| Chap Ver | Latin | English | Greek |
|---|---|---|---|
| 1_Corinthians 7 8 | Dico autem non nuptis, et viduis : bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego. | But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I. | ¶Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ." |
| 1_Corinthians 7 11 | quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat. | And if she depart, that she remain unmarried or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife. | ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω- καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι." |
| 1_Corinthians 7 32 | Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quae Domini sunt, quomodo placeat Deo. | But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife is solicitous for the things that belong to the Lord: how he may please God. | Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. Ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσει τῷ κυρίῳ·" |
| 1_Corinthians 7 34 | Et mulier innupta, et virgo, cogitat quae Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quae autem nupta est, cogitat quae sunt mundi, quomodo placeat viro. | And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord: that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world: how she may please her husband. | Μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος. Ἡ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ σώματι καὶ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῷ ἀνδρί." |