Prev 1_Thessalonians Chapter 4 Next
1 2 3 4 5

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.
*H For the rest therefore, brethren, pray and beseech you in the Lord Jesus that, as you have received from us, how you ought to walk and to please God, so also you would walk, that you may abound the more.


Ver. 1. In this chapter the apostle begins to remind them of their obligation of always striving to increase in virtue. Though he praises them through the whole epistle, he still thinks it necessary to warn them not to be surprised in uncleanness. He repeats what he had taught them before; first, that there is vengeance awaiting the workers of evil; and secondly, that the favour of God is the reward of those who deal with the brethren in simplicity, and preserve themselves from the defilements of the Gentiles. S. Ambrose, Comment. hic.

4:2 Scitis enim quae praecepta dederim vobis per Dominum Jesum.
For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus.
4:3 Haec est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra : ut abstineatis vos a fornicatione,
For this is the will of God, your sanctification: That you should abstain from fornication:
* Footnote * Romans 12 : 2 And be not conformed to this world: but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good and the acceptable and the perfect will of God.
* Footnote * Ephesians 5 : 17 Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God.
4:4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore :
*H That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour,


Ver. 4. His vessel. That is, his own body. See 1 K. xxi. 5. Wi.

4:5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quae ignorant Deum :
Not in the passion of lust, like the Gentiles that know not God:
4:6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum : quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut praediximus vobis, et testificati sumus.
*H And that no man overreach nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before and have testified.


Ver. 6. That no man overreach, nor deceive his brother in business. [1] The Prot. and Mr. N. even in their translations, add, in any matter, because some expound it of frauds and circumventions in any kind of business. But this addition of any, should be left out, seeing the best interpreters expound it of a prohibition of adultery, and the injury thereby done to another, and of sins of that kind only, which is confirmed by what follows and what goes before. See S. Jerom in c. iv. ad Ephes. tom. 4. p. 369. S. Chrys. serm. 3 on this place. Here, says he, he speaks of adultery, as before of fornication, &c. See Theodoret, Theophylact. Estius, Menochius, A. Lapide, &c. Wi.

4:7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.
For God hath not called us unto uncleanness, but unto sanctification.
4:8 Itaque qui haec spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.
Therefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us.
4:9 De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis : ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.
But as touching the charity of brotherhood, we have no need to write to you: for yourselves have learned of God to love one another.
* Footnote * John 3 : 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
* Footnote * John 15 : 12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
* Footnote * John 15 : 17 These things I command you, that you love one another.
* Footnote * 1_John 2 : 10 He that loveth his brother abideth in the light: and there is no scandal in him.
* Footnote * 1_John 4 : 12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us: and his charity is perfected in us.
4:10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,
For indeed you do it towards all the brethren in all Macedonia. But we entreat you, brethren, that you abound more:
4:11 et operam detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut praecepimus vobis :
*H And that you use your endeavour to be quiet: and that you do your own business and work with your own hands, as we commanded you: and that you walk honestly towards them that are without: and that you want nothing of any man's.


Ver. 11. And that you want nothing of any man's. [2] This is the sense by the Greek, nor does the Latin here signify to desire, but to want them that are without; i.e. infidels out of the pale of the Church. Wi. — In regard of brotherly love, he advises them to remain quiet, at peace with every one, troubling nobody, nor interfering with the concerns of others, but each one minding his own work. It had been reported to the apostle that there were some at Thessalonica who made religion a pretest for idleness. It is to reprove such persons as these, that we are given to understand in this place that religion will never excuse the neglect of relative duties, either to our neighbours or to ourselves. It is the duty of all to labour, in order to prevent the evils of poverty; for involuntary poverty is a great snare, and a dangerous temptation against salvation. It exposes to ignorance, to meanness, and low actions; it conducts to fraud, to falsities, to impudence, and forgetfulness of God. Happy are the poor in spirit, but miserable they who are involuntarily so: miserable, not for the wants, the humiliations, or inconveniences of their state, but for the irregularities and disorders of conduct to which they are exposed. It is therefore wise of man to pray, Give me not riches nor poverty, but give me only what is sufficient, &c. Calmet.

4:12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt : et nullius aliquid desideretis.
And we will not have you ignorant brethren, concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope.
4:13 Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
For if we believe that Jesus died and rose again: even so them who have slept through Jesus, will God bring with him.
4:14 Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit : ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.
For this we say unto you in the word of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who have slept.
* Footnote * 1_Corinthians 15 : 23 But every one in his own order: the firstfruits, Christ: then they that are of Christ, who have believed in his coming.
4:15 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non praeveniemus eos qui dormierunt.
*H For the Lord himself shall come down from heaven with commandment and with the voice of an archangel and with the trumpet of God: and the dead who are in Christ shall rise first.


Ver. 15. With commandment. [3] God's command will in a moment raise and bring all to judgment. — And the dead, who are in Christ, in the grace of Christ, shall rise first, not as to time, but in dignity. Wi. — Shall rise first. Not in order of time, for all shall rise in the twinkling of an eye, but first in order of dignity. S. Chrysostom, however, thinks that the elect rise before the reprobate, to go before the Lord; whereas the latter shall come behind him, only to appear before the tribunal of justice. S. Chrys.

4:16 Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de caelo : et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.
Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air: and so shall we be always with the Lord.
4:17 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aera, et sic semper cum Domino erimus.
Wherefore, comfort ye one another with these words.
4:18 Itaque consolamini invicem in verbis istis.
Wherefore, comfort ye one another with these words.
Prev Next