10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
*H And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Ver. 10. Dalmanutha. S. Mat. (xv. 39.) has, to the borders of Magedan; in Greek, Μαγδαλα , or Μαγεδαν . These were two towns beyond the sea of Galilee, situated near to each other; it is of little consequence which of these names the Evangelists mention; perhaps our Saviour visited both. Tir. — The major part of commentators, if we can believe the Bible of Vence, take Magedan, or Magdala, to be the the town of that name situated to the east of the lake of Tiberias, in the vicinity of Gerasa, and Dalmanutha to be the name of that part of the country in which these two towns were situated. V. — Polus in his Synopsis Criticorum, (vol. iv. p. 410.) gives three explanations for the discrepance of the names in SS. Matthew and Mark: 1. Idem locus erat binominis, the same place might have two names. 2. Propiqua erant loca, the places were near. 3. Alterum erat regio, alterum vicus, the one was the name of the territory, the other of the town or village; and concludes with asserting from Jewish authorities, that it was the same territory in which the two villages Magedan and Dalmanutha were situated; so that it might be known by either name, as we find the territory of Gadara and of Gergesæ is one and the same. Polus.
8:11 Et exierunt pharisaei, et coeperunt conquirere cum eo, quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum.
*H And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
Ver. 11. Jesus Christ did not consent to the petition they made him, because there will be another time for signs and wonders, viz. his second coming, when the powers of heaven shall be moved, and the moon refuse her light. This his first coming is not to terrify man, but to instruct and store his mind with lessons of humility, and every other virtue. Theophy.
* Footnote
* Matthew
16 : 1
And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven.
* Footnote
* Luke
11 : 54
Lying in wait for him and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
8:12 Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quaerit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
*H And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
Ver. 12. Jesus Christ fetches a deep sigh on account of their obduracy, and says; why do these ask for a miracle to confirm their belief, when they resist the authority of so many miracles, which are daily performed under their eyes? V. — A sign shall not be given. But by a Hebrew form of speech, if divers times is put for a negative. Wi.
8:13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water.
8:14 Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.
And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship.
8:15 Et praecipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisaeorum, et fermento Herodis.
*H And he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
Ver. 15. Of the leaven of Herod. In S. Matt. c. xvi. v. 6, we read of the leaven of the Pharisees and Sadducees: we may conclude that Christ named all of them. Wi.
8:16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.
And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
8:17 Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc caecatum habetis cor vestrum ?
Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded?
8:18 oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,
Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember?
* Footnote
* John
6 : 11
And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
8:19 quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim.
When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve.
8:20 Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.
When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven.
8:21 Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?
And he said to them: How do you not yet understand?
8:22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei caecum, et rogabant eum ut illum tangeret.
And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him.
8:23 Et apprehensa manu caeci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
*H And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
Ver. 23. It may be asked, why our Lord led the man from the multitude before he cured him? — It may be answered, that he did it not to seem to perform his prodigies through vain glory; and thence to teach us to shun the empty praises of men: 2dly, to facilitate recollection, and to give himself to prayer, before he cured the blind man; and lastly, he went out of the city because the inhabitants of Bethsaida had already rendered themselves unworthy of the miracles of Christ. For among them our Saviour had wrought many miracles, yet they would not believe. S. Matt. xi. 21. Tir. Theophy. — Dionysius says, that Jesus led him from the multitude to shew that if a sinner, figured by the blind man, wishes to be converted from his evil ways, he must first leave all immediate occasions and inducements to sin. D. Diony.
8:24 Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.
*H And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking.
Ver. 24. Men [1] as trees walking. In the Latin text, walking may agree either with men, or with trees, but the Greek shews that walking must be referred to men. Perhaps Christ restored sight in this manner to the man by degrees, to make him more sensible of the benefit; or to teach us how difficult is a sinner's conversion; of which this was a figure. Wi.
8:25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et coepit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.
*H After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly.
Ver. 25. Our Saviour made use of exterior signs in the performance of his miracles to command attention, and to signify the inward effects of the favours grants: these the Catholic Church, after the example of her Founder and Model, also uses in the celebration of her sacraments, and for the same purposes. Nor ought any supercilious and superficial reasoner to undervalue and contemn the corporal and external application of holy things, under the hollow plea, that we are exclusively to attend to the spirit and faith.
8:26 Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.
And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
8:27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Caesareae Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?
And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
* Footnote
* Matthew
16 : 13
And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
* Footnote
** Luke
9 : 18
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?
8:28 Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
*H Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
Ver. 28. As one of the prophets. In the Greek it is, one of the prophets.
8:29 Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.
Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
8:30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
8:31 Et coepit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.
*H And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again.
Ver. 31. After our Redeemer had heard the confession of his first apostle, who spoke in the name of all, as the head, he opens out to them the grand mystery of his passion.
8:32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, coepit increpare eum.
And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him.
* Footnote
* Matthew
16 : 22
And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.
8:33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quae Dei sunt, sed quae sunt hominum.
Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men.
8:34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.
And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
* Footnote
* Matthew
10 : 38
And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
* Footnote
* Matthew
16 : 24
Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
8:35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it.
* Footnote
* Luke
9 : 23
And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
* Footnote
* Luke
14 : 27
And whosoever doth not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
8:36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animae suae faciat ?
For what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
8:37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?
Or what shall a man give in exchange for his soul:
8:38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
* Footnote
* Matthew
10 : 33
But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
* Footnote
* Luke
9 : 26
For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty and that of his Father and of the holy angels.
* Footnote
* Luke
12 : 9
But he that shall deny me before men shall be denied before the angels of God.
8:39 Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.
And he said to them: Amen f say to you that there are some of them that stand here who shall not taste death till they see the kingdom of God coming in power.
* Footnote
* Matthew
16 : 28
Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
* Footnote
* Luke
9 : 27
But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God.