| Chap Ver | Latin | English | Greek |
|---|---|---|---|
| Proverbs 5 4 | novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps. | But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. | ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις, καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου. |
| Proverbs 23 31 | Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande, | Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, | Ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου, ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου. |
| Proverbs 24 32 | Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. | Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. | Ὕστερον ἐγὼ μετενόησα, ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν. |
| Matthew 4 2 | Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. | And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. | Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν." |
| Matthew 4 2 | Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. | And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. | Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν." |
| Matthew 21 29 | Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, poenitentia motus, abiit. | And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθεν." |
| Matthew 21 29 | Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, poenitentia motus, abiit. | And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθεν." |
| Matthew 21 32 | Venit enim ad vos Joannes in via justitiae, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec poenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei. | For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him. | Ἦλθεν γὰρ πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ." |
| Matthew 21 32 | Venit enim ad vos Joannes in via justitiae, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec poenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei. | For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him. | Ἦλθεν γὰρ πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ." |
| Matthew 21 37 | Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum. | And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. | Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου." |
| Matthew 21 37 | Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum. | And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. | Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου." |
| Matthew 22 27 | Novissime autem omnium et mulier defuncta est. | And last of all the woman died also. | Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή. |
| Matthew 22 27 | Novissime autem omnium et mulier defuncta est. | And last of all the woman died also. | Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή. |
| Matthew 25 11 | Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. | But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. | Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν." |
| Matthew 25 11 | Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. | But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. | Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν." |
| Matthew 26 61 | et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reaedificare illud. | And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it. | Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες εἶπον, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτόν." |
| Matthew 26 61 | et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reaedificare illud. | And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it. | Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες εἶπον, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτόν." |
| Mark 16 14 | Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. | At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. | ¶Ὕστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν." |
| Luke 4 2 | diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit. | For the space of forty days, and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were ended, he was hungry. | ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ὕστερον ἐπείνασεν." |
| Luke 20 32 | Novissime omnium mortua est et mulier. | Last of all the woman died also. | Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή. |
| John 13 36 | Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea. | Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter. | ¶Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι." |
| Hebrews 12 11 | Omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii, sed moeroris : postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddet justitiae. | Now all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield to them that are exercised by it the most peaceable fruit of justice. | Πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι, ἀλλὰ λύπης· ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης." |