Prev Acts Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judaeae fidelis, patre gentili.
And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile.
A.D. 51.
16:2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.
To this man the brethren that were in Lystra and Iconium gave a good testimony.
16:3 Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assumens circumcidit eum propter Judaeos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.
*H Him Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.


Ver. 3. Circumcised him. Not to obstruct the conversion of the Jews; and because it was still lawful to observe the Jewish ceremonies, though the obligation of keeping the old law had ceased. Wi. — This S. Paul did in order to gain the Jews, and make Timothy acceptable to them. Tirinus. — To the Jew, says he, (1 Cor. ix. 20.) I became a Jew, that I might gain the Jews. If he refused to circumcise Titus, in order to vindicate the Christian's independence of the Mosaic ceremonies; he now submits to the observance of them, to shew there is nothing of itself bad in them, and that they might without crime be practised, till time by degrees had abolished them. S. Aug. ep. lxxxii. ad S. Hieronymum.

16:4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quae erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis.
*H And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem.


Ver. 4. Here, as well as in the last verse of the former chapter, we see S. Paul ordering the new converts, wherever he went, to receive, as their rule of conduct, the ordinances of the apostles and priests assembled in Jerusalem.

16:5 Et ecclesiae quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.
And the churches were confirmed in faith and increased in number daily.
16:6 Transeuntes autem Phrygiam et Galatiae regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia.
*H And when they had passed through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia.


Ver. 6. They were forbidden by the Holy Ghost, to go, and preach at that time in the Lesser Asia, perhaps because their preaching in Macedonia was more necessary; or because S. John was to be sent into Asia. Wi. — Forbidden. Why? Because they were not yet prepared to receive the gospel; or, perhaps, these provinces were reserved for S. John, as Bithynia was for S. Luke. Menochius. — S. Leo compares this question to many others respecting the inscrutable judgments of God. Why did not the Son of God come into the world many ages before? Why did he suffer so many to die in ignorance? Why are there yet so many in infidelity? Why, in one family, does one believe and is converted, while another remains in darkness, and crime? Who shall account for the exercise he pleases to make of his rigour, or his mercy, when all were justly victims of the former? S. Leo de vocat. Gentium. lib. ii. c. 2.

16:7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu.
*H And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not.


Ver. 7. The spirit of Jesus permitted them not. It is the same spirit, which just before was called the Holy Ghost: for the Holy Ghost is the spirit of Jesus, as proceeding from the Son as well as from the Father. Wi.

16:8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem :
And when they had passed through Mysia, they went down to Troas.
16:9 et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos.
*H And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him and saying: Pass over into Macedonia and help us.


Ver. 9. A vision, &c. The tutelar angel of the province, according to most interpreters, under the form of a Macedonian, who implored S. Paul in behalf of the province he guarded.

16:10 Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
*H And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them.


Ver. 10. We. This change in the narration from the third, to the first person, we sought, &c. is remarkable. It is hence inferred, that S. Luke, the author of this book, joined S. Paul at Troas, and became his inseparable companion. Calmet. — It is, however, probable, that as the narrative in the first person changes again at the end of this chapter, and is not resumed, till the fifth verse of the 20th chap. that S. Luke was absent on some mission during the time that elapsed between this and their sailing from Philippi, as mentioned hereafter. Chap. xx. v. 6. Tirinus.

16:11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim :
And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis.
16:12 et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.
And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together.
16:13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant.
*H And upon the Sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer: and sitting down, we spoke to the women that were assembled.


Ver. 13. There was prayer. [1] The Greek word signifies either prayer itself, or an oratory, or place to pray in. Wi. — Not every prayer is here understood, but that which was joined in the celebration of the sacred mysteries. Estius in diffic. loca. See 1 Cor. vii. and Acts vi.

16:14 Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo.
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul.
16:15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens : Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coegit nos.
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us.
16:16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando.
*H And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining.


Ver. 16. A pythonical spirit. A spirit pretending to divination, to tell secrets, and things to come. See 2 Kings xxviii. Isaias viii. 19. Wi. — A divining spirit, which pretended to foretell things to come. It is strictly forbidden every where throughout the old law to have any dealings with persons of this description. Deut. xviii. 10. Levit. xx. ult. &c. Hence it would appear that these superstitions were of early practice among mankind. It is lamentable that the present age is still credulous enough to believe in such impostures. The ignorance of mankind, it appears, has always been made a source of emolument to the designing. A.

16:17 Haec subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.
*H This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation.


Ver. 17. These men are the servants of the most high God. Evil spirits in possessed people, are sometimes forced to tell the truth. Wi.

16:18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Praecipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
*H And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour.


Ver. 18. Observe here that the servants of God have a power granted them of controlling wicked spirits, according to the promise of our Lord, Luke ix. and x. Hence the seventy disciples, returning, said: Lord, even the devils are subject to us in thy name. Est. in diffic. loc.

16:19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quaestus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes :
But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers.
16:20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judaei :
*H And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews:


Ver. 20. Jews. This was the name the first Christians went by among the pagans. Indeed our Saviour's being born of that nation, and his disciples adoring the same God, and following the same morality and Scriptures as the Jews, were sufficient reasons to make them confounded. When Suetonius relates that Claudius banished the Jews from Rome, he means the Christians. Calmet.

16:21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.
*H And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans.


Ver. 21. There was a standing decree of the senate, which forbade the introduction of any new divinity, without the formal consent of the senate. V.

16:22 Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis caedi.
And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
* Footnote * 2_Corinthians 11 : 25 Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea.
* Footnote * Philippians 1 : 13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places.
* Footnote * 1_Thessalonians 2 : 2 But having suffered many things before and been shamefully treated, (as you know) at Philippi, we had confidence in our God, to speak unto you the gospel of God in much carefulness.
16:23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently.
16:24 Qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
*H Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.


Ver. 24. Made their feet fast in the stocks. By the Latin and Greek text, they made them fast with wood. Wi.

16:25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum : et audiebant eos qui in custodia erant.
And at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them.
16:26 Subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt.
*H And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed.


Ver. 26. All the doors were opened. This made the jailer conclude the prisoners had made their escape. And he being answerable for them, and expecting to be put to death, was for stabbing himself. Wi.

16:27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, aestimans fugisse vinctos.
And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
16:28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus.
But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.
16:29 Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silae ad pedes :
Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas.
16:30 et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ?
And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?
16:31 At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house.
16:32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.
And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house.
16:33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.
*H And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately.


Ver. 33. Was baptized, being first told what he was to believe, and do. Wi. — Hence Catholics draw a very plausible argument for the baptism of infants, as it is very probable there were some infants in the family. See Estius in diffic. loc.

16:34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et laetatus est cum omni domo sua credens Deo.
And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God.
16:35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos.
*H And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go.


Ver. 35. Sent the serjeants, [2] vergers, or such like officers. Wi.

16:36 Nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini : nunc igitur exeuntes, ite in pace.
And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace.
16:37 Paulus autem dixit eis : Caesos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem : et nunc occulte nos ejiciunt ? Non ita : sed veniant,
*H But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come.


Ver. 37. Romans. S. Paul inherited his right of citizenship from his father; it does not appear how Silas obtained it, perhaps by purchase. There is no proof that Silas was a freeman of Rome. D. Dion. Carthus. — It was forbidden by the Porcian and Sempronian laws, for a Roman citizen to be scourged, unless he was likewise convicted of a capital crime. Cicero pro Rabirio. Facinus est vinciri civem Romanum: scelus verberari. Id. cont. Verrem. The Romans were always very jealous of the dignity of their city. We cannot but admire S. Paul's astonishing desire of suffering for the name of Jesus, in concealing a circumstance, the very naming of which would have saved him the cruel scourging he suffered. If he now refuses to go out of the prison privately, it is to vindicate his honour, and to avert the scandal, which the new converts would naturally feel, in seeing their master treated as a criminal. He exemplified in this instance S. Augustin's principal; "Our lives are necessary for ourselves, but our reputation for others." A. — Estius declares, that Silas was also a Roman citizen, and that from this circumstance he probably received a Roman name, as Paul did. For in other parts of Scripture we find him styled Silvanus, (2 Cor. i. 19.) and at the commencement of both the epistles to the Thessalonians. — Not so; but let them come, &c. S. Paul patiently submitted himself to be whipped in a most disgraceful and cruel manner, which he could easily have prevented or put a stop to, by saying, I am a Roman citizen. Afterwards, when they were for setting him at liberty, he claims his privilege, he puts all the magistrates in a fright; they run to ask him pardon, and entreat him with all civility to leave the town, which he does not think fit to do, till he visited his brethren and friends. Wi.

16:38 et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent :
And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans.
16:39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city.
16:40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed.
Prev Next