Prev Tobias Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 Post haec vero, cum esset dies festus Domini, et factum esset prandium bonum in domo Tobiae,
*H But after this, when there was a festival of the Lord, and a good dinner was prepared in Tobias's house,


Ver. 1. House. The law authorized such feasts. Deut. xii. 12. and xiv. 28. Tobias complied with it, by inviting also the poor servants of God. Gr. "I lay down to eat." This custom prevailed in the East. C.

2:2 dixit filio suo : Vade, et adduc aliquos de tribu nostra, timentes Deum, ut epulentur nobiscum.
*H He said to his son: Go, and bring some of our tribe that fear God, to feast with us.


Ver. 2. Tribe. Gr. "brethren indigent, and who remembers God." H. — All had not given way to idolatry. W.

2:3 Cumque abiisset, reversus nuntiavit ei unum ex filiis Israel jugulatum jacere in platea. Statimque exiliens de accubitu suo, relinquens prandium, jejunus pervenit ad corpus :
*H And when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body.


Ver. 3. Street. Asarhaddon did not protect the Israelites, which renders the elevation of Akikar to the highest dignities suspicious. C. — But the king and his minister might not be able to prevent all murders. H. — Fasting. The ancients seldom eat anything before noon. Gr. "Before I had tasted, I leaped up and took him to a house, till the sun should be set," (H.) to prevent any danger from the Assyrians. M. — lf he did not employ another, he must have eaten alone, being rendered unclean. This seems to have been the case; and hence he did not enter his own house, but lay down by the wall. C. — Gr. and Heb. mention, that he washed himself before he eat. H.

2:4 tollensque illud portavit ad domum suam occulte, ut dum sol occubuisset, caute sepeliret eum.
And taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously.
2:5 Cumque occultasset corpus, manducavit panem cum luctu et tremore,
And when he had hid the body, he ate bread with mourning and fear,
2:6 memorans illum sermonem, quem dixit Dominus per Amos prophetam : Dies festi vestri convertentur in lamentationem et luctum.
Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning.
* Footnote * Amos 8 : 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation: and I will bring up sackcloth upon every back of yours, and baldness upon every head: and I will make it as the mourning of an only son, and the latter end thereof as a bitter day.
* Footnote * 1_Machabees 1 : 41 Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing.
2:7 Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum.
So when the sun was down, he went and buried him.
2:8 Arguebant autem eum omnes proximi ejus, dicentes : Jam hujus rei causa interfici jussus es, et vix effugisti mortis imperium, et iterum sepelis mortuos ?
Now all his neighbours blamed him, saying: once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead?
2:9 Sed Tobias plus timens Deum quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea.
*H But Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them.


Ver. 9. But. This version is not in Greek or Heb. C. — True zeal is not repressed by fear, as charity expels it. 1 Jo. iv. W.

2:10 Contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura, veniens in domum suam, jactasset se juxta parietem, et obdormisset,
*H Now it happened one day that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept,


Ver. 10. Now. Gr. "And that very night I was." — He came. Gr. "I lay myself down, being defiled, beside the wall of the court, and my face was uncovered." H. — The touching the dead rendered a person unclean. Num. xix. 11.

2:11 et ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora inciderent super oculos ejus, fieretque caecus.
*H And as he was sleeping, hot dung out of a swallow's nest fell upon his eyes, and he was made blind.


Ver. 11. Swallow's. Gr. denotes "sparrows," or any other small birds: στρουθια. Serarius. — Eyes. Gr. observes that they were "opened." Heb. "by chance." Yet "hares, and many men, sleep with their eyes open," (Pliny xi. 37.) as was here the case. S. Athan. Synops. — lf not, the dung might insinuate itself by rubbing. It is extremely caustic. Vales. 42. Aldrov.17. &c. — The blindness of Tobias was only a suspension of sight. C. — Blind. Gr. "white specks or skins came upon my eyes, and I went to the physicians, but they afforded me no relief. But Achiachar fed me (H.) till I (or he) went to Elymais;" Heb. of Fagius, "into Germany." C. — Almniim. H.

A.M. 3295.
2:12 Hanc autem tentationem ideo permisit Dominus evenire illi, ut posteris daretur exemplum patientiae ejus, sicut et sancti Job.
*H Now this trial the Lord therefore permitted to happen to him, that an example might be given to posterity of his patience, as also of holy Job.


Ver. 12. Now. This is omitted in Greek and Heb. as far as v. 19. S. Ambrose says beautifully, that Tobias "was more grieved that he could yield no assistance to others, than for the loss of his sight."

2:13 Nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit, et mandata ejus custodierit, non est contristatus contra Deum quod plaga caecitatis evenerit ei,
For whereas he had always feared God from his infancy, and kept his commandments, he repined not against God because the evil of blindness had befallen him,
2:14 sed immobilis in Dei timore permansit, agens gratias Deo omnibus diebus vitae suae.
But continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life.
2:15 Nam sicut beato Job insultabant reges, ita isti parentes et cognati ejus irridebant vitam ejus, dicentes :
*H For as the kings insulted over holy Job: so his relations and kinsmen mocked at his life, saying:


Ver. 15. Kings. So Job's three friends are here called, because they were princes in their respective territories, (Ch.) like the petty kings of Palestine, in the days of Abraham and of Josue. They are styled kings in the Greek version of Job. C. — Relations, (parentes.) His father and mother were dead. W.

2:16 Ubi est spes tua, pro qua eleemosynas et sepulturas faciebas ?
Where is thy hope, for which thou gavest alms, and buriedst the dead?
2:17 Tobias vero increpabat eos, dicens : Nolite ita loqui :
But Tobias rebuked them, saying: Speak not so:
2:18 quoniam filii sanctorum sumus, et vitam illam expectamus, quam Deus daturus est his qui fidem suam numquam mutant ab eo.
*H For we are the children of saints, and look for that life which God will give to those that never change their faith from him.


Ver. 18. Saints; Abraham, &c. Thus Mathathias encouraged his children; (1 Mac. ii. 50.) and no argument can be more forcible.

2:19 Anna vero uxor ejus ibat ad opus textrinum quotidie, et de labore manuum suarum victum quem consequi poterat, deferebat.
*H Now Anna his wife went daily to weaving work, and she brought home what she could get for their living by the labour of her hands.


Ver. 19. Work. This was usually the employment of women. The great charities of Tobias, physicians, &c. had reduced him to poverty.

2:20 Unde factum est ut haedum caprarum accipiens detulisset domi :
*H Whereby it came to pass, that she received a young kid, and brought it home:


Ver. 20. Kid, which had not left off sucking. Greek adds, that this was given besides the usual wages. M.

2:21 cujus cum vocem balantis vir ejus audisset, dixit : Videte, ne forte furtivus sit : reddite eum dominis suis, quia non licet nobis aut edere ex furto aliquid, aut contingere.
*H And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft.


Ver. 21. Theft. He was the master of the family, and knew that there was no money in the house, so that he was not guilty of rash judgment, (M.) though his wife might naturally be offended.

* Footnote * Deuteronomy 22 : 1 Thou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother.
2:22 Ad haec uxor ejus irata respondit : Manifeste vana facta est spes tua, et eleemosynae tuae modo apparuerunt.
*H At these words his wife being angry answered: It is evident the hope is come to nothing, and thy alms now appear.


Ver. 22. At. Gr. "but she said: It was given to me in addition to my wages. Yet I did not give credit to her, and I ordered her to restore it to its owners; and I blushed for her. But she replied: Where are thy alms-deeds and thy just works? Behold, all things are known with thee. Then, through grief, I wept," &c. H. — Hope in God, who nevertheless leaves us in distress. M. — She indirectly finds fault with Providence, which increases the grief of Tobias; or, at least, she insinuates that he must have been a hypocrite, as the friends of Job unjustly argued, from his being afflicted. H.

* Footnote * Job 22 : 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.
2:23 Atque his et aliis hujuscemodi verbis exprobrabat ei.
And with these and other, such like words she upbraided him.
Prev Next